ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Spade took the glass (Спейд поднял фужер) and, smiling (и, улыбаясь), made the beginning of a bow over it (слегка поклонился: «сделал начало поклона» над ним).

The fat man raised his glass (толстяк поднял свой фужер) and held it against a window's light (и подержал его напротив света из окна). He nodded approvingly (он одобрительно кивнул; to approve — одобрять) at the bubbles running up in it (пузырькам, бежавшим вверх в нем). He said: "Well, sir (ну, сэр), here's to plain speaking (за откровенный разговор; here's to smth — за что-либо— при произнесении тоста) and clear understanding (и ясное понимание)."

They drank (они выпили) and lowered their glasses (и опустили свои фужеры).

The fat man (толстяк) hooked shrewdly at Spade (проницательно посмотрел на Спейда) and asked (и спросил): "You're a closemouthed man (вы неразговорчивый человек)?"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "I like to talk (я люблю поговорить)."

window ['wIndqV] approvingly [q'pru:vINlI] understanding ["Andq'stxndIN]

Spade took the glass and, smiling, made the beginning of a bow over it.

The fat man raised his glass and held it against a window's light. He nodded approvingly at the bubbles running up in it. He said: "Well, sir, here's to plain speaking and clear understanding."

They drank and lowered their glasses.

The fat man hooked shrewdly at Spade and asked: "You're a closemouthed man?"

Spade shook his head. "I like to talk."

"Better and better (лучше и лучше)!" the fat man exclaimed (воскликнул толстяк). "I distrust a closemouthed man (я не верю неразговорчивому человеку). He generally (он, как правило) picks the wrong time (выбирает неправильное время) to talk (чтобы поговорить) and says the wrong things (и говорит неправильные вещи). Talking's something (разговор — это нечто такое) you can't do judiciously (что ты не можешь поддерживать: «делать» рассудительно) unless you keep in practice (если у тебя нет /постоянной/ практики)." He bent over his glass (он склонился над своим фужером). "We'll get along, sir (мы поладим, сэр), that we will (мы поладим: «это мы будем = ладить»)." He set his glass on the table (он поставил свой фужер на стол) and held the box of Coronas del Ritz out to Spade (и протянул коробку «Коронас дель Риц» Спейду). "A cigar, sir (сигару, сэр)."

better ['betq] distrust [dIs'trAst] close-mouthed ["klqVs'maVDd]

"Better and better!" the fat man exclaimed. "I distrust a closemouthed man. He generally picks the wrong time to talk and says the wrong things. Talking's something you can't do judiciously unless you keep in practice." He bent over his glass. "We'll get along, sir, that we will." He set his glass on the table and held the box of Coronas del Ritz out to Spade. "A cigar, sir."

Spade took a cigar (Спейд взял сигару), trimmed the end of it (обрезал ее конец; to trim — подрезать, подстригать), and lighted it (и закурил). Meanwhile (тем временем) the fat man pulled another green plush chair around (толстяк притянул другое зеленое плюшевое кресло) to face Spade's (чтобы смотреть прямо на Спейда) within convenient distance (с удобного расстояния) and placed a smoking-stand (и расположил пепельницу; stand — стойка, подставка) within reach (в пределах досягаемости) of both chairs (обоих кресел). Then he took his glass (потом он взял свой фужер) from the table (со стола), took a cigar from the box (взял сигару из коробки), and lowered himself into his chair (и опустился в свое кресло). His bulbs stopped jouncing (его луковички-отвислости перестали трястись; to jounce — ударять(ся), наталкиваться на что-л., наскакивать, трясти(сь)) and settled into flabby rest (и утихли в дряблом покое). He sighed comfortably (он уютно = удовлетворенно вздохнул) and said (и сказал): "Now, sir (теперь, сэр), we'll talk (мы поговорим) if you like (если хотите). And I'll tell you (и я вам скажу) right out (без обиняков) that I'm a man (что я человек) who likes talking to a man (который любит разговаривать с человеком) that likes to talk (который любит разговаривать)."

meanwhile ['mi:nwaIl] within [wI'DIn] convenient [kqn'vi:nIqnt]

Spade took a cigar, trimmed the end of it, and lighted it. Meanwhile the fat man pulled another green plush chair around to face Spade's within convenient distance and placed a smoking-stand within reach of both chairs. Then he took his glass from the table, took a cigar from the box, and lowered himself into his chair. His bulbs stopped jouncing and settled into flabby rest. He sighed comfortably and said: "Now, sir, we'll talk if you like. And I'll tell you right out that I'm a man who likes talking to a man that likes to talk."

"Swell (прекрасно). Will we talk about the black bird (мы будем говорить о черной птице)?"

The fat man laughed (толстяк засмеялся) and his bulbs rode up and down (и его округлости скакали вверх и вниз) on his laughter (по его смеху = от его смеха). "Will we (мы будем)?" he asked and (спросил он, и), "We will (мы будем)," he replied (ответил он). His pink face (его розовое лицо) was shiny with delight (светилось от восторга). "You're the man for me, sir (вы человек, который мне подходит: «для меня», сэр), a man cut along my own lines (человек, скроенный по моим меркам; line— линия, веревка, граница). No beating about the bush (не ходит вокруг да около; to beat— бить, ударять, bush— куст), but right to the point (но сразу /переходит/ к сути; point— точка, место, главное). 'Will we talk about the black bird (будем ли мы говорить о черной птице)?' We will (мы будем). I like that, sir (мне это нравится, сэр). I like that way (мне нравится этот способ) of doing business (делать дела). Let us talk about the black bird (давайте поговорим о черной птице) by all means (конечно), but first, sir (но вначале, сэр), answer me a question, please (ответьте, пожалуйста, на вопрос), though maybe it's an unnecessary one (хотя, может быть, он и ненужный; necessary— необходимый), so we'll understand each other (так мы поймем друг друга) from the beginning (с начала). You're here as Miss O’Shaughnessy’s representative (вы здесь как представитель мисс О’Шонесси)?"

laughter ['lQ:ftq] beating ['bi:tIN] representative ["reprI'zentqtIv]

"Swell. Will we talk about the black bird?"

The fat man laughed and his bulbs rode up and down on his laughter. "Will we?" he asked and, "We will," he replied. His pink face was shiny with delight. "You're the man for me, sir, a man cut along my own lines. No beating about the bush, but right to the point. 'Will we talk about the black bird?' We will. I like that, sir. I like that way of doing business. Let us talk about the black bird by all means, but first, sir, answer me a question, please, though maybe it's an unnecessary one, so we'll understand each other from the beginning. You're here as Miss O’Shaughnessy’s representative?"

Spade blew smoke (Спейд выдул дым) above the fat man's head (над головой толстяка) in a long slanting plume (длинной пологой струйкой). He frowned thoughtfully (он задумчиво и нахмуренно смотрел) at the ash-tipped end (на кончик из пепла; tipped — с наконечником; tip — тонкий конец; кончик) of his cigar (своей сигары). He replied deliberately (он осторожно ответил): "I can't say yes or no (я не могу сказать да или нет). There's nothing certain about it (нет ничего определенного /об этом/) either way (ни в ту, ни в другую сторону), yet (пока)." He looked up at the fat man (он поднял взгляд на толстяка) and stopped frowning (и перестал хмуриться). "It depends (это зависит от…)."

"It depends on — (зависит от чего)?"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "If I knew (если бы я знал) what it depends on (от чего это зависит) I could say yes or no (я мог бы сказать да или нет)."

The fat man took a mouthful (толстяк сделал глоток) from his glass (из своего фужера), swallowed it (проглотил его), and suggested (и предложил): "Maybe it depends on Joel Cairo (может быть, это зависит от Джоэля Кейро)?"

blew [blu:] slanting ['slQ:ntIN] mouthful ['maVTf(q)l]

Spade blew smoke above the fat man's head in a long slanting plume. He frowned thoughtfully at the ash-tipped end of his cigar. He replied deliberately: "I can't say yes or no. There's nothing certain about it either way, yet." He looked up at the fat man and stopped frowning. "It depends."

"It depends on — ?"

Spade shook his head. "If I knew what it depends on I could say yes or no."

The fat man took a mouthful from his glass, swallowed it, and suggested: "Maybe it depends on Joel Cairo?"

Spade's prompt "Maybe" was noncommittal (быстрое «может быть» Спейда было уклончивым). He drank (он выпил).

The fat man leaned forward (толстяк наклонялся вперед) until his belly stopped him (пока его живот не остановил его). His smile was ingratiating (его улыбка была вкрадчивой) and so was his purring voice (и таким же был его мурлыкающий голос). "You could say (вы могли бы сказать), then (тогда), that the question is (что вопрос в том) which one of them (кого из них) you'll represent (вы будете представлять)?"

Поделиться с друзьями: