ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

He seemed moderately surprised (он казался умеренно удивленным). "Anything taken (что-нибудь забрали)?"

"I don't think so (я не думаю). I don't know (я не знаю). I was afraid to stay (я побоялась остаться). I changed as fast as I could (я переоделась так быстро, как могла) and came down here (и пришла сюда). Oh, you must've let that boy (о, ты, должно быть, дал тому юнцу) follow you there (проследить тебя туда)!"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "No, angel (нет, ангел)." He took an early copy (он взял ранний номер; copy — экземпляр, копия) of an afternoon paper from his pocket (дневной газеты из своего кармана), opened it (открыл ее), and showed her a quarter-column (и показал ей статью: «колонку» на четверть листа) headed (озаглавленную) SCREAM ROUTS BURGLAR (крик обращает грабителя в бегство; rout — беспорядочное бегство; стремительное отступление).

moderately ['mOd(q)rItlI] change [tSeIndZ] burglar ['bq:glq]

He seemed moderately surprised. "Anything taken?"

"I don't think so. I don't know. I was afraid to stay. I changed as fast as I could and came down here. Oh, you must've let that boy follow you there!"

Spade shook his head. "No, angel." He took an early copy of an afternoon paper from his pocket, opened it, and showed her a quarter-column headed SCREAM ROUTS BURGLAR.

A young woman named Carolin Beale (молодая женщина по имени Кэролайн Бил), who lived alone (которая жила одна) in a Sutter Street apartment (в квартире на Саттер-стрит), had been awakened (была разбужена) at four that morning (в четыре тем утром) by the sound of somebody (звуком кого-то) moving in her bedroom (двигающегося в ее спальне). She had screamed (она закричала). The mover had run away (двигавшийся убежал). Two other women (две другие женщины) who lived alone (живущие одни) in the same building (в том же здании) had discovered (обнаружили), later in the morning (позже утром), signs of (признаки того) the burglar's having visited their apartments (что вор посетил их квартиры). Nothing had been taken from any of the three (ничего не было похищено: «взято» ни у одной из трех /женщин/).

awaken [q'weIkqn] scream [skri:m] discover [dIs'kAvq]

A young woman named Carolin Beale, who lived alone in a Sutter Street apartment, had been awakened at four that morning by the sound of somebody moving in her bedroom. She had screamed. The mover had run away. Two other women who lived alone in the same building had discovered, later in the morning, signs of the burglar's having visited their apartments. Nothing had been taken from any of the three.

"That's where I shook him (это то, где я оторвался от него: «стряхнул его»)," Spade explained (объяснил Спейд). "I went into that building (я пошел в это здание) and ducked out the back door (и вынырнул из задней двери). That's why (именно по этому) all three (все три) were women who lived alone (были женщинами, живущими одиноко). He tried the apartments (он пробовал те квартиры) that had women's names (у которых были /написаны/ женские имена) in the vestibule-register (в списке в вестибюле; register — журнал записей, реестр), hunting for you (охотясь за тобой) under an alias (под вымышленным именем)."

"But he was watching your place (но он следил за твоей квартирой) when we were there (когда мы были там)," she objected (возразила она).

duck [dAk] register ['redZIstq] hunting ['hAntIN]

"That's where I shook him," Spade explained. "I went into that building and ducked out the back door. That's why all three were women who lived alone. He tried the apartments that had women's names in the vestibule-register, hunting for you under an alias."

"But he was watching your place when we were there," she objected.

Spade shrugged (Спейд пожал плечами). "There's no reason to think (нет причины думать) he's working alone (что он работает один). Or maybe he went to Sutter Street (или может быть он отправился на Саттер-стрит) after he had begun to think (после того, как он начал думать) you were going to stay all night (что ты собираешься остаться на всю ночь) in my place (у меня в квартире). There are a lot of maybes (есть много всяких «может быть»), but I didn't lead him to the Coronet (но я не приводил его к «Коронет»)."

She was not satisfied (она не была удовлетворена). "But he found it (но он нашел его), or somebody did (или кто-то еще нашел)."

reason ['ri:z(q)n] maybe ['meIbI] begun [bI'gAn]

Spade shrugged. "There's no reason to think he's working alone. Or maybe he went to Sutter Street after he had begun to think you were going to stay all night in my place. There are a lot of maybes, but I didn't lead him to the Coronet."

She was not satisfied. "But he found it, or somebody did."

"Sure (конечно)." He frowned at her feet (он хмуро смотрел на ее ноги). "I wonder if it could have been Cairo (интересно, мог ли это быть Кейро). He wasn't at his hotel all night (он не был в своем отеле всю ночь), didn't get in (возвратился: «не возвращался») till a few minutes ago (всего несколько минут назад: «до нескольких минут назад»). He told me (он сказал мне) he had been standing up (что он противостоял) under a police-grilling (полицейскому допросу; to grill— жарить, запекать, допрашивать с пристрастием) all night (всю ночь). I wonder (не знаю, но интересно/задаюсь вопросом)." He turned (он повернулся), opened the door (открыл дверь), and asked Effie Perine (и спросил Эффи Пирайн): "Got Tom yet (уже связалась с Томом)?"

"He's not in (его нет на месте). I'll try again (я попытаюсь снова) in a few minutes (через несколько минут)."

hotel [hqV'tel] wonder ['wAndq] yet [jet]

"Sure." He frowned at her feet. "I wonder if it could have been Cairo. He wasn't at his hotel all night, didn't get in till a few minutes ago. He told me he had been standing up under a police-grilling all night. I wonder." He turned, opened the door, and asked Effie Perine: "Got Tom yet?"

"He's not in. I'll try again in a few minutes."

"Thanks (спасибо)." Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and faced Brigid O’Shaughnessy (и встал перед Бриджит О’Шонесси).

She looked at him (она смотрела на него) with cloudy eyes (хмурыми глазами). "You went to see Joe this morning (ты ходил встретиться с Джо этим утром)?" she asked (спросила она).

"Yes."

She hesitated (она поколебалась). "Why (почему)?"

shut [SAt] cloudy ['klaVdI] went [went]

"Thanks." Spade shut the door and faced Brigid O’Shaughnessy.

She looked at him with cloudy eyes. "You went to see Joe this morning?" she asked.

"Yes."

She hesitated. "Why?"

"Why (почему)?" He smiled down at her (он улыбнулся ей). "Because (потому), my own true love (моя настоящая любовь), I've got to keep in some sort of touch (что я должен держать какую-то связь) with all the loose ends (со всеми свободными концами) of this dizzy affair (этого головокружительного = дурацкого дела) if I'm ever going to make heads or tails of it (если я когда-нибудь вообще собираюсь распутать его; head — голова, tail — хвост)." He put an arm around her shoulders (он положил руку вокруг ее плеч = обнял ее за плечи) and led her over (и повел ее) to his swivel-chair (к своему крутящемуся креслу). He kissed the tip of her nose lightly (он слегка поцеловал кончик ее носа) and set her down in the chair (и усадил ее в кресло). He sat on the desk (он сел на стол) in front of her (перед ней). He said: "Now we've got to find (теперь мы должны найти) a new home for you, haven't we (новый дом для тебя, не так ли)?"

Поделиться с друзьями: