Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Nothing like that (ничего похожего)," Spade assured him (уверил его Спейд). "As a matter of fact (на самом деле), I'm doing a little work for him (я делаю небольшую работу для него). I'd tell you (я бы сказал тебе) if he was wrong (если бы с ним было что-то не так)."
"You'd better (лучше так). Want me to kind of keep an eye on him (хочешь, чтобы я вроде как последил за ним: «держал глаз на нем»; kind — сорт, разновидность; разряд; вид)?"
"Thanks, Luke (спасибо, Люк). It wouldn't hurt (это не помешает: «не повредит/не сделает больно). You can't know too much about the men (не можешь знать слишком много о людях = нужно знать как можно больше) you're working for (на которых ты работаешь) these days (в наши: «эти» дни)."
collect [kq'lekt] wrong [rON] hurt [hq:t]
"Come clean. You know I'll keep my clam shut, but if there's anything wrong we ought to know about it so's we can collect our bill."
"Nothing like that," Spade assured him. "As a matter of fact, I'm doing a little work for him. I'd tell you if he was wrong."
"You'd better. Want me to kind of keep an eye on him?"
"Thanks, Luke. It wouldn't hurt. You can't know too much about the men you're working for these days."
It was twenty-one minutes past eleven (была двадцать одна минута двенадцатого) by the clock over the elevator doors (на часах над дверями лифта) when Joel Cairo came in from the street (когда Джоэль Кейро вошел с улицы). His forehead was bandaged (его лоб был перевязан). His clothes had the limp unfreshness (его одежда имела ту мягкую несвежесть; fresh — свежий) of too many hours' consecutive wear (/которая проявляется/ от слишком длительного ношения: «от слишком многих часов последовательного = подряд ношения»). His face was pasty (его лицо было одутловатым), with sagging mouth and eyelids (с провисшим ртом и веками; to sag — провисать, обвисать; прогибаться).
Spade met him in front of the desk (Спейд встретил его перед стойкой регистрации). "Good morning (доброе утро)," Spade said easily (просто сказал Спейд).
eleven [I'lev(q)n] bandage ['bxndIdZ] easily ['i:zIlI]
It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator doors when Joel Cairo came in from the street. His forehead was bandaged. His clothes had the limp unfreshness of too many hours' consecutive wear. His face was pasty, with sagging mouth and eyelids.
Spade met him in front of the desk. "Good morning," Spade said easily.
Cairo drew his tired body up straight (Кейро выпрямил свое уставшее тело /прямо/) and the drooping lines of his face tightened (и обвисшие линии его лица напряглись; to droop — поникать, свисать, склонять(ся), наклонять(ся)). "Good morning (доброе утро)," he responded without enthusiasm (ответил он без энтузиазма).
There was a pause (повисла: «была» пауза).
Spade said: "Let's go some place (давайте пойдем в какое-нибудь место) where we can talk (где мы можем поговорить)."
Cairo raised his chin (Кейро поднял свой подбородок). "Please excuse me (пожалуйста, извините меня)," he said. "Our conversations in private have not been such (наши разговоры наедине не были такими) that I am anxious to continue them (чтобы я страстно желал продолжить их). Pardon my speaking bluntly (извините меня за прямоту), but it is the truth (но это правда)."
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] excuse [Ik'skju:s] bluntly ['blAntlI]
Cairo drew his tired body up straight and the drooping lines of his face tightened. "Good morning," he responded without enthusiasm.
There was a pause.
Spade said: "Let's go some place where we can talk."
Cairo raised his chin. "Please excuse me," he said. "Our conversations in private have not been such that I am anxious to continue them. Pardon my speaking bluntly, but it is the truth."
"You mean last night (вы имеете в виду прошлую ночь)?" Spade made an impatient gesture (Спейд сделал нетерпеливое движение) with head and hands (головой и руками). "What in hell else could I do (что, к черту, я мог еще сделать)? I thought you'd see that (я думал, вы поймете это). If you pick a fight with her (если вы начали борьбу с ней; to pick — выбирать, подбирать), or let her pick one with you (или позволили ей бороться с вами), I've got to throw in with her (я должен был встать на одну сторону с ней; to throw in — бросать, добавлять). I don't know where that damned bird is (я не знаю, где эта проклятая птица). You don't (вы не знаете). She does (она знает). How in hell (как, к черту) are we going to get it (мы собираемся получить ее) if I don't play along with her (если я не буду играть на ее стороне: «вместе с ней»)?"
else [els] throw [TrqV] going ['gqVIN]
"You mean last night?" Spade made an impatient gesture with head and hands. "What in hell else could I do? I thought you'd see that. If you pick a fight with her, or let her pick one with you, I've got to throw in with her. I don't know where that damned bird is. You don't. She does. How in hell are we going to get it if I don't play along with her?"
Cairo hesitated (Кейро поколебался), said dubiously (сказал нерешительно: «сомнительно»): "You have always (у вас всегда), I must say (должен сказать), a smooth explanation ready (наготове гладкое объяснение)."
Spade scowled (Спейд нахмурился). "What do you want me to do (что вы хотите, чтобы я делал)? Learn to stutter (научиться заикаться)? Well, we can talk over here (ну, мы можем поговорить здесь)." He led the way to the divan (он повел его к дивану; to lead (led) the way — идти впереди, показывать дорогу). When they were seated (когда они сели) he asked (он спросил): "Dundy take you down to the Hall (Данди забрал вас в управление)?"
"Yes."
"How long did they work on you (как долго они вас обрабатывали)?"
dubiously ['dju:bIqslI] explanation ["eksplq'neIS(q)n] hall [hO:l]
Cairo hesitated, said dubiously: "You have always, I must say, a smooth explanation ready."
Spade scowled. "What do you want me to do? Learn to stutter? Well, we can talk over here." He led the way to the divan. When they were seated he asked: "Dundy take you down to the Hall?"
"Yes."
"How long did they work on you?"
"Until a very little while ago (до совсем недавнего времени), and very much against my will (и очень сильно против моей воли)." Pain and indignation (боль и возмущение) were mixed in Cairo's face and voice (смешались в лице и голосе Кейро). "I shall certainly take the matter up (я конечно доведу дело) with the Consulate General of Greece (до Генерального консульства Греции) and with an attorney (и адвоката)."
"Go ahead (вперед, давайте), and see what it gets you (и увидите, что это вам даст). What did you let the police (что вы позволили полиции) shake out of you (вытрясти из вас)?"
pain [peIn] Greece [gri:s] police [pq'li:s]
"Until a very little while ago, and very much against my will." Pain and indignation were mixed in Cairo's face and voice. "I shall certainly take the matter up with the Consulate General of Greece and with an attorney."
"Go ahead, and see what it gets you. What did you let the police shake out of you?"