Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
telephone ['telIfqVn] sending ['sendIN] twelve [twelv]
The telephone-bell was ringing when Spade returned to his office after sending Brigid O'Shaughnessy off to Effie Perine's house. He went to the telephone.
"Hello. Yes, this is Spade... Yes, I got it. I've been waiting to hear from you... Who? ... Mr. Gutman? Oh, yes, sure! ... Now — the sooner the better... Twelve C... Right. Say fifteen minutes. Right."
Spade sat on the corner of his desk (Спейд сел на угол своего стола) beside the telephone (рядом с телефоном) and rolled a cigarette (и скрутил сигарету). His mouth was a hard (его рот был жестким) complacent v (самодовольным «v»). His eyes (его глаза), watching his fingers (наблюдали, как его пальцы) make the cigarette (делают сигарету), smoldered (тлели; to smolder — медленно гореть/без огня/, тлеть) over lower lids (над нижними веками) drawn up straight (подтянутыми вверх = прищуренными: «подтянутыми прямо»).
The door opened (дверь открылась) and Iva Archer came in (и вошла Ива Арчер).
Spade said, "Hello, honey (привет, дорогая)," in a voice as lightly amiable (голосом, таким же слегка дружелюбным) as his face had suddenly become (каким вдруг стало его лицо).
complacent [kqm'pleIs(q)nt] smolder ['smqVldq] voice [vOIs]
Spade sat on the corner of his desk beside the telephone and rolled a cigarette. His mouth was a hard complacent v. His eyes, watching his fingers make the cigarette, smoldered over lower lids drawn up straight.
The door opened and Iva Archer came in.
Spade said, "Hello, honey," in a voice as lightly amiable as his face had suddenly become.
"Oh, Sam, forgive me (о, Сэм, прости меня)! forgive me (прости меня)!" she cried in a choked voice (закричала она задыхающимся голосом). She stood just inside the door (она стояла прямо в дверях; inside — внутри), wadding a black-bordered handkerchief (комкая носовой платок с черными краями; wad — связка, пучок, вязанка, сноп) in her small gloved hands (в своих маленьких руках в перчатках), peering into his face (всматриваясь в его лицо) with frightened red and swollen eyes (испуганными красными и опухшими глазами).
He did not get up from his seat (он не встал со своего места) on the desk-corner (на углу стола). He said: "Sure (конечно). That's all right (все в порядке). Forget it (забудь это)."
"But, Sam (но, Сэм)," she wailed (завопила она), "I sent those policemen there (я послала полицейских туда). I was mad, crazy with jealousy (я была сумасшедшей, безумной от ревности), and I phoned them (и я позвонила им) that if they'd go there (что если они пойдут туда) they'd learn something (они узнают что-нибудь) about Miles's murder (об убийстве Майлза»)."
forgive [fq'gIv] wadding ['wOdIN] jealousy ['dZelqsI]
"Oh, Sam, forgive me! forgive me!" she cried in a choked voice. She stood just inside the door, wadding a black-bordered handkerchief in her small gloved hands, peering into his face with frightened red and swollen eyes.
He did not get up from his seat on the desk-corner. He said: "Sure. That's all right. Forget it."
"But, Sam," she wailed, "I sent those policemen there. I was mad, crazy with jealousy, and I phoned them that if they'd go there they'd learn something about Miles's murder."
"What made you think that (что заставило тебя так подумать)?"
"Oh, I didn't (я не думала)! But I was mad, Sam (но я была в бешенстве, Сэм), and I wanted to hurt you (я хотела причинить тебе боль)."
"It made things damned awkward (это все так, черт возьми, осложнило: «это сделало вещи чертовски трудными»)." He put his arm around her (он обнял ее: «он положил свою руку вокруг нее») and drew her nearer (и притянул ее ближе). "But it's all right now (но сейчас все в порядке), only don't get any more crazy notions (только пусть такие безумные идеи больше не приходят тебе в голову; notion— понятие, фантазия, мнение) like that (похожих на ту /идею/)."
"I won't (я /больше/ не буду)," she promised (пообещала она), "ever (никогда). But you weren't nice to me (но ты не был мил со мной) last night (прошлой ночью). You were cold and distant (ты был холодным и отдаленным) and wanted to get rid of me (и хотел избавиться от меня), when I had come down there (когда я пришла туда) and waited so long (и ждала так долго) to warn you (чтобы предупредить тебя), and you (а ты) —"
mad [mxd] awkward ['O:kwqd] warn [wO:n]
"What made you think that?"
"Oh, I didn't! But I was mad, Sam, and I wanted to hurt you."
"It made things damned awkward." He put his arm around her and drew her nearer. "But it's all right now, only don't get any more crazy notions like that."
"I won't," she promised, "ever. But you weren't nice to me last night. You were cold and distant and wanted to get rid of me, when I had come down there and waited so long to warn you, and you — "
"Warn me about what (предупредить меня о чем)?"
"About Phil (о Филе). He's found out about (он выяснил о) — about you being in love with me (о том, что ты влюблен в меня), and Miles had told him (и Майлз рассказал ему) about my wanting a divorce (о моем желании получить развод), though of course (хотя, конечно) he never knew what for (он не знал, для чего), and now Phil thinks (и теперь Фил думает) we (что мы) — you killed his brother (что ты убил его брата) because he wouldn't give me the divorce (потому что он не дал бы развода мне) so we could get married (чтобы мы могли пожениться). He told me (он сказал мне) he believed that (он думает так), and yesterday (и вчера) he went and told the police (он пошел и рассказал полиции)."
about [q'baVt] never ['nevq] knew [nju:]
"Warn me about what?"
"About Phil. He's found out about — about you being in love with me, and Miles had told him about my wanting a divorce, though of course he never knew what for, and now Phil thinks we — you killed his brother because he wouldn't give me the divorce so we could get married. He told me he believed that, and yesterday he went and told the police."
"That's nice (это мило)," Spade said softly (сказал Спейд мягко). "And you came to warn me (и ты пришла, чтобы предупредить меня), and because I was busy (а поскольку я был занят) you got up on your ear (ты полезла в бутылку; on one's ear — в состоянии раздражения, негодования, ear — ухо, слух) and helped this damned Phil Archer (и помогла этому проклятому Филу Арчеру) stir things up (взбаламутить все дело; to stir up — расшевелить, разбудить)."
"I'm sorry (мне жаль)," she whimpered (захныкала она), "I know (я знаю) you won't forgive me (ты не простишь меня). I (мне) — I'm sorry, sorry, sorry (мне жаль, жаль, жаль)."
"You ought to be (тебе должно быть /жаль/)," he agreed (согласился он), "on your own account (ради себя самой; account — счет, расчет) as well as mine (так же как и ради меня). Has Dundy been to see you (Данди встречался с тобой) since Phil did his talking (с тех пор как Фил все разболтал; talking — говорение, обсуждение)? Or anybody from the bureau (или кто-нибудь из бюро /расследований/)?"