Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
ear [Iq] stir [stq:] account [q'kaVnt]
"That's nice," Spade said softly. "And you came to warn me, and because I was busy you got up on your ear and helped this damned Phil Archer stir things up."
"I'm sorry," she whimpered, "I know you won't forgive me. I — I'm sorry, sorry, sorry."
"You ought to be," he agreed, "on your own account as well as mine. Has Dundy been to see you since Phil did his talking? Or anybody from the bureau?"
"No." Alarm opened her eyes (тревога открыла ее глаза) and mouth (и рот).
"They will (они встретятся: «будут»)," he said, "and it'd be just as well (и было бы хорошо) to not let them (не позволить им) find you here (найти тебя здесь). Did you tell them (ты сказала им) who you were (кто ты) when you phoned (когда ты позвонила)?"
"Oh, no! I simply told them (я просто сказала им) that if they'd go to your apartment (что если они приедут в твою квартиру) right away (немедленно) they'd learn something (они узнают кое-что) about the murder (об убийстве) and hung up (и повесила трубку)."
"Where'd you phone from (откуда ты звонила)?"
phone [fqVn] simply ['sImplI] hung [hAN]
"No." Alarm opened her eyes and mouth.
"They will," he said, "and it'd be just as well to not let them find you here. Did you tell them who you were when you phoned?"
"Oh, no! I simply told them that if they'd go to your apartment right away they'd learn something about the murder and hung up."
"Where'd you phone from?"
"The drug-store (из аптеки) up above your place (выше по улице от твоего дома). Oh, Sam, dearest, I (о, Сэм, самый дорогой, я) — "
He patted her shoulder (он похлопал ее по плечу) and said pleasantly (и весело сказал): "It was a dumb trick (это был глупый трюк), all right (конечно), but it's done now (но он уже сделан). You'd better run along home (ты лучше беги домой) and think up things (и обдумай вещи) to tell the police (которые сказать полиции). You'll be hearing from them (ты услышишь от них). Maybe (может быть) it'd be best to say 'no' (будет лучше всего говорить «нет») right across the board (на все подряд; across the board — все, все подряд: «через доску/стол»)." He frowned at something distant (он хмуро посмотрел на что-то отделенное). "Or maybe you'd better see Sid Wise first (или, может быть, тебе лучше встретиться с Сидом Уайзом для начала)." He removed his arm from around her (он убрал свою руку /с нее/), took a card out of his pocket (вынул карточку из своего кармана), scribbled three lines on its back (нацарапал три строчки на ее оборотной стороне), and gave it to her (и отдал ее ей). "You can tell Sid everything (ты можешь рассказать Сиду все)." He frowned (он нахмурился). "Or almost everything (или почти все). Where were you the night (где ты была в ночь) Miles was shot (когда Майлза застрелили)?"
drug [drAg] thing [TIN] board [bO:d]
"The drug-store up above your place. Oh, Sam, dearest, I — "
He patted her, shoulder and said pleasantly: "It was a dumb trick, all right, but it's done now. You'd better run along home and think up things to tell the police. You'll be hearing from them. Maybe it'd be best to say 'no' right across the board." He frowned at something distant. "Or maybe you'd better see Sid Wise first." He removed his arm from around her, took a card out of his pocket, scribbled three lines on its back, and gave it to her. "You can tell Sid everything." He frowned. "Or almost everything. Where were you the night Miles was shot?"
"Home (дома)," she replied without hesitating (ответила она без колебаний).
He shook his head (он покачал головой), grinning at her (ухмыляясь ей).
"I was (я была /дома/)," she insisted (настаивала она).
"No," he said, "but if that's your story (но если это твоя история) it's all right with me (для меня это нормально). Go see Sid (поезжай, встреться с Сидом). It's up on the next corner (это вверх /по улице/ на следующем углу), the pinkish building (розоватое здание), room eight-twenty-seven (комната восемь-двадцать-семь)."
Her blue eyes (ее голубые глаза) tried to probe his yellow-grey ones (пытались выведать что-нибудь в его желто-серых глазах). "What makes you think (что заставляет тебя думать) I wasn't home (что меня не было дома)?" she asked slowly (спросила она медленно).
pinkish ['pINkIS] probe [prqVb] one [wAn]
"Home," she replied without hesitating.
He shook his head, grinning at her.
"I was," she insisted.
"No," he said, "but if that's your story it's all right with me. Go see Sid. It's up on the next corner, the pinkish building, room eight-twenty-seven."
Her blue eyes tried to probe his yellow-grey ones. "What makes you think I wasn't home?" she asked slowly.
"Nothing except (ничего, за исключением того) that I know you weren't (что я знаю, что ты там не была)."
"But I was, I was (но я была, я была)." Her lips twisted (ее губы искривились) and anger darkened her eyes (и гнев затемнил ее глаза). "Effie Perine told you that (Эффи Пирайн сказала это тебе)," she said indignantly (сказала она с негодованием). "I saw (я видела) her looking at my clothes (как она смотрела на мою одежду) and snooping around (и шпионила; to snoop — совать повсюду свой нос; подглядывать, подсматривать; to snoop around — шпионить, выслеживать). You know she doesn't like me, Sam (ты знаешь, она не любит меня). Why do you believe things (почему ты веришь вещам) she tells you (которые она говорит тебе) when you know she'd do anything (когда ты знаешь, она сделала бы все) to make trouble for me (чтобы доставить мне неприятности)?"
anger ['xNgq] darken ['dQ:k(q)n] snoop [snu:p]
"Nothing except that I know you weren't."
"But I was, I was." Her lips twisted and anger darkened her eyes. "Effie Perine told you that," she said indignantly. "I saw her looking at my clothes and snooping around. You know she doesn't like me, Sam. Why do you believe things she tells you when you know she'd do anything to make trouble for me?"
"Jesus (боже: «Иисус»), you women (вы, женщины)," Spade said mildly (сказал Спейд мягко). He looked at the watch (он посмотрел на часы) on his wrist (на своем запястье). "You'll have to trot along, precious (ты должна будешь поторопиться, дорогая; to trot along — бежать трусцой, уходить). I'm late for an appointment now (я опаздываю на встречу сейчас). You do what you want (ты делай, что хочешь), but if I were you (но на твоем месте: «если бы я был тобой») I'd tell Sid the truth or nothing (я бы рассказал Сиду правду или ничего). I mean leave out the parts (я имею в виду, не упоминай: «выпусти» те части) you don't want to tell him (которые ты не хочешь рассказывать ему), but don't make up anything (но не выдумывай ничего) to take its place (чтобы занять их место)."
"I'm not lying to you, Sam (я не лгу тебе, Сэм)," she protested (запротестовала она).
Jesus ['dZi:zqs] mildly ['maIldlI] appointment [q'pOIntmqnt]
"Jesus, you women," Spade said mildly. He looked at the watch on his wrist. "You'll have to trot along, precious. I'm late for an appointment now. You do what you want, but if I were you I'd tell Sid the truth or nothing. I mean leave out the parts you don't want to tell him, but don't make up anything to take its place."
"I'm not lying to you, Sam," she protested.
"Like hell you're not (черта с два нет)," he said and stood up (сказал он и встал).
She strained on tiptoe (она потянулась на цыпочках) to hold her face (чтобы ее лицо было: «держать свое лицо») nearer his (ближе к его). "You don't believe me (ты не веришь мне)?" she whispered (прошептала она).
"I don't believe you (я не верю тебе)."
"And you won't forgive me for (и ты не простишь меня за) — for what I did (за то, что я сделала)?"