ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:

И — боялись. <)> [1791]

_____

Вчера вечером в большой за*мковой зале были танцы: сначала — ваши, потом — наши, и чудно танцевала одна пара — венгерку: люто. Вся Венгрия вставала — с Марией Вече*рой [1792] . А потом одна женщина пела — изумительные стихи Фета — помните?

Рояль был весь раскрыт — и струны в нем дрожали. Как и сердца у нас — за песнею твоей. [1793]

1791

 Возможно, речь идет о М.С. Фельдштейне. 27 мая 1913 г. (Цветаевой шел 21-й год) она писала ему: «Со мной даже бороться нельзя: я внешне ничего не беру — и никто не знает, как много — внутри» (СС-6; Письма 1905–1923). Ср. также стихотворение Цветаевой «Мальчиком, бегущим резво…», которое она посвятила М.С. Фельдштейну 8 июня 1913 г. (СС-1).

1792

Мария Вече*ра. — См. письмо к А.А. Тесковой от 12 июля 1935 и коммент. 2 к нему.

1793

Стихотворение А.А. Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад: лежали…» (1847). Эту и следующую цитату Цветаева приводит по памяти.

Это Фет писал — чужую любовь: Наташу Кузминскую [1794] , Наташу Войны и Мира, от которой в ту ночь, которую она всю насквозь пропела, навсегда ушел человек, к<оторо>го она любила (брат Льва Толстого — Сергей). Это было в Ясной Поляне, в Фет был гость — и его никто не любил — и благодаря ему — та ночь осталась — тот рояль по сю ночь раскрыт [1795] . Я бы все свои стихи отдала за строки:

1794

Описка Цветаевой. Имеется в виду Татьяна Андреевна Кузминская (1847–1925), сестра С.А. Толстой. Прототип Наташи Ростовой в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».

1795

В ту ночь («эдемский вечер»), когда пела Т.А. Кузминская и рождалось стихотворение Фета, Сергей Николаевич Толстой (1826–1905) при этом не присутствовал. В его отношениях с Кузминской к тому времени уже произошел разрыв (Кузминская Т. Моя жизнь дома и в Ясной Поляне. М.: Правда, 1986; см. также: Фет А. Вечерние огни. М.: Наука, 1971. С. 664–665).

— Как только веровать в рыдающие звуки, — Тебя любить — обнять — и плакать над тобой

Больше о любви я ничего не знаю.

М.

22-го августа 1936 г, суббота [1796]

Мой дорогой деточка! Разве мы с вами — оба вместе взятые — не стоим 50-ти швейцарских: 250-ти французских, да еще — дутых! — франков, да еще данных мне — ни за* что ни про* что — бельгийцами??? Ваш приезд у меня есть — и он собственно заработанный — двухчасовым стоянием и чтением — этим маем в Бельгии [1797] . Только я, за ненужностью, эти бельг<ийские> франки оставила в Ванве и всё дело в том, чтобы их здесь у кого-нибудь получить.

1796

Письмо написано на обороте второго листа письма от 21 августа 1936 г.

1797

О поездке Цветаевой в Брюссель см. письмо к А.А. Тесковой от 1 июня 1936 г.

Теперь — всерьез: моей просьбы о Вашем приезде — не ждите. (Мне хочется — не резон, а пожалуй — и обратный резон.) Я — активист обратного направления: отказа. «Entbehren sollst du, selbst entbehren» [1798] . Ho entbehren [1799] я — только за себя.

Для меня — довод — Вы*, Ва*ше желание (или необходимость). Тогда — желайте сильнее — и приезжайте. Мне нужно — если Вам нужно. (Потому что я Вас люблю, а не себя.) Итак: деньги мои и настолько несуществующие, что даже (с мая) не разменяны. У нас е Вами — cause commune [1800] . Кроме того. Вы — весь — моя тайна, всё Ваше и к Вам у меня — втайне, это наше дело, мы — наше с Вами дело — поняли? Не считайтесь ни с чем, кроме своего здоровья и насущности своего желания. Вам — знать.

1798

 Ты должен отказываться, сам отказываться (нем.). — Цветаева цитирует по памяти строчку из «Фауста».

У Гёте:

Entberensollst du! sollstentberen! (ч. 1, сц. 4).

Фет эту строчку перевел:

Воздержан будь! Воздержан будь!

Н. Холодковский:

Умерен будь! Лишь будь умерен!

Б. Пастернак:

Смиряй себя!

1799

Отказываюсь (нем.).

1800

Общее дело (фр.).

Не прогадайте! Не променяйте первенства на чечевицу бытовой (хотя бы самой похвальной) одумки. Нас с детства учили: деньги — грязь. Не промельчите — и себя, и меня, и всей чудесности нашей встречи. Разве это та*к уж часто бывает??

Итак: 1) Когда бы Вы могли приехать (надо предупредить, чтобы была комната), 2) Когда Вам нужны деньги? На возобновление паспорта вышлю по первому слову, к<отор>ое — просто — да. Остальное — по достаче.

Последний вопрос — уже не бытовой: почему Вам именно сейчас хочется (или нужно) меня видеть? Проверяете — кого и что*?

На все три вопроса ответьте возможно точней — и быстрей.

До этого, пожалуй, писать не буду. Потом — сообщу все бытовые детали.

М.

И пишите мне, пожалуйста, настоящие письма, а не картонки! [1801] (Шучу). — Как новый госпиталь? Вы там один в палате? Расскажите подробно всё докторское: как рана (или уже шрам?) — когда встаете — всё, всё. А в ноябре я Вас в Париж не пущу — худший месяц. В Париж ты ко мне приедешь весной.

1801

А. Штейгер писал письма на листочках картона, украшенных баронским гербом.

<Приписка на полях:>

Вам здесь со мной будет чудно. Хотите — сад, хотите — моя берлога, Вы будете лежать, а я буду сидеть рядом — можете даже спать при мне: я люблю спящего человека. За два-три дня отдохнете, я Вам не дам уставать. — Жду решения.

Впервые — Опыты. VII. С. 8–13. СС-7. С. 580–584. Печ. по СС-7

73-36. A.3. Берг

S<ain>t Pierre-de-Rumilly

Haute Savoie

Ch*teau d’Arcine

28-го августа 1936 г., русское Успенье

Дорогая Ариадна! А я Вам последняя писала — из Ванва, сразу после Moret.

Как видите — я в Савойе — (мы с Муром) — в настоящем феодальном замке — XIII века, для меня, к сожалению, слишком сохранном, слишком приспособленном к человеческому образу жизни — есть и вода, и электричество, и — увы — мебель, хотя и не новая, но явно — не та* — но я забралась на чердак, в никем не оценённую комнату — вроде пещеры, с крохотным оконцем, пробитым во всей толще стенки — и каменным полом en pierres de taille [1802] — и здесь блаженствую, т. е. пишу все утра. А Мур в ней только спит — целый день гоняет (как у Вас с Верой) с на* год младшим мальчиком и на* пять младшей девочкой — под надзором одного 15-летнего полуюноши.

1802

Из строительного камня (фр.).

Погода — дивная — и заслуженная.

Но спутников, увы, для пешего ходу — нет, все ездят на автомобиле — то в Chamonix, то в Annecy, а мне нужно — просто горы, без названия и — главное — без компании. Поэтому хожу одна — не особенно далёко, п<отому> ч<то> не только теряю чувство направления, а как родилась — потеряла. Рву орехи — единственное, что здесь есть в изобилии, ибо фрукты погибли — все.

Пишу немножко своё. Перевожу Пушкина [1803] .

1803

Пишу немножко своё. Перевожу Пушкина. — За время пребывания в Верхней Савойе (7 августа — 17 сентября) Цветаевой были написаны циклы «Стихи сироте» (16) и «Савойские отрывки» (1–3) (СС-2. С. 337–341 и 342–343), а также выполнен перевод «Бесов» А.С. Пушкина.

Очень жду от Вас весточки — о себе, о Вашей работе, о планах, о детях. Не поленитесь! Я здесь наверное еще пробуду дней десять.

Мур приветствует девочек — и Вас, конечно.

А я — обнимаю.

МЦ.

Впервые — Письма к Ариадне Берг. С. 74. СС-7. С. 506–507. Печ. по. СС-7.

74-36. А.С. Штайгеру

S<ain>t Pierre-de-Rumilly

Haute Savoie

Ch*teau d’Arcine

29-го августа 1936 г, суббота, третий час дня.

(Списано из моей черновой тетради, куда записываю всё)

Чтобы делать пометки на Фаусте (на этот раз — не гётевском, а народном: «Historia von Doktor Johann Fausten, dem weitbeschrieenen Zauberer und Schwarzk*nstler, wie er sich dem Teufel auf eine gewisse Zeit verschrieben, was er hierzwischen f*r seltsame Abenteuer gesehen, selbst angerichtet und getrieben, bis er endlich seinen wohlverdienten Lohn empfangen — 1587. —» [1804]

1804

«История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике. Как он на некий срок подписал договор с дьяволом, какие чудеса он в ту пору наблюдал, сам учинял и творил, пока, наконец, не постигло его заслуженное наказание» (нем.) — первая обработка легенды о докторе Фаусте, так называемая «Народная книга», изданная И. Шписом в 1587 г. (нем.).

Поделиться с друзьями: