ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:

Но ты это — забудь, ты мне ответь:

1) что* показал снимок,

2) есть ли, в связи с этим, надежда на приезд в S<ain>t Pierre не позже 15-го (позднее — боюсь — будет мой отъезд).

3) что* решаешь: мо*й Берн или тво*й Париж.

4) если Берн, т. е. Schwendi — ка*к там устроиться (цены).

Всего 4 вопроса и умоляю тебя ответить на них возможно скорее и точнее: можно вместить ровно в 8 строк. 5) Как ходишь? (Тогда — 10.)

_____

Теперь жди — с завтрашнего дня — ряда приятных вещей, все дни подряд, ибо я тебе не писала только потому, что не знала, нужно ли тебе это, не слишком ли много? трудно? — вся я (хотя и пытающаяся уменьшить свой вес, как в детстве — физически — 17 вёрст в тарантасе, на чьих-то коленях — не давить, не весить, сплошь на мускулах сердечного страха).

Убеди меня, что я тебе — нужна. (Господи, в этом всё дело!) раз-навсегда убеди, т. е. сделай, чтобы я раз-навсегда поверила, и тогда всё будет хорошо, потому что я тогда могу сделать — чудо.

Итак, я жду — делового ответа, а ты жди — ряда непременных радостей.

(Знаешь сонет у Гёте, который называется:

Sie kann nicht enden… [1827]

(гениально, что он с этого — начинает! И гениально, что это самая законченная форма — сонет).

О твоих стихах (только сейчас, после перерыва Гёте, заметила, что всё время писала ты) напишу отдельно и внимательно.

1827

Она не может кончиться… (нем.).

Я всё делаю (пишу, перевожу, читаю, хожу, говорю) и у меня ни одной мысли в голове нет, кроме тебя и твоего здоровья.

Ты думаешь — я не писала «случайно»? П<отому> ч<то> чем-нибудь была «занята»? Мне это неписание тебе стоило бо*льших усилий, чем все мои писания вместе взятые: других усилий: другие мускулы работали: обратное.

Ну, жду, обнимаю, люблю — но не даром я не люблю глаголов (страшная грубость!), но чтобы обходиться бе*з — нужны стихи или присутствие. Будет и то и другое.

А завтра тебя ждет — верная радость.

М.

<Приписка на полях:>

Я больше не хочу писать Вам Monsieur [1828] — какой вы Monsieur? — Вы гораздо больше Herr [1829] , чем Monsieur — только вспомните производные: herrisch, herrlich, Herrlichkeit [1830] — и Heer [1831] по соседству (himmlische Heere [1832] )

1828

Господин (фр.).

1829

Господин (нем.).

1830

Повелительный, превосходный, величие (нем.)

1831

Армия (нем.).

1832

Небесные войска (нем.).

Впервые — Опыты. VII. С. 14-18. СС-7. С. 589–592. Печ. по СС-7.

76-36. А.С. Штайгеру

S<ain>t Pierre-de-Rumilly

Haute Savoie

Ch*teau d’Arcine

1-го сентября 1936 г., среда.

Письмо о стихах [1833]

1833

Письмо посвящено разбору стихотворений А. Штейгера.

— Что* я об этих стихах думаю?

Первое и резкое: убрать кавычки — отличные стихи [1834] .

Зачем и откуда — с Вашим чудесным сердцем — кавычки на таких чудесных, чудодейственных вещах, как жалость, груд, страдание, любовь, подвиг?

Что такое кавычки? Знак своей непричастности — данному слову или соединению слов, как знак его условности в наших устах. Подчеркнутая чуждость их простому употреблению и толкованию. Знак своего превосходства — над той простотой. Кавычки — ирония. То же самое, что «так называемая жалость». Так называемая, а мною так не называемая, мною не та*к называемая, мною называемая — слабость (либо глупость).

1834

 Далее идет отзыв на стихотворение «60-ые годы», которое А. Штейгер готовил к публикации в № 62 журнала «Современные записки» за 1936 г. Это стихотворение приведено Цветаевой в письме от 7 сентября. Позже, при подготовке своего последнего сборника «"2x2=4". Стихи 1926–1939», Штейгер поставил к данному стихотворению посвящение «М. Цветаевой».

Но, родной мой, вычеркнув из своего душевного обихода и словаря — слова (и понятия) — совесть, расплата, нищенство, больница, тюрьма, братство, любовь, труд — что* тогда от мира и от сердца останется?

Вы скажете: — М<арина> И<вановна>, Вы передернули. Вы подменили пошлые (ставшие пошлыми) словесные соединения — именами существительными, пошлыми быть не могущими.

Но, мой друг: что пошлого — в больничной палате? Это не пошло, — а точно. То же и о нищенской суме (я, кроме этой нищенской сумы, в России, с 1917 г. по 1922 г. ничего не видала, но ее зато — непрерывно). И расплата за день — не пошлость. М<ожет> б<ыть> немножко общё. Беря эти слова в кавычки, Вы в кавычки берете не словесные трафареты, ибо эти слова — не трафарет: слишком уж насущны, как слово «черный хлеб», как сам черный хлеб. Остаются другие: «равенстве, братстве, и труде» (привожу из памяти) [1835] и «мысли о ме*ньшем, страдающем брате» — да, эти слова — трафарет, но зачем же Вы их берете? Зачем же Вы пользуетесь грошовым орудием чужого неумения — чтобы разбить бессмертные вещи?

1835

Видоизмененный Цветаевой национальный девиз Французской республики, берущий свое начало с времен Великой французской революции. Правильно: «Свобода, равенство, братство» («Libert*, Egalit*, Fraternit*»).

Ведь два вывода: либо Вы, в этих стихах, сражаетесь с словесными трафаретами, а не вещами, тогда — сто*ит ли? Либо Вы наивно отождествляете бессмертные понятия с пошлыми наименованиями (из которых половина не пошла,* а — до ужаса <не>выразительна). По* чему* Вы в этих стихах бьете? По громким фразам 60-тых годов? Но для них это не были фразы, они за них — умирали (вспомните последнее письмо Софии Перовской [1836] — матери — о «воротничках», сто*ящее последнего: «Mon cher Papa» [1837] …Шарлотты Кордэ) [1838] . По самим вещам (жалость, любовь, труд)? По себе — такому дураку, что в них — поверили и на них — оборвались?

1836

Народоволка Софья Львовна Перовская (1853 1881) — одна из организаторов убийства Александра II — 22 марта 1881 г. в ожидании суда писала матери: «Я о своей участи нисколько не горюю, совершенно спокойно встречаю ее. И, право же, милая моя мамуля, она вовсе не такая мрачная. Я жила так, как подсказывали мне мои убеждения… Просьба к тебе есть: купи мне воротничков и рукавчиков с пуговичками, потому что запонок не позволяют носить, и воротничок поуже, а то нужно для суда подправить свой костюм…» (Сегал Е. Софья Перовская. М., 1962. С. 353).

1837

«Мой дорогой папа» (фр.).

1838

Шарлотта Корде (1768–1793), заколовшая вождя якобинцев Жан-Поля Марата, за день до суда и казни обратилась к отцу со словами: «Прощайте, дорогой отец, прошу Вас забыть меня или, вернее, порадоваться за мою судьбу. Причина ее прекрасна: Я мстила за многих невинных жертв. Я предупредила много несчастий» (Ламартин А. Жирондисты. СПб., 1911. С. 232–233).

Стихи эти я читаю — наоборот: без кавычек, и — честное слово — даже в «ме*ньшем брате» никакого трафарета не чувствую. Простая болевая правда их — уничтожает их некоторую о*бщесть, слова эти здесь (д<олжно> б<ыть> от Вашей внутренней правды) звучат за*ново, совершенно не смешно, — в полный и смертный серьез. (Как я хотела бы — чтобы они та*к были написаны, и до чего они та*к — внутри — написаны!)

Конечно (и в этом сочувствую Вам — как пишущий) куда тогда девать дребедень и ерунду (которым, кстати. Вы противупоставляете какую не– дребедень и не– ерунду?) Заметьте, что Вы здесь, в 8-ми строках израсходовали всё человеческое величие, что у Вас на противупоставление не остается ничего — кроме всей человеческой малости.

— Компромиссный совет: если Вы так уж держитесь за жестокие, неправедные определения жертвы — как ерунды и дребедени, всё же уберите кавычки, ибо помимо их оскорбительности и моей оскорбленности, в них, за Ва*с — нехорошо в стихах — столько кавычек, это уже — вроде статьи. Стихи должны писаться словами безусловными — а не условными. Сам прием — дешев — не сердитесь, то же самое, как какой-нибудь пурист из «Посл<едних> Нов<остей>», за ленью, употребляет какой-н<ибудь> советский ходкий, якобы ненавистный ему, а по существу — необходимый — оборот. Если Вы эти вещи (жалость, любовь, труд) — ненавидите, разбивайте их по существу. (Ницше.) Если Вы эти словесные трафареты ненавидите — не употребляйте их. Нельзя отказываться от вещи полным е*ю же — ртом. Отречение прежде всего — изъятие себя из её, её из своего оборота.

Поделиться с друзьями: