Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Магистр:

Не знаешь, вот как? Что же то за тайна?

Алисия:

То ваша тайна, и о ней когда-то

Узнала я со слов сестры моей.

Магистр:

Пока не вижу смысла я в загадке,

Однако тайна, говоришь, моя?

Что ж, продолжай, возможно, прояснит

Значенье слов твоих мне собственная память.

Алисия:

Да-да, конечно, так и будет.

Пять лет назад, когда моя сестра

Шла под венец, она призналась,

Призналась мне наедине,

Что тем удивлена немало,

С какой покорностью ее жених

Свои владения в Анжу оставил.

Отрекся от богатства и от власти,

Чтобы в Заморье стать ей мужем,

Не королем, лишь только мужем ей...

Алисия замолкает, Магистр с тем же спокойным и чуть снисходительным выражением на лице ждет продолжения.

Алисия:

Сестра моя, она уверена вполне,

Что вы, мессир, тому причину

Могли бы знать всего точней.

И в знании причины этой

Таится суть того влиянья,

Что с некоторых пор принадлежит

Вам, ваша милость, на сеньора своего.

Да, вы, наверно, можете сказать

О том, что ваши годы и заслуги

Вам позволяют мудростью одной...

Магистр:

Нет, не скажу. Но ты договори.

О чём хотела ты меня просить?

Алисия:

Сказать мне больше нечего, увы.

Тот путник обречен, что миражу

Обманывать себя позволит.

И я страшусь вот так же обмануться...

Магистр:

Весьма разумный страх.

Алисия:

Однако миражи - не ложь,

В них можем мы доподлинно увидеть

Причудливую зыбкую картину

Того, что скрыто не одним десятком лье,

Лишь надо знать, куда стопы направить,

Чтобы воочию узреть и брег морской,

И зелень буйную оазиса в пустыне.

Магистр:

Из уважения к сединам

Моим, будь так добра,

Оставь намёки. Скажи мне прямо,

Что мерещится тебе?

Алисия:

Мерещится? Ну что ж, возможно.

Картина же на диво складной

Выходит у меня.

Фульк не из тех, кого манят химеры.

Его влиянье там, за морем,

Сравнимо было с властью короля

Французского, его сеньора.

Не стал бы он менять

Могущество своё

На призрак оного,

Когда б к тому его принудить не могли.

Но принужденья Фульк не терпит,

И раньше не терпел, а это значит,

Что тот, кто предложил ему сей брак

Убийственным владел оружьем,

Поистине убийственным для графа...

Я знаю, Мелисенда говорила,

О том письме, что вам вручил отец

Перед поездкой вашею в Анжу.

Письме к одной известной даме,

Секрет хранящей за высокою стеной

Аббатства, коим управляет много лет.

Магистр:

Ах, вот о чем ты! Что же мнится

Тебе, скажи уж, наконец!

Алисия:

Я думаю, сеньора эта

Сочла возможным поделиться с вами

Таким секретом, что обыкновенно

Предпочитают люди хоронить.

Благодаря чему вы обрели

Необоримое влияние на графа,

Тогда - на графа из Анжу,

А ныне - короля Ерусалима.

Магистр:

Да уж, в фантазии тебе не отказать...

А что, сестра твоя с тобой согласна?

Иль ты от имени ее пришла просить?

Алисия:

Нет-нет, сестра

Себя бы никогда не уронила

Подобной просьбою.

Хотя супруге Фульк принёс немало горя,

Ей не пристало суетно менять

Свое величие и долг

На золото фальшивое секретов.

Я тоже не пришла бы к вам,

Когда, подобно ей, могла бы

Все чаянья и помыслы свои

Народу посвятить и той земле,

Что мне принадлежит по праву...

Точней - принадлежала до поры,

Пока отец покойный не отнял

Ее у дочери родной руками Фулька,

И если б вы... Просить не смею я,

Но не просить не в силах...

Мессир, что стоит вам?

Одно лишь ваше слово, и Фульк вернет

Все то, что отобрал когда-то у законной

Княгини Антиохии. А я...

Я буду Вам до гроба благодарна.

Картина VI

Королевский дворец. Королева, сопровождаемая Катариной, направляется к покоям своей сестры Алисии.

Мелисенда:

Порой смешно, порой обидно,

Взглянув назад, распознавать судьбы изгибы,

Что перед тем иной имели вид.

Однако же другое дело смерть:

Приходит горем, помнится печалью.

Но не тебе скорбеть, вдовою ты не стала,

Гляди вперед и будь себе верна.

Катарина:

Да, я барона и не знала вовсе,

Отца жалею я, он после смерти мамы...

Поделиться с друзьями: