Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мелисенда:

Ну-ну, уже глаза наполнились слезами.

Должны мы помнить все, но вспоминать

Давай одно лишь то, что помогает

Нам счастье в этой жизни отыскать.

Сюда, вот эта дверь, стучи.

Катарина стучит в дверь покоев Алисии. Дверь тут же распахивается. На пороге, преграждая путь, стоит огромный чернокожий слуга

с необычного вида изогнутым клинком на поясе.

Катарина:

Ее Величество хотела бы увидеть

Сестру, Алисию. Будь добр, доложи

О том Высокой госпоже своей.

Чернокожий слуга молчит, не сводя глаз с гостей.

Катарина (нерешительно):

Да он немой, похоже...

Следом за Мелисендой и Катариной к дверям приближается сама Алисия.

Алисия:

Сестра! Тебе так рада я!

Здесь, у дверей стоишь давно ли?

С Кинифом говорить - пустое

Он нем и слушает меня одну.

Зато и нет его вернее,

Чтобы надежно защитить от бед,

Которыми грозят грабители и воры.

Алисия подает знак слуге, тот почтительно кланяется и отступает внутрь покоев. Сестры и Катарина входят.

Мелисенда:

Да, помню, ты всегда умела

Надежных слуг в помощники сыскать.

Алисия:

Зато к твоим услугам были

Не только слуги, но и господа.

Я слышала, что Гуго де Пьюзе

Отбыть в изгнанье скоро надлежит.

Так жаль! Тебе открою тайну:

Отчаянно завидовала я

Той вашей детской беззаботной дружбе.

Мелисенда неприятно удивлена, но пытается обратить разговор в шутку:

Завидовала? Ты? Когда у ног твоих

Поклонников теснились толпы,

Завидовала мне, имеющей единственного друга?

Алисия (с неожиданной горечью):

Поклонники, о да! Возвышенные речи

И взоры пылкие - отрада для девиц

Восторженных и юных. До той поры, покуда,

Девица правила игры уразумеет

И не поймёт, как глупо придавать

Значение словам мужчин, что в вечной

Клянутся ей любви. А поумнев, научится она

Ценить надежность дружбы

И подтверждения словам мужским искать в делах.

Мелисенда:

Прости. Я, кажется, задела

Какую-то запретную струну

В твоей душе.

Алисия (с напускной небрежностью):

А, пустяки! У ран душевных

Есть преимущество своё:

Зарубцевавшись, они нас делают сильнее.

К тому же шрамы, оставленные ими,

Лица не безобразят. Но как ловко

Ты повернула разговор!

Ведь я спросить хотела

О Гуго. Правду ль говорят?

Мелисенда:

Алиса!

Алисия:

О, прости! Теперь и я

Больную, кажется, затронула струну.

Но всё, отныне будем говорить

О чём-нибудь невинном и пристойном.

К примеру, вот: ходила я сегодня в город

Святой Марии поклониться.

Как суетно и шумно в Иерусалиме!

А я и позабыла, каково в столице жить.

Картина VII

На улице Яффы. Бертрам де Сьёк, молодой человек разглядывает вывеску гостиницы.

Де Сьёк:

Поди-ка разберись попробуй,

Когда удача выпадет тебе,

А где судьба грозит потерей.

Посланец от Великого магистра

Пришелся как нельзя удачно

Для совести моей и кошелька.

Но что мессир де Брант хотел разведать?

Что мог еще ему я рассказать?

Пираты? Да, числом под сотню,

Щадить не собирались никого,

Барон убит, а мне ударом

Копья тяжелого разбили щит,

Тогда же, от того удара

Упал я за борт, тем и спасся,

Хвала Хранителю, кольчугу не надел.

О золоте, что в сундуке у де Басси,

Я слышал. Правда, был сундук тяжелый.

Однако же, мое ли дело знать,

Что под замком хранил барон погибший?

(поглаживая кошелек)

Теперь и я, пускай не золотыми,

Но серебром денариев могу

За стол и за ночлег платить сполна.

А там, как знать, в поход на земли

И города богатые неверных

Король войска решит собрать, тогда

И я свой верный шанс не упущу.

Мимо проходит богато одетый господин, видимо, дворянин, чуть поодаль за ним следуют еще два человека, Бертрам их не замечает.

Де Сьёк:

О Боже! Но возможно ли такое!

Нет, спутать я его никак не мог.

Тот самый человек, главарь пиратов!

О нем мне следовало, верно,

Особо рассказать де Бранту.

(прохожему вытаскивая меч)

Поделиться с друзьями: