Мелисенда
Шрифт:
Мелисенда:
Ну-ну, уже глаза наполнились слезами.
Должны мы помнить все, но вспоминать
Давай одно лишь то, что помогает
Нам счастье в этой жизни отыскать.
Сюда, вот эта дверь, стучи.
Катарина стучит в дверь покоев Алисии. Дверь тут же распахивается. На пороге, преграждая путь, стоит огромный чернокожий слуга
с необычного вида изогнутым клинком на поясе.
Катарина:
Ее Величество хотела бы увидеть
Сестру, Алисию. Будь добр, доложи
О том Высокой госпоже своей.
Чернокожий слуга молчит, не сводя глаз с гостей.
Катарина (нерешительно):
Да он немой, похоже...
Следом за Мелисендой и Катариной к дверям приближается сама Алисия.
Алисия:
Сестра! Тебе так рада я!
Здесь, у дверей стоишь давно ли?
С Кинифом говорить - пустое
Он нем и слушает меня одну.
Зато и нет его вернее,
Чтобы надежно защитить от бед,
Которыми грозят грабители и воры.
Алисия подает знак слуге, тот почтительно кланяется и отступает внутрь покоев. Сестры и Катарина входят.
Мелисенда:
Да, помню, ты всегда умела
Надежных слуг в помощники сыскать.
Алисия:
Зато к твоим услугам были
Не только слуги, но и господа.
Я слышала, что Гуго де Пьюзе
Отбыть в изгнанье скоро надлежит.
Так жаль! Тебе открою тайну:
Отчаянно завидовала я
Той вашей детской беззаботной дружбе.
Мелисенда неприятно удивлена, но пытается обратить разговор в шутку:
Завидовала? Ты? Когда у ног твоих
Поклонников теснились толпы,
Завидовала мне, имеющей единственного друга?
Алисия (с неожиданной горечью):
Поклонники, о да! Возвышенные речи
И взоры пылкие - отрада для девиц
Восторженных и юных. До той поры, покуда,
Девица правила игры уразумеет
И не поймёт, как глупо придавать
Значение словам мужчин, что в вечной
Клянутся ей любви. А поумнев, научится она
Ценить надежность дружбы
И подтверждения словам мужским искать в делах.
Мелисенда:
Прости. Я, кажется, задела
Какую-то запретную струну
В твоей душе.
Алисия (с напускной небрежностью):
А, пустяки! У ран душевных
Есть преимущество своё:
Зарубцевавшись, они нас делают сильнее.
К тому же шрамы, оставленные ими,
Лица не безобразят. Но как ловко
Ты повернула разговор!
Ведь я спросить хотела
О Гуго. Правду ль говорят?
Мелисенда:
Алиса!
Алисия:
О, прости! Теперь и я
Больную, кажется, затронула струну.
Но всё, отныне будем говорить
О чём-нибудь невинном и пристойном.
К примеру, вот: ходила я сегодня в город
Святой Марии поклониться.
Как суетно и шумно в Иерусалиме!
А я и позабыла, каково в столице жить.
Картина VII
На улице Яффы. Бертрам де Сьёк, молодой человек разглядывает вывеску гостиницы.
Де Сьёк:
Поди-ка разберись попробуй,
Когда удача выпадет тебе,
А где судьба грозит потерей.
Посланец от Великого магистра
Пришелся как нельзя удачно
Для совести моей и кошелька.
Но что мессир де Брант хотел разведать?
Что мог еще ему я рассказать?
Пираты? Да, числом под сотню,
Щадить не собирались никого,
Барон убит, а мне ударом
Копья тяжелого разбили щит,
Тогда же, от того удара
Упал я за борт, тем и спасся,
Хвала Хранителю, кольчугу не надел.
О золоте, что в сундуке у де Басси,
Я слышал. Правда, был сундук тяжелый.
Однако же, мое ли дело знать,
Что под замком хранил барон погибший?
(поглаживая кошелек)
Теперь и я, пускай не золотыми,
Но серебром денариев могу
За стол и за ночлег платить сполна.
А там, как знать, в поход на земли
И города богатые неверных
Король войска решит собрать, тогда
И я свой верный шанс не упущу.
Мимо проходит богато одетый господин, видимо, дворянин, чуть поодаль за ним следуют еще два человека, Бертрам их не замечает.
Де Сьёк:
О Боже! Но возможно ли такое!
Нет, спутать я его никак не мог.
Тот самый человек, главарь пиратов!
О нем мне следовало, верно,
Особо рассказать де Бранту.
(прохожему вытаскивая меч)