ЖАНРЫ

Мэри Поппинс с Вишневой улицы
Шрифт:

– - Он дома?
– - поспешил спросить Майкл.

– - Буду премного тебе обязана, -- Мэри Поппинс уничтожающе посмотрела на Майкла, -- если ты сделаешь такую милость, позволишь все-таки говорить мне.

– - Добрый день, миссис Кудри, -- вежливо проговорила Джейн.

– - Миссис Кудри!
– - воскликнула тощая особа. -- Как вы смеете называть меня миссис Кудри! Покорно благодарю! Я просто мисс Персиммон и горжусь этим. Придет же такое в голову -миссис Кудри!

Вид у нее был до того рассерженный, что дети подумали -хорош, должно быть, мистер Кудри, если мисс Персиммон так неприятно быть миссис Кудри.

– - Наверху на площадке первая дверь, -- сказала мисс Персиммон и, поспешно удаляясь по коридору в глубь дома, повторяла на ходу тонким, сердитым голосом: "Надо же такое придумать -- миссис Кудри!"

Джейн с Майклом поднялись вслед за Мэри Поппинс на второй этаж. И Мэри Поппинс постучала в первую дверь.

– - Входите! Входите!
– - раздался за дверью громкий веселый голос.

И сердце Джейн бешено заколотилось от волнения. "Дома", -взглядом сказала она Майклу.

Мэри Поппинс отворила дверь и подтолкнула детей внутрь. Они увидели большую веселую комнату. В дальнем конце ярко пылал камин, а посередине стоял широченный стол, накрытый для чая: четыре чашки с блюдцами, гора бутербродов, хрустящие хлебцы, пирожные с кокосовым маслом и большой сливовый пирог, облитый розовой глазурью.

– - Какая приятная компания! -- приветствовал их громкий голос.

Джейн с Майклом оглянулись -- кому мог принадлежать такой голосище? Комната явно была пуста. Во всяком случае, они никого не видели.

– - Дядя Алберт, -- сердито позвала Мэри Поппинс.
– - Опять за свое? Надеюсь, мы пришли к тебе не в день рождения?

Мэри Поппинс смотрела на потолок. Джейн с Майклом тоже задрали головы и, к своему удивлению, увидели круглого, толстого лысого человечка, который висел в воздухе, ничего не касаясь. Он как бы даже сидел на чем-то невидимом: одна нога закинута за другую, рядом отложенная в сторону газета, должно быть, он читал, когда постучали гости.

– - Дорогая моя, -- сказал мистер Кудри, улыбнувшись детям и виновато взглянув на Мэри Поппинс, -- к моему величайшему сожалению, так оно и есть. Сегодня у меня день рождения.

– - Ай-яй-яй!
– - покачала головой Мэри Поппинс.

– - Я только вчера вечером об этом вспомнил, но было уже поздно посылать открытку с приглашением на какой-то другой день. Такая неприятность!
– - воскликнул толстяк, глядя сверху на Джейн и Майкла.
– - Вижу, вы изрядно удивлены, -- продолжал он. И в самом деле, у детей так широко раскрылись рты, что мистер Кудри, будь он чуть меньше, мог бы нечаянно упасть в один из них. -- Я вам сейчас все объясню. Дело простое. Я, знаете ли, большой весельчак, мне покажи палец -- я так и закачусь. Веселость моего нрава безгранична: рассмешить меня может все на свете.

И мистер Кудри заколыхался от хохота, так его развеселила собственная смешливость.

– - Дядя Алберт, -- строго сказала Мэри Поппинс, и мистер Кудри, поперхнувшись, перестал колыхаться.

– - Прости, пожалуйста, дорогая Мэри. Так на чем я остановился? Ах да... Но самое смешное заключается в том... Хорошо, хорошо, Мэри, постараюсь сдерживаться. Самое смешное в том, что если мой день рождения попадает на пятницу, то я могу лопнуть от смеха, -- сказал мистер Кудри.

– - Почему?
– - спросила Джейн.

– - Да, почему?
– - подхватил Майкл.

– - Потому что в этот день я надуваюсь смехотворным газом. Лопаться, конечно, не лопаюсь, но вверх лечу, как воздушный шар. Я просто не могу удержаться на земле. Даже если я всего-навсего улыбаюсь, все равно так и взмываю в небо. Знаете, как смешно походить на облако? Тут уж никакая серьезная мысль в голову не полезет, -- мистер Кудри при этих словах захихикал, но, взглянув на Мэри Поппинс, проглотил смешок и продолжал: -Разумеется, это отступление от приличий, но довольно-таки приятное. С вами такого не бывало?

Джейн с Майклом замотали головами.

– - Думаю, что нет. По-моему, это мое индивидуальное свойство. Помню, однажды накануне такой пятницы я ходил в цирк. Так на другой день я столько смеялся, что, верите ли, пол суток провисел под потолком. И опустился на пол только в полночь с последним ударом часов. Хлопнулся, точно пистолет выстрелил. Ведь после полуночи уже суббота, значит, день рождения кончился. Не правда ли, забавно? И вот сегодня опять пятница, снова мой день рождения. И вы с Мэри у меня в гостях. Боже мой, да не смешите меня, очень вас прошу...

И хотя Джейн с Майклом и не думали его смешить, а просто таращились на него в изумлении, мистер Кудри не выдержал и громко захохотал. Он подлетал вверх, падал, как в яму, снова подлетал, шурша газетой, которую сжимал в руке, а очки так и плясали у него на носу.

Он парил, как пузырь воздуха в кипящей воде, хватался то за газовую горелку, то за потолок, и вид у него был такой смешной, что Джейн и Майкл, хотя и старались вести себя как воспитанные дети, еле-еле удерживались, чтобы не прыснуть. Смех так и распирал их, они плотно сжимали губы, но и это не помогало. Они перестали бороться, упали на пол и катались, визжа и всхлипывая от хохота.

– - Ну и ну, -- сказала Мэри Поппинс.
– - Что за манеры!

– - Я... я не могу перестать, -- захлебывался Майкл, ударившись о каминную решетку. -- Это... это ужасно смешно. Правда, Джейн?

Джейн ничего не ответила, с ней вдруг стало твориться что-то странное: тело становилось легче, легче, будто в него вдували воздух, -- удивительное и приятное чувство. Ей захотелось смеяться еще громче. Она подпрыгнула и вдруг ощутила, что летит. Майкл вытаращил глаза -- его сестра Джейн парила в воздухе. Она легонько стукнулась головой о потолок, поплыла в сторону мистера Кудри и скоро схватилась за него.

– - Ого!
– - удивился мистер Кудри.
– - Неужели у тебя сегодня тоже день рождения?

Джейн отрицательно покачала головой.

– - Нет? Выходит, смехотворный газ заразителен. Эй, осторожней, каминная доска!

Майкл тоже полетел, сотрясаясь от громоподобного хохота, и нечаянно задел фарфоровые статуэтки, стоявшие над камином. Еще один миг -- и он опустился прямо на колено мистеру Кудри.

– - С прибытием!
– - сказал мистер Кудри, пожав ему руку.
– Это так любезно с твоей стороны. Я ведь не могу спуститься вниз. Так ты сам ко мне поднялся. Это поджентльменски.

Поделиться с друзьями: