Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Молчаливая ночь [with w cat]

Кларк Мэри Джейн

Шрифт:

[ 258 ] The phone rang. It was Aika, the wonderful black woman who minded Gigi along with her own grandchildren each afternoon after the day-care center closed.

[ 259 ] “Just checking to see if you’re home, Cally,” Aika said, her voice rich and comforting. “Did you find the doll man?”

[ 260 ] “I’m afraid not.”

[ 261 ] “Too bad. You need more time to shop?”

258

Затрещал телефон. Это была Айка, замечательная, темнокожая женщина, которая по вечерам забирала Гиги вместе с собственными внуками после закрытия детского садика.

259

«Кэлли, звоню, чтобы только убедиться, что ты дома», проговорила Айка успокаивающим голосом. «Ты нашла продавца кукол»?

260

«К сожалению, нет».

261

«Это плохо. Тебе нужно больше времени на магазины»?

[ 262 ] “No, I’ll come right over now and get Gigi.”

[ 263 ] “No, that’s okay. She already ate dinner with my gang. I need milk for breakfast, so I’ve got to go out anyway. I’ll drop her off in half an hour or so.”

[ 264 ] “Thanks, Aika,” Cally put down the receiver, aware that she still had her coat on and that the apartment was dark except for the entryway light. She took off the coat, went into the bedroom, and opened the closet door. She gasped when she saw that when he took Frank’s suede jacket and brown slacks, Jimmy had left other clothes crumpled on the floor, a jacket and pants, and a filthy overcoat.

262

«Нет, я сейчас приду и заберу Гиги».

263

«Не беспокойся. Она уже поужинала с моими бандитами. Мне надо купить молоко на завтрак, так, что в любом случае я должна выбраться. Я приведу ее через полчаса или около того».

264

«Спасибо, Айка». Кэлли положила трубку, вспомнив, что до сих пор не сняла пальто. В квартире было темно, свет горел только в коридоре. Она скинула пальто, вошла в спальню и открыла дверь встроенного шкафа. И глубоко вздохнула, обнаружив, что Джимми взял замшевый пиджак Фрэнка и коричневые слаксы, и оставил на полу куртку, брюки и грязное пальто.

[ 265 ] She bent down and picked up the jacket. Detective Shore had told her that Jimmy had shot a guard and stripped him of his uniform. Obviously, this was the uniform-and there were bullet holes in the jacket.

[ 266 ] Frantically, Cally wrapped the jacket and pants inside the overcoat. Suppose the cops came in with a search warrant! They’d never believe her, that Jimmy broke into her place. They’d be sure she gave him clothes. She’d go back to prison. And she’d lose Gigi for good! What should she do?

265

Она наклонилась и подняла куртку. Детектив Шор говорил ей, что Джимми стрелял в надзирателя и снял с него униформу. Очевидно, это и была униформа — с пулевыми отверстиями в куртке.

266

Испуганно Кэлли завернула куртку и брюки в пальто. Предположим, копы придут с ордером на обыск! Они никогда не поверят, что Джимми вломился к ней. Они будут уверены, что она сама дала ему одежду. Тогда ей снова дорога — в тюрьму. И она опять потеряет Гиги. Что же ей делать?

[ 267 ] She looked around the closet, wildly searching for a solution. The storage box on the overhead shelf. In it she kept whatever summer clothes she and Gigi had. She yanked the box down, opened it, pulled out the contents, and threw them on the shelf. She folded the uniform and coat into the box, closed it, ran to the bed, and fished under it for the Christmas wrappings she had stored there.

[ 268 ] With frantic fingers she wrapped candy-cane paper around the box and tied it with a ribbon. Then she carried it into the living room and put it under the tree. She had just completed the task when she heard the downstairs buzzer. Smoothing back her hair, and forcing a welcoming smile for Gigi, she went to answer it.

267

Кэлли оглядела внутренность шкафа, лихорадочно ища выход из положения. На верхней полке она увидала коробку. В ней она хранила разную летнюю одежду, свою и Гиги. Она спустила коробку вниз, открыла ее, вытащила содержимое и побросала все на полку. Затем положила униформу и пальто в коробку, закрыла ее, подбежала к кровати и выудила, хранившуюся под ней, оберточную бумагу с рождественскими рисунками.

268

Трясущимися руками Кэлли обернула цветной бумагой коробку и завязала ее ленточкой. Затем поспешила в гостиную и положила упаковку под елку. И только успела сделать это, как услышала звонок снизу. Пригладив волосы и заставив себя приветливо улыбнуться Гиги, она пошла открывать дверь.

[ 269 ] It was Detective Shore and the other detective who had been with him this morning who came up the stairs. “Playing games again, Cally?” Shore asked. “I hope not.”

7

[ 270 ] Brian huddled in the passenger seat as Jimmy Siddons drove up the East River Drive. He had never felt so afraid before. He’d been scared when the man made him climb up that fire escape to the roof. Then he’d practically been dragged from one roof to another as they went the length of the block, finally going down through an empty building and onto the street where this car was parked.

269

Но то были Джек Шор и другой детектив, который приходил с ним утром. Они поднялись по лестнице. «Играем в игры по новой, Кэлли»? спросил Шор. «Надеюсь, нет».

270

Когда Джимми выруливал на Ист Ривер Драйв, Брайан сидел рядом в пассажирском кресле. Никогда прежде не чувствовал он такого страха. Он был очень напуган, когда этот человек заставил его карабкаться через пожарный выход верх дома. Потом он буквально тащил Брайана с крыши на крышу почти, что целый квартал, после чего заставил спуститься вниз через пустующее здание и вывел на улицу, где был запаркован автомобиль.

[ 271 ] The man had pushed Brian into the car and snapped on the seat belt. “Just remember to call me Daddy if anyone stops us,” he had warned him.

Brian knew the man’s name was Jimmy. That was what the woman had called him. She had looked so worried about Brian. When Jimmy pulled him through the window, she had been crying, and Brian could tell how scared she was for him. She knew his parents’ names. Maybe she would call the cops. If she did, would they come looking for him? But Jimmy said he’d kill him if the cops came. Would he?

271

Мужчина втолкнул мальчика в машину и защелкнул на нем ремень безопасности. «Только не забудь звать меня папой, если кто-либо остановит нас», предупредил он. Мальчик знал, что мужчину зовут Джимми. Так называла его та женщина. Было видно, как она волновалась за Брайана. Когда мужчина тащил его сквозь окно, она плакала, и Брайан почувствовал, что она боится за него. Она знала имена его родителей. Может быть, женщина позвонит в полицию. Если она сделает это, его станут искать. Но ведь Джимми сказал, что убьет его, если появятся копы. Неужели он способен на это?

[ 272 ] Brian huddled deeper in the seat. He was scared and hungry. And he had to go to the bathroom, but he was afraid to ask. His only comfort was the medal that now lay against his chest on the outside of his jacket. It had brought Grandpa home from the war. It was going to make Daddy well. And it was going to get him home safe, too. He was sure of it.

[ 273 ] Jimmy Siddons glanced briefly at his small hostage. For the first time since he had broken out of the prison, he was beginning to relax. It was still snowing, but if it didn’t get any worse than this, it was nothing to worry about. Cally wouldn’t call the cops. He was positive of that. She knew him well enough to believe him when he said he would kill the kid if he was stopped.

272

Брайан вжался в сиденье. Ему было страшно и он был голоден. И он хотел в туалет, но боялся попросить. Единственно, что успокаивало, так это медаль, висящая у него поверх куртки. Медаль вернула деда домой с войны. Она должна помочь поправиться отцу. И она, конечно, обязана вернуть домой его самого в целости и сохранности. В этом он не сомневался.

273

Джимми Сиддонс изредка поглядывал на маленького заложника. Впервые с момента побега из тюрьмы, он стал расслабляться. Снег продолжал падать, но если не будет хуже, то не о чем и беспокоиться. Кэлли, вне сомнения, не станет звать копов. Она слишком хорошо знала своего брата, чтобы поверить тому, что он убьет ребенка, в случае, если будет остановлен.

[ 274 ] I’m not going to rot in prison for the rest of my life, he thought, and I’m not giving them the chance to pump me full of poison. Either I make it, or I don’t.

[ 275 ] But I will. He smiled grimly. He knew there had to be an APB out on him and they’d be watching all the bridges and tunnels out of New York. But they had no idea where he was heading, and they certainly weren’t looking for a father and son traveling in a car that wasn’t reported stolen yet.

274

Я не собираюсь гнить в тюрьме до конца жизни, думал он, и не дам им ни одного шанса накачать меня ядом. Либо сделаю это, либо нет.

275

Но я буду. Он широко улыбнулся. Он знал, что патрули будут искать его, они будут проверять мосты и туннели, ведуще из Нью-Йорка. Но у них нет представления о том, куда он направляется, и они, определенно, не будут высматривать отца с сыном, путешествующем в машине, которая пока не заявлена, как ворованная, в розыск.

[ 276 ] He’d pulled out all the presents he had seen the couple stash in the trunk. Now they were piled on the backseat, bundles of Christmas cheer. Those presents, coupled with the kid in the front, meant even if toll takers had been alerted to be on the lookout, they’d never glance twice at him now.

[ 277 ] And in eight or nine hours he would be across the border and into Canada, where Paige would be waiting. And then he would find a nice deep lake that would be the final destination of this car and all the nice presents in the backseat.

276

Он вытащил все подарки, которые пожилая пара запрятала в багажник. Сейчас они были сложены на заднем сиденье — упаковки рождественского ассортимента. Эти подарки вкупе с ребенком впереди, означают, что даже таможенники на дорогах, будучи начеку, уже вторично не взглянут на него.

277

А через восемь или девять часов он уже пересечет границу и будет в Канаде, где ожидает Пэйдж. А потом он, Джимми, найдет красивое глубокое озеро, которое станет последним пристанищем для этой машины и всех этих красивых подарков на заднем сиденье.

[ 278 ] And this kid with his St. Christopher medal.

[ 279 ] The awesome power of the New York City Police Department ground methodically into gear as plans were laid to assure that Jimmy Siddons did not slip between their fingers, just in case, at the last minute, he panicked and decided not to surrender after midnight Mass.

[ 280 ] As soon as their wiretap recorded Cally’s phone calls from Jimmy, and to his lawyer, Jack Shore had called in the information. He had let the higher-ups know exactly what he thought of Siddons’s “decision” to surrender. “It’s an out-and-out crock,” he had barked. “We tie up a couple of hundred cops till one-thirty or two in the morning, and he’s halfway to Canada or Mexico before we find out that he’s made us look like a bunch of fools.”

278

И этого ребенка с его медалью святого Кристофера.

279

Все силы полицейского Департамента Нью-Йорка были приведены в действие в расчете на то, чтобы Джимми Сиддонс не проскользнул между пальцев, в случае, если в последнюю минуту он запаникует и решит не сдаваться после полуночной мессы.

280

Как только приборы записали телефонный разговор Джимми с Кэлли, и ее разговор с его адвокатом, Джек Шор передал информацию наверх. Он также высказал начальству свое мнение о «решении» Джимми сдаться. «Это игра, кто кого замотает», рявкал он. «Мы свяжем пару сотен полицейских до часа тридцати или двух утра, а он будет на полпути к Канаде или Мексике, когда мы обнаружим, что он оставил нас в дураках».

[ 281 ] Finally the deputy police commissioner in charge of the manhunt had snapped, “All right, Jack. We know what you think. Now let’s get on with it. There’s been no sign of him around his sister’s place?”

[ 282 ] “No, sir,” Jack Shore had said and hung up, and then he and his partner, Mort, had gone to visit Cally. When they got back to the van, Shore again reported in to headquarters. “We just were back to Hunter’s apartment, sir. She’s fully aware of the consequences if she helps her brother in any way. The baby-sitter dropped off her kid as we were leaving, and my guess is Cally’s in for the night.”

281

Выслушав его, шеф детективов, ответственный за поиски, раздраженно заметил, «Очень хорошо, Джек. Мы знаем что ты думаешь. А сейчас давай продолжим. Был ли какой-либо знак его присутствия в доме сестры»?

282

«Нет, сэр», сказал Джек Шор и разъединился, после чего с партнером Мортом отправился навестить Кэлли. Когда они вернулись к вэну, Шор снова доложил в штаб. «Мы только что были в квартире Хантер, сэр. Она полностью в курсе о последствиях в случае помощи брату тем или иным способом. Когда мы уходили, бэбиситтер привела ребенка, и, по-моему, Кэлли собирается провести дома всю ночь».

Поделиться с друзьями: