Море винного цвета
Шрифт:
Развернув шлюпку и подплыв к ним, он не стал тратить время на расспросы или замечания о том, как ужасно они выглядят, а сунул им свою бутылку холодного чая - от жажды они едва могли говорить, губы почернели, в лицах не осталось ничего человеческого - передал линь и начал буксировать лодку к берегу. Он грёб с чудовищной силой, привставая на упоре для ног и налегая на вёсла так, что они трещали и гнулись под руками. Он ни разу не видел капитана в худшем состоянии, даже после захвата «Аластора»; и дело было не только в окровавленной повязке на глазу - его обросшее бородой лицо выглядело худым и измождённым, едва узнаваемым, и он едва ворочал веслом, двигаясь с трудом, как старик. Пуллингс сидел в ялике лицом к баркасу и смотрел прямо на него: капитан, Черныш Джонсон и Бонден изо всех сил работали корявыми вёслами, грубо вытесанными из обломков рангоута; Киллик вычерпывал воду; Джо Плейс и молодой Бен лежали неподвижно. Две шлюпки, казалось, едва двигались; оставалось пройти почти три мили, и такими темпами они не успеют проделать и половины пути, как начнётся отлив, который унесёт их далеко в море.
Однако на борту «Сюрприза», стоящего на рейде, было три мичмана, и недостаток мыслительных способностей они возмещали физической активностью. Рид со своей единственной рукой уже не мог резвиться на верхнем такелаже, не обращая внимания на гравитацию, но приятели - Нортон и Уэделл - поднимали его с помощью лёгкой тали на поразительную высоту, и оттуда он, имея ещё одну сильную руку и ноги, способные обвить любой канат, стрелой съезжал вниз по снастям с безмерным удовольствием. Рид находился на топе стеньги, небрежно держась за грот-брам-ванты правого борта и намереваясь соскользнуть по брам-фордуну - больше ста футов в длину - как вдруг, бросив взгляд в сторону Сан-Лоренсо, заметил странное зрелище - очень маленькая лодка пыталась буксировать очень большую. Даже с такого расстояния эта маленькая лодка поразительно походила на зелёный ялик доктора. Наклонившись, он крикнул:
– Нортон!
– Эй, - откликнулся его друг.
– Хоть раз сделай доброе дело и пришли мне мою подзорную трубу.
Нортон, всегда готовый проявить доброту, сделал больше: он взлетел наверх, как бабуин-переросток, попросил Рида подвинуться и дать место на крошечной площадке, снял с плеча трубу и вручил её, при этом дыхание его участилось не более, чем если бы он поднялся по лестнице на один этаж. Способ, каким Рид пользовался подзорной трубой на топе, заставил бы какого-нибудь сухопутного побледнеть: ему пришлось полностью раздвинуть трубу, просунуть единственную руку через ванты, прижаться глазом к окуляру и фокусироваться, постепенно надавливая на него. Однако Нортон к такому привык и лишь заметил:
– Давай поживей, приятель, не всю ночь же тут торчать.
В ответ Рид заорал со всей силой, на которую был способен его ломающийся голос:
– Эй, на палубе. На палубе. Мистер Грейнджер, сэр. Прямо на траверзе. Капитан Пуллингс пытается буксировать баркас «Аластора». Баркас весь изуродован, страшно смотреть. Они вычерпывают воду: плохо дело. Капитан гребёт, и я вижу Бондена, но...
Остальное потонуло в яростном общем крике матросов; все кинулись спускать на воду шлюпки, невзирая на то, что на них не успела высохнуть свежая краска.
Баркас «Аластора» и ялик подошли под руслень с левого борта, Бонден машинально зацепился багром; и пока матросы спешили к ним с фалрепами, Пуллингс взобрался на корму, чтобы помочь своему капитану подняться на борт.
– Где доктор?
– спросил Джек, поднимая взгляд к поручню.
– На берегу, сэр, уже пять или шесть дней; он прислал сказать, что изучает природу в горах.
– Очень хорошо, - сказал Джек, на удивление разочарованный и ощутивший какую-то пустоту. Его подтолкнули снизу, и он с большим трудом вскарабкался на борт. Даже в нынешнем состоянии он любил свой корабль и был искренне рад снова оказаться на его палубе, но и благоговейные поздравления офицеров, и выражение откровенного изумления простых матросов - всё это было уже выше его сил. Он как мог уверенно спустился по трапу и направился в свою каюту, где выпил четыре пинты [35] воды - ему смутно подумалось, что большее количество может оказаться фатальным, такое случается с коровами, лошадьми и овцами - проведал лежащих в гамаках Плейса и Бена, смыл с себя грязь, сбросил одежду, съел шесть яиц со свежим хлебом, а затем целый арбуз и растянулся в своей койке, закрыв глаза ещё до того, как голова коснулась подушки.
35
Примерно 2,25 литра.
Вскоре после заката он очнулся от бездонного сна; на корабле царила мёртвая тишина, быстро смеркалось. Он осознал себя в настоящем, припомнил недавнее прошлое, поблагодарил Бога за спасение, затем подумал: «Но что не так? Я действительно здесь и жив?» Он пошевелился и прислушался к себе: слабость по-прежнему наличествовала, равно как слипшийся зудящий глаз и небритое лицо. И вселенская жажда.
– Эй, там, - позвал он, но без особой уверенности.
– Сэр?
– откликнулся Гримбл, помощник Киллика.
– Притащи кувшин воды, и чуть подкрась её вином.
Осушив его, он спросил, переводя дух:
– Почему на корабле так тихо? Склянки не бьют. Кто-то умер?
– Никак нет, сэр. Но капитан Пуллингс сказал, что если какой-нибудь ублюдок вас разбудит, то получит сотню плетей.
Джек кивнул и распорядился:
– Подай-ка тёплой воды и позови Падина и помощника доктора.
Они пришли, но вместе с ними приковылял мрачный, сгорбленный Киллик, и на мгновение Джек подумал, что сейчас придётся усмирять бурную ссору, с чем он вряд ли бы справился; однако к его изумлению они доброжелательно и без малейших препирательств распределили обязанности. Падин, признанный мастер перевязок, очень осторожно снял промокшие бинты; Фабьен принёс из медицинского ящика новые мази взамен тех, что кончились; Киллик нанёс их, заявив, что, насколько видно при таком освещении, глаз не пострадал, но окончательно можно будет судить утром; после чего Падин снова наложил повязку.
– Мне побрить вас, дорогой сэр?
– спросил он.
– Вы вообще могли бы прилечь... прилечь...
– Полегче, - сказал Киллик.
Выбритый и уже больше похожий на человека Джек принял Пуллингса во время смены вахт.
– Как вы себя чувствуете, сэр?
– вполголоса спросил Том.
– Довольно неплохо, спасибо, - отозвался Джек.
– Но скажи, слышал ли ты что-нибудь о Дютуре?
– О Дютуре? Ничего, сэр, - ответил Том, крайне удивлённый.
– Он умудрился сбежать, спрятавшись либо в баркасе, либо, быть может, на самом «Аласторе». Доктор велел мне держать его на борту, так что мы должны его вернуть.
– Как мы это сделаем, сэр?
– спросил Пуллингс.
– Это действительно вопрос. Возможно, доктор вернётся сегодня ночью. Возможно, я поумнею к утру. Но кстати, как получилось, что наша посудина выглядит такой подтянутой и бодрой? Как ей удалось так быстро выйти с верфи?
– Что ж, сэр, - засмеялся Пуллингс.
– Мы все сперва были как в тумане, просто голова крyгом. Когда плотники очистили корпус, то обнаружилось лишь исчезновение куска медной обшивки, едва ли больше того стола - кит задел, без сомнения. Но зато черви там потрудились на славу. Обшивка ещё более-менее не пропускала воду, но все тимберсы вокруг начинали ходить ходуном при малейшем волнении. Весь этот участок вырезали до твёрдой древесины, заменили всё не хуже, чем сделали бы в Помпи, и прибили новую медь вдвое толще нашей. Помимо известных нам книц обнаружилось ещё несколько, про которые мы не знали; но плотники оказались порядочными ребятами - не придали этому особого значения - и теперь у нас всё прочно, лучше не бывает.
– А где...
– начал Джек, но раздавшийся на палубе окрик «Эй, на лодке. Что за лодка?» прервал его.
– Дерзну предположить, что это отец Панда, - сказал Пуллингс.
– Он обычно появляется в это время, узнать, есть ли новости о вас.
– Правда, Том?
– вскричал Джек, краснея.
– Пусть его немедленно проводят ко мне. И Том, чтобы на кормовой части квартердека никого не было, ладно?
– Конечно, сэр, - ответил Пуллингс; склонив голову набок, он прислушался к глубокому, звучному голосу, ответившему на оклик с фрегата, и сказал:
– Это он, точно. Возможно, он подскажет нам, как добраться до Дютура.
Неумело управляемая лодка то и дело стукалась о борт корабля; под крики: «Кладите весло, сэр - Билл, хватай фалинь - вот ещё фалреп, отец: держитесь крепче», Том продолжил:
– Ох, сэр, я забыл сказать вам, что вдали показался «Франклин» с чем-то, похожим на приз. Пойду провожу преподобного к вам.
Сэм с момента последней встречи с отцом стал ещё выше и массивнее. Джек с большим трудом поднялся, положил руки на его широкие плечи и произнёс: