Мой магический год: сезон тыкв
Шрифт:
Я, а затем и братья с родителями тоже осмелились подойти. Лишь мистер Тимонд стоял, опершись о прилавок, и качал головой, словно отказывался верить своим глазам.
— Так значит тыкву заколдовали? — спросила я, — но кто? И зачем? И почему она пожирала другие тыквы?
— На твой вопрос я могу ответить, — сказал Ричард, — все эти события — звенья одной цепи, точнее, результат неправильно применённых чар.
— То есть, её заколдовали не намеренно? — уточнила я.
— Не совсем, — уклончиво проговорил Ричард и продолжил: — я быстро понял, что раз впервые инцидент произошёл именно на Колдслендской ярмарке, то и источник надо искать там. Поэтому внимательно изучил материалы королевских стражников, а также показания фермеров и покупателей, и кое-что мгновенно привлекло моё внимание. — Мы, не отрываясь, слушали Ричарда и даже боялись лишний раз сделать вдох. — А именно аномально большая тыква Смитсонов, которые за все предыдущие годы ни разу не привозили на ярмарку подобного гиганта.
— Ага! — победоносно завопила мама, — я так и знала, что эти Смитсоны настоящие жулики!
— Полегче, милая, — попросил папа, пытаясь утихомирить жаждущую отмщения маму.
— А что? Я ведь правду сказала! — запротестовала она, — обманщики они! — Мама грозно потрясла кулаком, хотя самих Смитсонов поблизости не было.
— В сущности, да, — подтвердил Ричард, — я заподозрил неладное, ещё и когда узнал, что мистер Смитсон не позволил Сэму прикоснуться к своей тыкве. Потом, разумеется, мне пришлось провести целое расследование, но это уже детали.
— Подожди, так Смитсоны использовали заклятие увеличения, чтобы превратить свою хилую тыкву в гиганта? — догадалась я.
— Если точнее, они применили целый комплекс чар, толком не разобравшись в них, — уточнил Ричард, — и из-за этого возник побочный эффект.
— Тыква ожила, — прошептал Сэм.
— В некотором роде, да. Хотя я пока и сам не понимаю, что она такое, — сказал Ричард и добавил: — дело в том, что из-за неумелого использования магии, тыква увеличилась в размерах только внешне, то есть, лишь оболочкой, тогда как внутри она осталась совершенно полой. Именно по этой причине она и пожирала другие тыквы: чтобы заполнить противоестественную пустоту.
— И поэтому она двигалась от одного города к ближайшему, а не пыталась нас запутать, перемещаясь в противоположные концы графства, — сказала я, — не было никакого коварного плана, и конкурс тут совершенно ни при чём.
Ричард кивнул.
— Именно так, — подтвердил он, — тыква чуяла себе подобных и катилась к ним, движимая магическим голодом.
— И поэтому стражники и другие фермеры не могли её поймать, — продолжила я, — ведь внешне эта тыква не сильно отличается от других, тем более на ярмарке.
— Верно, — сказал Ричард и улыбнулся.
— Значит, дело закрыто? — спросил Генри с некоторым разочарованием в голосе.
— Не совсем. Нам нужно ещё разобраться с мистером Смитсоном и решить, что делать с заколдованной тыквой. Но одно могу сказать точно: краж больше не будет, — заверил Ричард, — и конкурсу ничего не угрожает.
Финал
Как и сказал Ричард, опасность миновала, и жизнь постепенно вернулась в прежнее русло.
Королевские стражники были поражены, когда увидели настоящего преступника, а затем принялись спорить о юридической стороне вопроса: кого считать виноватым в краже тыкв? Самого монстра, созданного магией, или мистера Смитсона с семьёй, по чьей вине и появилось чудовище? И кто из них должен компенсировать ущерб негодующим фермерам? Правда, второй вопрос решился сам собой: когда Ричард нейтрализовал действие заклятия увеличения, тыква сама выплюнула всех проглоченных сородичей. И фермеры тут же принялись спорить, где чья тыква.
Мистер Смитсон вину признал и покаялся, а также отдал королевским стражникам зелья и книгу, в которой он прочитал про чары увеличения. В наказание за обман мэр запретил ему и его семье участвовать в ежегодных ярмарках аж на следующие десять лет. Это решение вызвало негодование у моей мамы, которая требовала более жёсткого наказания. Но, в конце концов, её боевой запал угас, и мама признала, что, в сущности, ничего ужасного не случилось.
Отношения между городами тоже немного улучшились. Капитан О’Джонсон, а также судья принесли извинения мне и Элиоту за то, что задержали нас без всяких оснований. В свою очередь, мы тоже попросили прощения, ведь своим излишним энтузиазмом в расследовании только запутали дело.
Единственным нерешённым вопросом оставался конкурс блюд из тыквы, приуроченный к приезду короля Вильгельма. Теперь мне было из чего готовить, но я не знала, имело ли смысл проводить состязание после того, как наши города чуть не рассорились?
— Почему бы не собрать общий стол? — неожиданно даже для самой себя спросила я, когда присутствовала при беседе четырёх мэров: Колдслендского, Рейнследского, Виндслендского и Милдслендского.
Перебитые на полуслове главы городов умолкли и удивлённо на меня посмотрели.
— Что вы сказали, мисс Харрис? — спросил наш мэр, самый тучный, но и самый добрый из четырёх.
— Я имела в виду, что можно не спорить за право готовить для Его Величества, а собрать общий стол. То есть, каждый город поставит на него одно блюдо из тыквы, — пояснила я, поражаясь своей смелости.
— А как же остальное? — поинтересовался мэр Милдсленда, самый молодой из всех, — кто удостоится чести первым принять у себя Его Величество?
Я пожала плечами.
— Пусть король сам это решит, — сказала я, — думаю, ему будет приятнее видеть дружбу между городами, чем вражду.
Мэры умолкли, обдумывая моё предложение. Потом долго спорили. В это время Ричард обнял меня и ободряюще шепнул:
— Ты молодец!
Я улыбнулась в ответ.
Разумеется, принятие решения затянулось, ведь мэры привыкли соперничать, а не договариваться, но в итоге они согласились со мной, с одним условием: блюда для общего стола будут распределяться по жребию. Кому что достанется, тот это и приготовит.
В торжественной обстановке в присутствии всех мэров графства магические кулинары должны были тянуть жребий. Я ужасно нервничала, ведь специализировалась на десертах. Первое блюдо и закуску у меня ещё получилось бы приготовить, а вот со вторым могли возникнуть сложности. Не хотелось бы опозориться перед самим королём Вильгельмом. Поэтому пока специально уполномоченный стюард выносил магический ящичек с названиями блюд, я молилась: только бы мне выпал десерт! В итоге я так увлеклась, что очнулась, лишь когда ящичек оказался у меня перед носом.
— Ваша очередь, мисс Харрис, — обратился ко мне стюард.
Я растерянно огляделась, а затем шёпотом уточнила:
— А какие блюда уже вытянули?
Стюард неодобрительно покачал головой, явно обвиняя меня в том, что в такой ответственный момент я витаю в облаках.
— Тыквенный суп-пюре, запечённая тыква со специями и оладьи из тыквы, — перечислил он.
— Хорошо — ответила я и нервно хихикнула.
Затем вытерла вспотевшую ладонь о подол платья и опустила руку в ящичек, содержимое которого было скрыто магической тенью. Пошуршав бумажками, я подцепила одну и вынула.
— Озвучьте, пожалуйста, выпавший жребий, — попросил стюард.
Я взглянула на бумажку, и на язык словно попала эссенция разочарования.
— Тушёные овощи с тыквой, — промямлила я, готовая опустить руки (как в прямом, так и в переносном смысле) и сдаться.
— Хорошо, — сказал стюард, переходя к следующему кулинару.
Потом он подал коробку другому и, наконец, добрался до последнего. Тот опустил руку в ящик, долго шарил там, а затем растерянно произнёс:
— Внутри пусто. Ничего нет.