Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мой магический год: сезон тыкв
Шрифт:

— А что будешь делать ты? — уточнила я.

— Мне надо перекинуться парой слов с королевскими стражниками, а потом я присоединюсь к вам, — ответил Ричард.

— А мы пока послушаем, что говорят люди. Так сказать, соберём сведения. Это тоже бывает полезно, — заявил папа.

Ричард ему кивнул.

— Раз все знают свои задачи, можно начинать! — объявил мой жених, — поймаем тыквенного вора!

Глава 36

Сэм тут же схватил меня за подол платья и потащил в самую гущу ярмарки.

— Быстрее, Мирабель! — пыхтел он, семеня ногами.

Я прекрасно понимала, что Сэму хотелось стать тем, кто первым обнаружит следы тыквенного вора. Он и так был самым младшим и во многом уступал старшим братьям, а сейчас ему, наконец, предоставился шанс проявить себя. Я улыбнулась и послушно проследовала за Сэмом.

— Покажешь мне артефакт, который дал Ричард? — шёпотом спросила я, когда мы остановились у первого прилавка.

Сэм кивнул, огляделся и раскрыл ладошку. В ней лежал средних размеров прозрачный кристалл. Мне доводилось видеть подобные артефакты: когда они оказывались рядом с искомым предметом или человеком, то начинали испускать сияние. Удобная штука. Мама всё время грозилась, что повесит такой папе на шею, раз он постоянно теряет вещи и не может найти без её помощи.

— Тогда давай медленно обойдём все прилавки, а потом отправимся к шатрам? — предложила я.

Сэм кивнул и взял меня за руку. Мы неторопливо зашагали по переполненной ярмарке, делая вид, что рассматриваем товары местных фермеров. Но я в основном приглядывалась к людям. Ричард был уверен, что тыквенный вор уже находится здесь, значит, у меня есть шанс его узнать. Я искала знакомые лица и обращала внимание на всех, кто вёл себя подозрительно или нервничал. А таких людей оказалось немало. Например, у соседнего прилавка стоял мужчина в тёмном костюме. Он был бледен, обильно потел несмотря на прохладную погоду, и теребил в руках носовой платок, словно сильно волновался. Чуть в стороне подозрительный старик крутился у ящиков с помидорами и постоянно оглядывался, будто собираясь совершить что-то нехорошее. На противоположной стороне женщина замотала лицо шарфом, так что были видны только глаза, и крепко прижимала к себе сумочку.

Мог ли один из этих людей быть вором? Вполне. Все трое не вызывали у меня доверия. Я посмотрела на Сэма. Тот покачал головой. Значит, артефакт молчал. Мне пришлось снять подозрения с этой троицы и отправиться дальше.

Я и Сэм почти обошли свою часть территории, но пока вора обнаружить не удалось. На ярмарке царило весёлое оживление. Сложно было поверить, что среди улыбающихся, нарядно одетых горожан затесался вор. Может, Ричард ошибся, и злоумышленник решил прекратить кражи? Я окинула взглядом последний прилавок и хотела уже повернуть обратно, но внезапно Сэм остановился и потянул меня за руку.

— Что такое? — спросила я.

Брат молча показал мне светящийся синим артефакт. Значит, вор где-то рядом!

Здравый смысл подсказывал вести себя спокойно, чтобы не спугнуть злоумышленника, но любопытство оказалось сильнее, и я завертела головой в поисках подозреваемого. В конце ряда из прилавков людей всегда было меньше. Около нас стоял только фермер, продававший овощи, и два покупателя: молодая девушка и старушка. Ни один из них не подходил на роль коварного и неуловимого преступника. Разве что они использовали зелье для изменения внешности. Или вор просто где-то спрятался?

Я приподнялась на цыпочки и заглянула за прилавок. Там стояли ящики с овощами, грабли с лопатой, ведро, несколько мешков, тюки с сеном, а ещё огромная тыква. Присутствия посторонних я не заметила. Странно. Неужели тыквенным вором была эта милая старушка? Я с сомнением посмотрела на женщину. Непохожа. Хотя кто знает.

В любом случае Ричард и остальные получили сигнал о том, что сработал артефакт, и скоро должны были прийти сюда. Нам нужно было только их дождаться. Но внезапно возникла проблема: старушка уже купила всё, что хотела и намеревалась уйти. Если она сейчас растворится в толпе, то мы вряд ли сможем второй раз её найти. Я должна была ей помешать!

Глава 37

Толком не обдумав плана действий, я рванула вперёд и перегородила дорогу старушке. Та вздрогнула и инстинктивно отступила, а затем с недоумением на меня посмотрела.

— Прошу прощения? — проговорила она высоким, слегка срывающимся голосом.

— Здравствуйте, — сказала я и зависла, больше ничего не придумав.

— Вы что-то хотели? — поинтересовалась старушка.

Я посмотрела ей за спину: ни Ричард, ни братья с родителями ещё не подошли. Нужно было тянуть время.

— Да, хотела, — сказала я и снова умолкла. Хорошо бы задать какой-нибудь вопрос, чтобы немного разговорить старушку. Правда, в голову не приходило ничего путного. Я окинула старушку взглядом и остановилась на корзинке с продуктами. — Овощи! — воскликнула я, указав на них пальцем.

Старушка растерянно посмотрела на свои покупки, потом подняла взгляд на меня.

— Что вы хотите этим сказать? — уточнила она, крепче прижав к себе корзинку.

Честно говоря, я и сама не знала, что имела в виду, но не бросала попыток завязать осмысленную беседу.

— Какие свежие, крепкие кабачки! — воскликнула я, — где вы их купили?

Старушка кивнула на прилавок за спиной.

— Здесь и купила, — ответила она.

— Как замечательно! — воскликнула я, растянув губы в неестественно широкой улыбке, чем только укрепила подозрения в собственной неадекватности, — а вот эти чудесные патиссоны вы где взяли?

— Там же, — сказала старушка, — я каждый год покупаю овощи у мистера Тимонда.

— Вот как, — протянула я, — а вот эти прекрасные баклажаны вы где купили?

Старушка возмущённо всплеснула руками.

— Послушайте, дорогуша, это слишком! Хватит задавать дурацкие вопросы! Я уже сказала, что все овощи покупаю у мистера Тимонда! — заявила старушка и попыталась пройти мимо меня, но я снова перегородила ей путь.

— И даже этот замечательный батат? — спросила я.

— А по-вашему батат — это не овощ? — раздражённо процедила старушка.

— Конечно же, овощ! — воскликнула я.

— Тогда зачем спрашивать? — старушка предприняла очередную попытку улизнуть, но я ей не позволила.

— А лук? — спросила я.

У старушки было такое выражение лица, что я испугалась, как бы она не огрела меня своей корзинкой.

— Вы что, издеваетесь надо мной?! — так громко взвизгнула она, что в конце предложения голос сорвался и перешёл на ультразвук, — сейчас же отойдите или я позову королевских стражников!

— Не волнуйтесь, я уже ухожу, — заверила я, — только ответьте на последний вопрос.

— Ну что ещё?! — взвыла старушка.

— А огурцы вы где купили? — спросила я.

Поделиться с друзьями: