Мой магический год: сезон тыкв
Шрифт:
Старушка застонала. Я бросила взгляд ей за спину и заметила, что вторая покупательница тоже собирается уходить, а Ричард и остальные так до сих пор и не появились. Значит, мне нужно было каким-то образом задержать их обеих. Но как?
— Послушайте, если вам так нравятся огурцы, я могу их вам отдать. И лук тоже. И кабачки. Только оставьте уже меня в покое! — взмолилась старушка.
Тем временем девушка забрала свои покупки и отошла от прилавка. Я разрывалась между необходимостью удержать старушку на месте и желанием остановить вторую подозреваемую. К счастью, мне на выручку пришёл Сэм. Он не стал завязывать беседу и задавать глупые вопросы, вместо этого просто вцепился обеими руками в подол платья девушки. Она вздрогнула и удивлённо посмотрела вниз.
— Тебе чего, малыш? — ласково спросила девушка, — потерял родителей?
— Я не малыш! — запротестовал Сэм и недовольно засопел.
Девушка засмеялась, а старушка попыталась сунуть мне в руки огурцы.
— Что вы! Не надо! — воскликнула я.
— Нет уж, бери и отстань от меня, наконец! — настаивала старушка.
Я понимала, что ситуация начинает выходить из-под контроля, а затем увидела, что и мистер Тимонд, который тоже входил в число подозреваемых, собирается куда-то уйти. Задержать троих человек было нереально. Где же Ричард?!
Глава 38
В тот миг, когда я пожалела, что не могу отрастить дополнительные руки, ну или хотя бы ноги (чтобы поставить подножку), рядом раздался знакомый голос.
— Прошу прощения, моя невеста занимается магической кулинарией и теряет голову при виде хороших продуктов, — сказал Ричард, положив ладонь мне на плечо.
При взгляде на королевского юриста, излучавшего дружелюбие и уверенность, старушка немного расслабилась. Она бросила попытки сунуть мне в руки огурцы и даже улыбнулась.
— А я уж заподозрила худшее! — воскликнула она.
— Худшее? — переспросила я и зачем-то уточнила: — а что конкретно?
Хотя, по правде говоря, я не была уверена, что хочу узнавать ответ на этот вопрос.
— Всякое бывает, — протянула старушка, а затем с извиняющимся видом покрутила пальцем у виска.
Меня это так оскорбило, что я на мгновение даже забыла, зачем вообще пыталась ее задержать.
— Ну, знаете ли! — обиженно воскликнула я.
— Мирабель, — сказал Ричард и успокаивающе погладил меня по плечу, а затем обратился к старушке: — простите, что отняли у вас время.
— Да ничего-ничего. — Она отмахнулась, положила огурцы обратно в корзинку и собралась уходить.
Я с беспокойством посмотрела на Ричарда.
— Кристалл сработал рядом с прилавком. В тот момент здесь находились эти трое, значит, любой из них может оказаться преступником, — прошептала я.
Ричард покачал головой.
— Эти люди ничего не крали. По крайней мере, к пропаже тыкв они отношения не имеют, — заявил он.
Я удивленно огляделась. Неужели вор так ловко замаскировался, что я его не заметила? Может, применил чары невидимости? Неопытному магу трудно их распознать. Я завертела головой, вглядываясь в прилавок и то, что его окружало, но так и не заметила ничего подозрительного.
Тем временем старушка ушла по своим делам. Девушка, которую Сэм все-таки отпустил, тоже медленно зашагала прочь. Только мистер Тимонд остался на месте, наверняка приняв Ричарда за клиента.
— Желаете купить овощи? — спросил он с широкой улыбкой, оценив наметанным взглядом дорогой костюм моего жениха, — у меня все самое свежее и отличного качества. Даже в столице вы такого не найдете.
— Вот как? Любопытно, — протянул Ричард, приблизившись к прилавку, и стал разглядывать овощи, словно собирался основательно закупиться.
Я встала рядом с ним. К тому моменту моя семья тоже подошла к нам, и все мы замерли в напряженном ожидании.
— Может, позвать королевскую стражу, а то вор опять сбежит? — шепотом предложила я.
Спокойствие Ричарда меня удивляло. Впрочем, когда дело касалось работы, он не терял самообладания даже в самых напряженных ситуациях.
— Не стоит беспокоить стражников, мы и без них справимся, — заверил Ричард.
Я немного помолчала и задала новый вопрос.
— Где же вор? Я никого не вижу, — призналась я.
— Сейчас ты все поймешь, — пообещал Ричард и обратился к мистеру Тимонду: — значит, вы сами выращиваете овощи?
— Да, сэр. Вот этими вот руками, — подтвердил он и продемонстрировал большие, мозолистые ладони.
— И каждый год сажаете одно и то же? — уточнил Ричард.
Мистер Тимонд кивнул.
— Вы правы, сэр. А зачем менять то, что хорошо растет? — спросил он и принялся разглагольствовать: — я не сторонник этих новомодных веяний. Привезут какие-то экзотические семена, а потом не понимают, что с ними делать. Я консерватор, знаете ли. Мой дед сажал эти овощи, затем мой отец, а теперь и я. Так и должно быть.
— Но тыкву вы не выращиваете? — поинтересовался Ричард.
— Не, — протянул мистер Тимонд, — у нас такой участок, что она всегда получается маленькая и гниет часто. И я давно плюнул.
— Тогда откуда взялась вон та тыква? — спросил Ричард, указав на огромную оранжевую красавицу, притаившуюся в глубине.
Глава 39
Я не совсем понимала, какое отношение беседы об овощах имеют к нашему расследованию, но слушала внимательно и когда Ричард задал новый вопрос, вслед за остальными перевела взгляд на тыкву. Мистер Тимонд тоже обернулся и вздрогнул.
— Это ещё что?! — удивлённо воскликнул он, — откуда тут взялась тыква?
Ричард улыбнулся с довольным видом.
— Полагаю, она прикатилась из соседнего города и тайком пробралась на ярмарку, чтобы ночью съесть все тыквы, — произнёс мой жених.
— Что?! — хором воскликнуло несколько голосов, среди которых был и мой.
— Хочешь сказать, что за кражами стоит тыква-каннибал?! — Я опешила. — Но это же безумие!
— Почему? — в свою очередь, поинтересовался Ричард, — если бы речь шла об обычной тыкве, то я бы тоже покрутил пальцем у виска, но мы имеем дело с заколдованной.
— Как это? — спросил Генри, но Ричард не успел ответить.
Неожиданно тыква резко выкатилась из своего укрытия и попыталась смыться, попутно давя другие овощи и ломая ящики. Все пребывали в растерянности, кроме Ричарда. Мой жених быстро произнёс заклинание, и тыкву опутали сияющие нити, намертво пригвоздив к месту. Она издала низкий, полный отчаяния вопль, раскрыв зубастую пасть, и грозно завибрировала.
— Как видите, эта тыква весьма подвижна и хитра, — сказал Ричард, приблизившись к ней.