Мылодрама, или Феникс, восставший из пены
Шрифт:
Первые настоящие, честно заработанные деньги. Я с благоговением брала в руки монеты, еще теплые от дороги, и не могла поверить. Это было не безликое приданое, не подачка мужа, а живой, звенящий результат нашего общего труда — моего, Лиса, Аленки, Кира, Горация и всех, кто не побоялся пачкать руки.
Глава 28
Пожар
Мы стояли с ним рядом, с Лисом, и я видела, как в его глазах, обычно таких серьезных, пляшут золотые веселые искорки. Он не сказал ни слова, не произносил хвалебных речей, но его плечо снова касалось моего, и этого было более чем достаточно.
— Ура! — завопил Кир, подхваченный Аленкой, и они, как ураган, понеслись по залу, изображая, как монеты падают с неба.
Бестия, проснувшись от шума, с интересом наблюдала за их безумием с высокой спинки кресла, а потом, решив, что это новая игра, спрыгнула вниз и начала гоняться за солнечным зайчиком, отблескивавшим от одной из монет. Размяться ведь тоже бывает полезно. А то все руководить да руководить!
Мы устроили настоящий, шумный, душевный и ароматно-вкусный пир. Пусть скромный — с душистым домашним хлебом, свежим творогом, парным молоком и вареньем из первых лесных ягод, которые натаскала проворная Аленка.
Но это был наш пир, наш триумф, пахнущий победой, потом и общей, ничем не омраченной радостью. Даже Лис, этот вечный молчун и угрюмец, неожиданно разговорился, с редким оживлением рассказывая, как старый Отто, понюхав наше мыло, чуть не расплакался от умиления, вспомнив, наверное, молодость и моего отца. Казалось, ничто и никогда не сможет омрачить эту хрустальную чашу нашего счастья.
Ночь застала замок в состоянии благородной, приятной усталости. Все спали богатырским сном, включая Кира и Аленку, свалившихся без задних ног в углу на общем матрасе, уставшие от дневного веселья и впечатлений.
Я сидела у окна в своей комнате, глядя на серебряный диск луны, плывущий в бездонном бархате неба, и слушая, как поскрипывают старые балки, будто замок, насытившись событиями, тихо мурлыкал, как сытый кот, баюкая новых жителей.
И вдруг это умиротворяющее, убаюкивающее мурлыканье сменилось другим звуком — тревожным, сухим, зловещим потрескиванием. Пахнуло дымом. Не уютным дымком камина, а едким, угрожающим, удушливым запахомгорящего дерева и трав.
Сердце не упало — оно просто остановилось. Я бросилась к окну, и ледяная рука сжала мне горло. Из-за крыши мыловарни, что стояла поодаль, в чистое ночное небо поднимался не просто дымок, а багровеющий от ярости пламени столб. Огонь!
Я не помню, как выбежала в коридор, сбивая с ног попавшийся табурет. Двери уже с грохотом распахивались, люди выскакивали с испуганными, заспанными лицами, в чем попало. Первым, кого я увидела в этом хаосе, был Лис. Он был уже на ногах, безрубашечный, с одних штанах, волосы всклокочены, но взгляд его был абсолютно ясным, холодным и собранным, как у волка, почуявшего опасность.
— Мыловарня! Сарай! — крикнул коротко, отрубая, и мы, не сговариваясь, как будто были связаны одной веревкой, бросились туда, навстречу багровому зареву.
Картина, открывшаяся нам, была жуткой, почти апокалиптической. Горел тот самый сарайчик, где мы хранили часть наших драгоценных запасов трав и готовой продукции. Огонь, весело и пляшуще, уже облизывал сухие, пропитанные эфирными маслами стены, жадно перекидываясь с них на крышу и пытаясь дотянуться языками до основной каменной постройки.
— Ведрами! Из колодца! Цепочку! — скомандовал Лис, и его голос, низкий, властный и не допускающий возражений, прорезал панику и придал всем растерянным душам уверенности.
Мы выстроились в живую, беспрерывную цепь от колодца до пляшущего ада пожара. Ведра с ледяной водой передавались из рук в руки. Я работала наравне со всеми, обжигая ладони о жесть ведер, чувствуя, как едкий, травяной дым щиплет глаза и забивается в легкие. Но я видела, как Лис, пренебрегая всякой опасностью, подбегал к самому огню, выхватывая из-под обрушивающихся балок тюки с еще не тронутыми пламенем травами.
В какой-то момент, самый отчаянный, нам показалось, что мы проигрываем. Огонь подбирался к бочке с маслом для основы. И тогда Лис, не говоря ни слова, схватил огромный, грубый кусок брезента, намочил его в бочке с водой и, набросив на плечи, как плащ гладиатора, бросился внутрь горящего сарая, в самое пекло.
— Лис! — закричала я, и мое сердце не просто ушло в пятки, а выпрыгнуло из груди и покатилось куда-то в темноту.
Но через мгновение, показавшееся вечностью, он выскочил оттуда, задымленный, с опаленными ресницами и бровями, с лицом, почерневшим от сажи, но таща за собой, как величайшую добычу, тот самый тюк с нашей драгоценной, единственной в своем роде, мятой с Лисьей горки.
Мы тут же облили его водой с ног до головы, и он стоял, тяжело и хрипло дыша, опираясь на колени, а я, не помня себя от счастья, что он жив, схватила его за руку, сжимая ее в своих, убеждаясь, что он цел, что он здесь, что мы вместе, и мы еще поборемся!
Благодаря общим, отчаянным усилиям, огонь удалось сбить, залить, задавить грязью и собственным потом. Сарай выгорел дотла, оставив после себя лишь почерневший, дымящийся остов, но основную каменную мыловарню и большую часть наших драгоценных запасов все же удалось спасти. Мы стояли, почерневшие, мокрые до нитки и смертельно уставшие, глядя на это дымящееся пепелище, в котором сгорели не только доски и травы, но и та хрупкая, наивная идиллия, что начала было складываться. Ей пришел бесславный конец.
— Это не случайность, — тихо, но так, что каждое слово прозвучало как приговор, сказал Лис.
Глава 29
Игра всерьез
Его закопченное лицо в предрассветных сумерках казалось высеченным из угля. Он указал ботинком на несколько разбросанных у уцелевшей стены бутылок из-под дешевого кваса с остатками какой-то маслянистой жидкости, от которой даже сквозь запах гари явственно тянуло вонючим духом горючего.
— Это не искра из трубы. Это поджог. Чей-то умысел.
Тишина, наступившая после его слов, повисла над нами тяжелым, влажным и гнетущим покрывалом. Кто-то сознательно, злонамеренно хотел нам навредить. Кто-то, кто знал о нашем успехе, о наших планах и либо испугался их, либо возненавидел.
Я медленно обвела взглядом происходящее: обугленные, еще теплые бревна, вывороченные, почерневшие балки, и на этом фоне — испачканные сажей, усталые, но живые и не сломленные лица моих людей. На Горация, который, невзирая на возраст и одышку, до последнего таскал тяжеленные ведра. На Аленку и Кира, которые, проснувшись от гама, не расплакались, а, схватив маленькие кувшины, помогали носить воду, их испуганные, но решительные глазенки блестели в отблесках пожара. И на Лиса, который стоял рядом, его плечо снова было в сантиметре от моего, но на этот раз не от мимолетной, трепетной близости, а от суровой, воинственной необходимости быть вместе, плечом к плечу, перед лицом общей, осязаемой беды.