Наперегонки с луной
Шрифт:
— Да? А жидкий желток как тогда подобрать? — вопрошаю я, громко соскребая желток с тарелки ложкой.
— Хлебом.
— А если мне не досталось хлеба?
— Тогда забудь о желтке, — говорит она невозмутимо, но все же с легкой долей иронии.
Мне это кажется неоправданным расточительством, но я не собираюсь продолжать дискуссию, а вместо этого перехожу к кофе и, пытаясь немного остудить его, дую в чашку. И тут же снова ловлю на себе удивленно-укоризненный взгляд Франчески: похоже, правила великосветского этикета опять нарушены…
— Почему ты не садишься за столик с другими девушками? — спрашиваю я.
— С книгой мне гораздо интереснее, чем с ними.
Хм, мне, пожалуй, нравится эта девушка: ей тоже нее равно, что скажут о ней другие, и она сама не склонна к сплетням. Я уверена: Франческа умеет хранить тайны и считает ниже своего достоинства разбалтывать секреты.
Ну, я очень на это надеюсь.
Глава 9
И вот мы собираемся на первый урок. Я стараюсь двигаться и держаться как подобает наследнице из богатой китайской семьи: руки аккуратно сложены на коленях, голова поднята, губы слегка приоткрыты. В гостиной — четыре круглых столика, вокруг каждого из них — по четыре стула. Да, не очень удачная для меня конфигурация, но я пытаюсь абстрагироваться от своих суеверий. Я и так сделала практически невозможное — попала сюда, и никакая противная цифра не сможет сбить меня с пути.
Это мой первый урок этикета, и я просто обязана произвести достойное впечатление, чтобы развеять сомнения в моем происхождении и статусе. На столе лежит стопка из четырех книг, в названии каждой из которых есть слово «этикет». Зачем людям столько правил поведения? У моего отца, например, оно только одно, зато на все случаи жизни: не позорь свою семью!
Молодой человек, одетый с иголочки, выходит к камину, грациозно берет двумя пальцами колокольчик — словно это живая красивая бабочка — и аккуратно звонит в него. После этого он начинает расхаживать по комнате взад-вперед. При этом одна его ладонь заправлена за борт жилета, а другая заложена за спину. Заметив меня, он останавливается. На его лице отображается сначала смущение, а потом удивление.
— Вы, должно быть, мисс Вонг, верно?
Я важно киваю. Руби теребит веточку розмарина на своем фартуке. Все взгляды прикованы ко мне. Я чувствую аромат розмарина даже из противоположного конца гостиной.
Учитель слегка улыбается, отчего его верхняя губа с тонкими усиками немного приподнимается.
— Я мистер Уотерстоун. По иронии судьбы, я интересуюсь культурой, обычаями и традициями народов разных стран, и прежде всего — Дальнего Востока. Я даже пишу книгу об этом. Она будет называться «Этикет без границ». Поэтому мне очень интересно пообщаться с вами, и я буду особенно внимателен к вашим манерам. Может, вы даже согласитесь на интервью?
Я приветливо улыбаюсь, хотя меня то и дело прошибает пот от волнения. Какая удача, что он интересуется культурой именно стран Дальнего Востока!
— С радостью! — отвечаю я, глядя прямо в глаза учителю.
Кто-то презрительно фыркает, и я точно знаю, что это — Элоди. Мистер Уотерстоун довольно потирает руки:
— Итак, кто же познакомит мисс Вонг с нашим девизом?
Никто не проявляет инициативу. Забыли? Или никто не хочет сказать его именно мне?
Наконец Руби перестает теребить веточку розмарина и робко поднимает руку.
Учитель одобрительно кивает:
— Прошу вас, мисс Бьюргард!
— Вести себя с достоинством, но без эгоизма, и постоянно учитывать интересы других! — Тихим голоском с грустными интонациями Руби напоминает мне моего бывшего босса — мистера Мортимера. Люди часто приносили на могилы веточки розмарина. Может, Руби пережила какую-то трагедию?
Учитель медленно проходит мимо камина.
— Да, все верно. Воспитанница колледжа Святой Клары должна проявлять бескорыстную заботу о других людях. Гостям мы прежде всего предлагаем чай — ведь это прекрасная возможность восполнить энергию. Также у нас имеются запасные зонтики — на тот случай, если гостям придется покидать нас в дождь. А какие существуют китайские традиции гостеприимства, мисс Вонг?
— Ну… э-э-э… У нас при входе всегда стоят тазики с чистой водой, чтобы гость мог совершить омовение ног. А при прощании мы всегда дарим гостям кум-кват. На удачу.
Надеюсь, он не станет упоминать об этом в своей книге…
Учитель задумчиво теребит подбородок:
— Фрукты на удачу? Как интересно! А зимой?
— Зимой вместо кумквата мы дарим тыкву.
М-да… Но это первое, что пришло мне в голову.
— Тыкву? Не слишком ли громоздкий сувенир?
— Да, вы правы. Но именно поэтому зимой в гости ходят намного реже. Ведь в это время года еще и очень скользко
— Так… То есть зимой вы гостей скорее наказываете, чем благодарите за визит? — Его усики вытянулись в ровную линию.
— Получается так. — Пот градом струится у меня по спине
Мистер Уотерстоун явно собирается задать следующий вопрос, но тут открывается дверь и появляется миссис Тингл с тележкой, сервированной для чаепития. Я еле удерживаюсь, чтобы не броситься к ней и не расцеловать в обе щеки за столь своевременное появление в гостиной.
— А вот и угощения! Чья очередь сервировать сегодня? — Учитель обводит взглядом гостиную, но ни одна из девушек не смотрит на него.
Кто-то делает вид, что разглядывает камин; кто-то уставился в потолок; некоторые задумчиво смотрят в окно или друг на друга. Неожиданно я понимаю, что сейчас сервировать чай придется мне. Волнуюсь, хотя делала это сотни раз: мистер Мортимер часто пил чай со своими клиентами. Не с покойниками, разумеется, а с их родственниками.
— Мисс Винчер!
Фу, слава богу!
Учитель кивает Хэрри, сидящей тихо, как мышь.
— Сегодня ваша очередь.
Хэрри продолжает сидеть неподвижно. Кэти осторожно толкает ее локтем и корчит гримаску.
Хэрри вскакивает со своего места и слегка приседает:
— Да, сэр!
Элоди переглядывается с девушкой, которую я для себя назвала Деревянное Лицо. По тому, как напряженно моя соседка по комнате теребит край своей юбки, понимаю, что они две задумали что-то нехорошее. Элоди похожа на кошку, играющую со своей жертвой.
Хэрри кивает каждой «гостье» по очереди, придерживая очки, словно боится, что они соскользнут у нее с носа.
— Как я рада видеть вас, мисс Квинли, мисс Фостер, мисс дю Лак!
— И мы рады видеть вас, — громко говорит Кэти, при этом на ее щеках проступают ямочки. Похожая на сорванца Кэти чем то напоминает мне Джека, который всегда с такой же готовностью и неподдельным интересом слушает предсказания мамы. В отличие от меня, он может часами внимать ее описанию десяти небесных столпов и двенадцати земных символов.
— Enchante! [17] — механически произносит Элоди с выражением откровенной скуки на лице.
Деревянное Лицо бормочет тоже одну из предписанных на этот случай фраз.
17
Очень приятно (фр.). — Примеч. ред.