(Не)спящая красавица или Ох уж эти сказки!
Шрифт:
— Я не смею принять твой дар, — глухо проговорил Робер, и все-таки обнял меня, прижал к себе так, что у меня едва не захрустели кости. — Это слишком для тебя… что, если останется дитя, а я…
— Ты же завещал мне свое имущество. Ребенок не будет ни в чем нуждаться, — Ах, боже мой, что мы обсуждаем?! — Робер… ты… откажешься?
Вместо ответа граф сквозь зубы пробормотал какое-то ругательство и приник к моим губам в горячем, яростном поцелуе.
— Демона с два я откажусь, раз уж ты сама пришла ко мне, в здравом уме и твердой памяти! — еле выговорил он несколько минут спустя, когда в легких у нас обоих почти закончился воздух. — Идем в спальню. Не будем терять времени, раз его осталось у нас так мало.
58.
Пробуждение было прекрасным. Не открывая глаз, я с удовольствием потянулась и принялась перебирать драгоценные минуты прошедшей ночи. Конечно, я надеялась, что Робер не откажется от моего непристойного предложения. Но даже и представить не могла, сколько удовольствия мы оба получим от решения быть вместе.
Однако, кроме удовольствия, я надеялась получить и другой результат… Открыла глаза, оглядела спальню и поняла, что я в ней одна. А еще спустя пару минут в дверь осторожно поскреблись.
— Входите, — разрешила я, натягивая одеяло до самого носа.
Сгорел сарай, гори и хата! Кто бы ни был за дверью, всему шато Беранже наверняка уже известно, где провела ночь проснувшаяся дева (а теперь уже и не дева) Иллария де Бриссар. Но через приоткрытую дверь просунулось личико Жакетты — взволнованное и почему-то радостное.
— Меня господин граф прислали, — отчиталась она, просочившись в спальню. — Велели вас, мадемуазель, обиходить и к завтраку сопроводить.
— Обихаживай, — согласилась я. — А что господин граф… здоров?
Горничная хихикнула.
— Знамо дело, здоров. Бледноват, разве что… так то от недосыпу случается.
Я тоже фыркнула и вылезла из порядком разворошенной постели. По ней сразу было видно, что лежавшие в ней проводили ночь с толком. Спустя полчаса, наскоро поплескавшись в тазу, одетая и причесанная «как подобает», я спустилась к завтраку.
За высоким столом в зале царила на удивление благостная атмосфера. Бальтазар, усмехаясь, перечислял заслуги «его доброго Беранже» перед короной, именинник благодарил, придворные и котики поддерживали общее веселье, дружно поднимая кубки за здоровье графа.
— Что ж, Беранже, — проговорил наконец Бальтазар, допив вино и поднимаясь с кресла, — нам пора собираться в дорогу. Видит Единый, мы рады, что навестили тебя.
— Для меня большой честью было принимать вас у себя, ваше высочество, — Робер тоже встал и отвесил принцу учтивый поклон.
Пришлось мне тоже подниматься и приседать в реверансе. Во время высочайшего визита я проделала столько реверансов, сколько в покинутом мной мире мне не довелось и за всю жизнь. С другой стороны, там я и не имела сомнительного удовольствия общаться с персонами королевской крови.
Вслед за Бальтазаром мы вышли в замковый двор, где его уже ждала карета. Повозки и верховые лошади придворных дожидались за воротами.
Во мне, неведомо откуда, опять заворочалось глухое беспокойство. Казалось бы: высочайший визит мы благополучно пережили, день рождения Робера был в разгаре, а он все еще не обратился в чудовище. И все же… все же…
Стараясь отогнать тревогу, я вслушалась в то, что говорил принц:
— Скажем по правде, нам жаль, что пришла пора отправляться в обратный путь. Если бы мы могли остаться у тебя до вечера, мой добрый Беранже, твоя… мадемуазель Иллария наверняка побаловала бы нас еще какими-нибудь чудесами. Но твой праздник уже наступил, тридцать лет назад ты появился на свет… а кстати, Беранже, скажи-ка нам, в какое время твоя матушка родила тебя?
— Примерно около полудня, ваше высочество, — улыбнулся Робер. — Вот-вот наступит полдень, и я с полным правом смогу назваться тридцатилетним.
Я тоже улыбнулась и взглянула на солнце, которое как раз укрылось за облаком. Тень накрыла двор, все звуки на мгновение стихли… и в тишине послышался негромкий, но отчетливый рык.
Я едва не подпрыгнула, словно услышала выстрел. Перевела взгляд на Робера… и не увидела красивого, полного сил мужчину. Вместо него посреди двора стоял на задних лапах уже однажды виденный мною огромный зверь.
Глаза его были совершенно пусты.
Придворных шатнуло от нас назад, снесло, как порывом урагана. В толпе послышался ропот мужчин, женские истерические крики. За моей спиной встали дед и внук Вилларе, сосредоточенные, собранные, словно перед боем. Один только Бальтазар оставался спокойным.
— Наконеец-то, — протянул он, заглядывая в карету и забирая с сиденья заряженный кем-то заранее арбалет. — Мы уж думали, что так и не дождемся главного фокуса, на который прибыли полюбоваться.
— Ваше высочество, — вкрадчиво произнес старый кот Вилларе, — не подобает тому, кто наследует престол целой страны так отвечать на гостеприимство своего будущего вассала. Граф принял вас у себя в доме со всем радушием, а вы… собираетесь любоваться на его печальное преображение?
Принц нахмурился.
— Так и быть, по старости мы простим вам эту вольность, месье. Однако, вы ошиблись: мы собираемся не только любоваться на оборот нашего доброго Беранже. Мы желаем сразить его собственной рукой, дабы покой наших будущих подданных не был нарушен появлением в здешних лесах сильного и опасного зверя.
Мужчины были заняты перепалкой, зверь посматривал вокруг, но пока, вроде бы, не собирался нападать. Все были заняты, а потому, к счастью, не обратили внимание на тихий скрипучий голосок моего фамильяра.
— Будь готова, — объявил он бесстрастно. — Ты должна заслонить собою графа, когда принц пустит в него арбалетную стрелу. Я сделаю, что смогу, но ты должна успеть.
Холодная плеть ужаса хлестнула меня вдоль спины, но отступать я не собиралась. Надо — значит надо. Ведь подсознательно я была готова к тому, что просто так все не закончится. Может, потому и отправилась к Роберу ночью. Чего бы мне это не стоило, я должна была его спасти.
59.
Я никогда не верила в то, что в несколько мгновений можно вместить множество событий. Бессовестное вранье, думала я, события происходят по порядку, в строгой последовательности, сами по себе.
Так вот: не тут-то было. Нашему безумному сказочнику удалось впихнуть невпихуемое.
С нами все происходило разом, так быстро, что я даже не успевала перевести дух.
— Достаточно разговоров, — бросил принц, оборвав очередной аргумент Жиля Вилларе против убийства Робера. — Нам пора в путь, а из-за вас мы рискуем слишком задержаться в гостеприимном шато Беранже.