Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нефритовая Гуаньинь

Древневосточная литература Автор неизвестен --

Шрифт:

Он очень встревожился и спросил лодочника:

— От кого ты выучился этой песне?

Лодочник ответил:

— Недавно наши чиновники ездили в Яньшань, они рассказывали, что эту песню распевает весь город. Какая-то старушка переписала ее с экрана в доме госпожи Ханьго. А сама песня — про то, как жена одного чиновника из Цзяннани, по фамилии Чжэн, по имени И-нян, погибла, соблюдая супружескую верность. Говорят, потом муж госпожи Чжэн перевез ее останки в Цзяннань. Сейчас эту песню поют повсюду.

Хань слушал, и словно десять тысяч кинжалов вонзились в его сердце; из глаз полились слезы. Вдруг налетел вихрь, поднял высокие волны. Среди волн и внезапно сгустившегося тумана мелькала, то появляясь, то вновь исчезая, какая-то необычайная рыба. Потом над водой показалась мужская фигура. Голова у мужчины была повязана платком. Он схватил Лю Цзинь-тань за пышные волосы и швырнул в воду. Служанка закричала во весь голос:

— Госпожа упала в воду!

Она умоляла Ханя спасти ее, да только где там!

Через мгновение из воды появилась женщина. Ее шея была повязана шелковым шарфом, глаза широко раскрыты и неподвижны. Она обхватила Ханя рукой и увлекла за борт. Лодочник хотел было вытащить его, но не смог. Вне себя от огорчения, он повернул к берегу.

Увы! Нарушители справедливости были и в прошлом, есть и ныне. Об этом в поучение потомству сложены стихи, которые гласят:

Жизнь оставил саньлюй, Чу не в силах помочь {227} , Свято долг исполняла примерная дочь… {228} Хань Сы-хоу, Цзинь-тань — преступили обет, Потому-то в их смерти величия нет.

227

Жизнь оставил саньлюй, // Чу не в силах помочь… — Намек на великого поэта-патриота Цюй Юаня, который занимал пост сановника (саньлюя) в царстве Чу. Когда Чу грозило завоевание царством Цинь, Цюй Юань предлагал создать союз всех соседних княжеств, чтобы вместе обороняться, но князь не внял его советам. Не в силах помочь родине, Цюй Юань покончил с собой, утопившись в реке Милоцзян.

228

…Свято долг исполняла примерная дочь. — Намек на девушку Цао Э (см. «Ян гуйфэй», коммент. 65).

БЕССМЕРТНЫЙ ОГОРОДНИК {229}

В глуби неба тучи золотятся, Солнце озаряет кабинет… Не пушинки ли в воздухе резвятся, Раскрывая сливы первоцвет? Суетливо лезут в окна, в щели (Утром капли на полу видны). …До рассвета за окном скрипели Ветви старой, высохшей сосны.

Это восемь строчек о снеге. Снегопад напоминает три вещи: соль, пух ивы и грушевый цвет. Как может снег напоминать соль? Вот строка Се Лин-юня {230} о снеге:

229

Название новеллы в оригинале — «Старец Чжан, выращивающий дыни, женится на образованной девушке».

230

Се Лин-юнь (385—433) — известный поэт, прославившийся пейзажной лирикой.

Соляные кристаллы подбрось — будто выпал снежок.

У господина Су Дун-по {231} есть стихи на мотив «Речное божество»:

Дождевые струи до рассвета лились — Из нефрита экран над землею повис. Тяжело опустились к реке облака, И над крышей трактира не видно флажка {232} . Но согрею никак рук озябших своих И, один, за стихом декламирую стих, А совсем захмелел — и тебя увидал. Подсластит ли печаль мне небесный кристалл?.. Я держу розовеющей сливы цветок, Вспоминая о Тао {233} , смотрю на восток: Этот древний поэт так на снег походил! — Был достоин любви, да не каждому мил.

231

Су Дун-по (1037—1101) — великий поэт Сунской эпохи.

232

…и над крышей трактира не видно флажка. — В прежние времена над питейным заведением хозяин обычно вывешивал флажок с надписью «вино» или «винная лавка».

233

…вспоминая о Тао… — Тао Юань-мин (365—427) — великий поэт эпохи Цзинь. Презрев блага императорской службы, удалился в деревню, где жил скудно и честно, ценя превыше всего независимость и свободу.

И вот как Се Дао-юнь сравнивает снег с пухом ивы: Что прекраснее пуха, взлетевшего с ивы?

У поэта Хуан Лу-чжи {234} есть стихи на мотив «Иду по осоке».

Легкий пух, слетевший с ивы, Скрыл цветы, что так красивы. Тропы поутру пусты. Розовеют тучки, проплывая В высях бесконечной пустоты. Задрожал в руке бокал, Ветер слов поток прервал, Я молчу и улыбаюсь. Гор вокруг такая синева! Целый день смотрю — и восхищаюсь…

234

Хуан Лу-чжи, или Хуан Тин-цзянь (1045—1105) — известный поэт эпохи Сун.

Грушевому цвету уподобляла снег госпожа Ли И-ань {235} :

Лепестки цветущей груши Рукавом смахнул прохожий.

У поэта Чао Шу-юня есть стихи на мотив «Линьцзянский бессмертный».

В небо всех соцветий переливы, Пелена багряных облаков. Уж не пух ли облетает с ивы? Я иду и с груши ненароком Смахиваю тучи лепестков. Предо мною даль встает, ясна, — Челн рыбацкий, дом и водоем… Чашечка душистого вина, Плащ из трав и шляпа из бамбука — И, хмелен, шагаю над ручьем.

235

Ли И-ань — известная поэтесса Ли Цин-чжао (1084—1155). См. «Строфы из граненой яшмы», «Художественная литература», М. 1970.

Итак, снег походит на три вещи, и три божества управляют им. Кто же эти трое? Это бессмертная с Гушэ, Чжоу Цюн-цзи и Дун Шуан-чэн. Чжоу Цюн-цзи — владыка города Лотосов. Дун Шуан-чэн хранит снег в кувшине из прозрачного стекла. Всего несколько снежинок лежат на дне кувшина. Всякий раз, как багровые облака плотно затянут небо, Дун Шуан-чэн золотыми палочками для еды бьет по кувшину, вытряхивает из него одну снежинку, и на землю падает благодатный снег толщиной в один чи.

Однажды бессмертные устроили на небе пир, на котором были и бессмертная с горы Гушэ {236} , и Дун Шуан-чэн. Они много пили и захмелели. Дун Шуан-чэн взяла золотые палочки и принялась стучать по своему кувшину, наигрывая песенку, которую как раз собирались запеть бессмертные, но случайно ударила слишком сильно, и кувшин разбился, а снег тотчас же высыпался весь до конца. Вот почему в тот год снег выпал непомерно обильный. Об этом есть стихи на мотив «Вспоминаю Яо-цзи».

236

Гушэ (Легушэ) — гора, известная по преданиям глубокой древности. В древней книге «Ле-цзы» есть запись: «Гора Легушэ находится среди моря, рек и потоков. На горе живут люди-духи. Они вдыхают ветер, пьют росу и не питаются злаками. Душа их подобна воде в источнике, они красивы, как девушки (глава «Хуан-ди»).

Бессмертная с Гушэ Пришла на пир в Цзыфу. Разбила Шуан-чэн сосуд чудесный, Осколки же его — Нефрит и жемчуга — Пораскидала в пустоте небесной. Во тьме ночной, всецветные, видны, Слились с лучом зари, с лучом луны. Легли на землю Яшмовые камни, И ветки — как в оправе серебра. А птицам не найти Родимых гнезд — Река во льду, Заснежена гора. Нахохлившись, сидят они под крышей, Не надо барабаном их пугать. Пусть ребятишки, вспомнив Юань Аня Иль деву Се {237} , начнут стихи слагать.

237

…вспомнив Юань Аня // Иль деву Се, начнут стихи слагать. — Юань Ань жил при династии Поздняя Хань (25—220 гг.). Во время снегопада в Лояне, что в тех краях большая редкость, его замело снегом, и он замерз. Под именем девы Се имеется в виду поэтесса Се Дао-юнь. Однажды, когда Се Дао-юнь была еще ребенком, отец попросил ее придумать для снега поэтическое сравнение, и Се Дао-юнь сравнила снег с ивовым пухом; слух об этом прославил ее поэтическое дарование… Китайские поэты, по традиции, нередко прибегали к историческим параллелям и намекам. В стихах о снегопаде считалось уместным упомянуть имена этих людей, чьи судьбы были связаны со снегом.

Бессмертная с Гушэ — божество, управляющее снегом. Но есть еще дух снега — белый мул. Когда он стряхивает одну шерстинку, выпадает снег толщиной в один чжан. Хозяин мула — бессмертный Хун Яй, он держит белого мула в тыкве. Как-то раз он отправился на небо, на пир бессмертных, и там напился пьян. Пробка, которой была заткнута тыква, сидела не слишком крепко, белый мул выбил ее и сбежал. Когда он очутился на земле, среди людей, шерсть его облезла. Вот и получилось, что бессмертный Хун Яй ниспослал обильный снегопад, когда белый мул сбежал. Рассказывают также, что один чиновник ехал в снегопад на белом муле и вдруг превратился в божество и вместе со всей семьей вознесся на небо.

В годы «Путун» {238} , на шестом году правления лянского императора У-ди, зимою, в двенадцатый месяц года, некий советник по фамилии Вэй, а по имени Шу впал в немилость: он подал доклад, не одобрявший буддийскую веру, которой покровительствовал У-ди. Вэй Шу понизили в должности, назначив управляющим императорскими конюшнями.

Был он сердцем прям и честен, Духом тверд и непреклонен, Мысль лелеял об изгнанье всех злокозненных людишек, Словом правды звал он небо снова к солнцу повернуться.

238

«Путун» (520—527) — девиз правления императора Лянской династии У-ди.

Поделиться с друзьями: