Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Неизбранная дорога

Фрост Роберт

Шрифт:

БЮРОКРАТИЧНО

Мураш, обследуя стол, На мертвую муху набрел. В понятии муравьином Она была исполином. Но это его не касалось, И он, задержавшись малость, Опять заспешил куда-то. Когда он встретит собрата, Агента разведуправления, Что ищет причинность явлений И место их во вселенной. О мухе он донесет. Муравьи - занятный народ. Увидя вдали от жилья Убитого муравья, Нисколько не опечалясь, Они своему начальству Спешно несут доклад, Что погиб такой-то собрат. А наверх, куда не добраться им, Доклад идет по инстанциям. И там объявляют скоренько: "Кончина Джерри Мак-Кормика. Почил беззаветный Джерри. Скорбя о такой потере, Почести в полной мере Воздать фуражиру Джерри, Не жалея казенных денег. Доставить его в муравейник, Бальзамировать прах крапивой, Накрыть лепестком покрасивей - Таково повеленье царицы". Теперь пора появиться Распорядителю черному, Что для соблюденья декорума Минуту над мертвым выстаивает, Берет поперек живота его, Еще минуту с ним мается И, взвалив на себя, удаляется. Толпа же не собирается: Сие никого не касается. Вот это весьма прилично И дьявольски... бюрократично. Перевод А. Сергеева

В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ

Мальчишка, щеголяя интеллектом, Двух обезьянок удивить пытался Блестящим зажигательным стеклом. В чем суть его, они не понимали И не могли бы никогда понять. Как ты им объяснишь, что это линза Для собиранья солнечных лучей? И он им показал ее в работе. Он сделал солнце точкой на носах Обеих обезьян поочередно, И в их глазах проснулось изумленье, Которое морганьем не прогонишь. Они стояли, обхватив решетку, Встревоженные за свою судьбу. Одна задумчиво коснулась носа Рукой, как будто силясь что-то вспомнить, А может, мыслями витая где-то За миллионы лет от пониманья, - Ей пальцы больно обожгло лучом. Известное еще раз подтвердилось Психологическим экспериментом, Который исчерпался бы на этом, Когда бы интеллект не проявлялся Так долго и так близко от решетки. Внезапный взмах руки, рывок - и лупа Уже принадлежала обезьянкам. Они поспешно отошли в глубь клетки И занялись исследованьем лупы, Не приближаясь, впрочем, к сути дела: Кусали, ждали, что проступит сок, И, оторвав оправу вместе с ручкой, Оставили бесплодное занятье. Зарыв стекло в соломенной подстилке, Они, гонимые тюремной скукой, К решетке по привычке подошли, Самим себе ответив на вопрос: Не важно, что мы знаем, что не знаем. Пусть обезьянам непонятна лупа, Пусть обезьянам солнце непонятно! Находчивость важнее пониманья. Перевод А. Сергеева

ЗАТЕРЯВШИЙСЯ В НЕБЕ

Туча сгущалась в ночи штормовой, Свежестью вея и дождь предвещая. Есть ли еще над моей головой Тучей не скрытая мета ночная? Редкие звезды - и двух не найти, Чтоб о созвездье по ним догадаться, Или одной, но надежной. Пути Не разбирая, я стал продвигаться. Где я на Небе? Но туча, молчи, Не открывай мне, рассеясь, просвета. Я безвозвратно потерян в ночи - Дай претерпеть мне затерянность эту. Перевод А. Шараповой

ПРОСТРАНСТВА

Снег с неба - с ночью наперегонки, - И прошлое как поле у реки: Как будто все схоронено под снегом, Лишь кое-где желтеют колоски. Леса вокруг не ведают утрат. Животные и люди в норах спят. За жизнь я зацепиться забываю, Невольным одиночеством объят. И это одиночество нейдет На убыль, а скорей наоборот - Так сумеречны белые просторы, Что ничего не знаешь наперед. Поэтому пугаете напрасно Тем, что миры безмерны и безгласны И небеса мертвы. Здесь, за дверьми, Пространства столь же пусты и ужасны. Перевод В. Топорова

СРАВНЕНИЕ ЛИСТЬЕВ С ЦВЕТАМИ

Пусть листья дерева добры, И крепки ствол и слой коры, Но если корень нездоров - Не жди цветов, не жди плодов. А я из тех, кому не надо Цветов, плодов и ягод сада. Кора тверда будь, листья гладки - И значит, дерево в порядке. Иной колосс лесной цветет Так мелко, что тоска берет. Зацвел мой папоротник поздно - Ползет лишайник тенью грозной. Цветы иль листья - что милей?
Весь век пытал я у людей. С ответом сам спешил помочь я: Мол, днем цветы, а листья ночью.
Кора и листья, ствол. К нему Спиною встань и слушай тьму. Я рвал когда-то лепестки, Но листья - знак моей тоски. Перевод В. Топорова

СТУПАЯ ПО ЛИСТЬЯМ

Весь день по листьям я ступал - осенний, непогожий. Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сырое ложе. Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю. И прошлогодние сминал, топча, наверняка я. Все лето были надо мной, манили вышиною. А завершили путь земной под топчущей пятою. Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали. И листья пали и меня, пример подав, позвали. Шептались с беженкой-душой, как с собственной сестрицей. Касались век, касались губ, прося не загоститься. Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюсь к побегу. Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу. Перевод В. Топорова

ГОРА И ДОЛ

Расщедрись, коротышка, На добрый камнепад! Последняя лавина Была сто лет назад! Низка твоя вершина, Широк пологий дол. И камешка не сбросишь, Гора, себе в подол. Но только скажешь это, Как в крышу - страшный стук, И в окнах нету стекол, И всех объял испуг. Но прежде, чем успели Схватиться за ключи, Ударили в округе Холодные ключи. И некому смеяться Над старою горой.
А ей не жаль вершины, Чтоб дол расширить свой.
Перевод В. Топорова

ОН ЖЕ - С КАЖДОЮ СТОРОНОЙ

Горе знало: само виной. Счастье мнило: во мне вопрос. Он же - с каждою стороной Соглашался, но не всерьез. Ведь единственно виноват В том, что волосы замело, Нескончаемый снегопад.
С юных дней так оно пошло.
Но не сразу же стал он сед! В мрачной темени, в тишине, Черной ночи кончался цвет, Уступал снежной белизне... Горе знало: само виной. Счастье мнило: во мне вопрос. Не они, о нет, - вороной Взяли-выкрали цвет волос. Перевод В. Топорова

ЛУННЫЙ ЦИРКУЛЬ

Была ночная морось; ливень сник, Но должен был начаться через миг. Луна, едва видна во мгле сырой, Над конусообразною горой Двойным лучом описывала круг, Как циркулем. А та, из лунных рук Выскальзывая, к ним тянулась все ж... Так в две руки овал лица берешь... Перевод В. Топорова

НИ В ДАЛЬ, НИ В ГЛУБЬ

Стоим по всей земле, Повсюду и везде, - Стоим спиной к земле, Стоим лицом к воде. Стоим, глядим туда, Где не видать ни зги - Лишь ближние суда И чаячьи круги. Здесь пена по камням, А там по скалам бьет. Стоим по берегам, Глядим в бескрайность вод. Нам в даль не заглянуть И глуби не познать, - Но с места не шагнуть И глаз не оторвать. Перевод В. Топорова

РАСЧЕТ

Я на цветке увидел паука. Он мотылька, бугрист и тучен, мял. Как шелковый лоскут, податлив, мал, Тот умирал... И смерть (таясь пока) Вошла уже и в чашечку цветка, Который - как от порчи - увядал. Паук, цветок - и смертный миг настал, И тщетно бьются крылья мотылька. Тогда к чему же белизна цветка И синь его? К чему тогда крыло? Раз высота для паука легка - И мотылек пропал наверняка, То на какой расчет пустилось Зло, Коль есть расчет и там, где все мало. Перевод В. Топорова
Поделиться с друзьями: