Неизлечимая меланхолия Эмилии Лестер
Шрифт:
Поскольку письмо было очень короткое, длины высказывания миссис Споук как раз хватило на то, чтобы с его содержанием ознакомились все трое.
— Мы сейчас уйдём, Сильвия, — пробормотала синьора, всё так же хмурясь. — Но я тоже должна тебе кое-что сказать. Твоя постоялица уехала навсегда — это раз. Её зовут не мисс Энви — это два. С ней, похоже, произошло какое-то несчастье — это три.
— Несчастье?! — хозяйка вздрогнула, пенсне выпало из её руки и повисло на шнурке. — Какое несчастье? Ты имеешь в виду… преступление?
— Пока не знаю, — сухо ответила вдова Гарибальди. — Всё может быть.
— Помилуй, Беатрис, ты же меня пугаешь! Мне стоит вызвать полицию?
Вдова Гарибальди, казалось, всерьёз обдумала этот вопрос. Но ответа так и не нашла.
— Не знаю, — честно сказала она, — может да, а может и нет. Что вы об этом думаете, мисс Лестер? Мисс Кэллаган?
Эмилия облизнула пересохшие губы.
— Я думаю, миссис Споук нет нужды беспокоиться… пока, — поправилась она. — Но мы должны обсудить… всё это.
— Да, должны. И желательно не в присутствии… незаинтересованных лиц, — столь же туманно добавила Джин. Она имела в виду Джессику Рэтч и Генри Саммерфорда, но хозяйка пансиона приняла это замечание на свой счёт и оскорблённо поджала губы.
— Что ж, раз у вас больше нет дел в моём заведении, я прошу вас немедленно уйти. — Звеняще промолвила она. — И не смейте ничего забирать с собой. Мне странно, что я должна объяснять благовоспитанным леди такие вещи.
— Нет, письмо я заберу, — возразила Эмилия, — оно моё. Простите за беспокойство, миссис Споук.
Миссис Споук не ответила — она была слишком рассержена. Все трое быстро, насколько могли, спустились по лестнице, пересекли гостиную и покинули пансион, сопровождаемые только яростным взглядом хозяйки. На улице их поджидал Уильям, скучающий в своём автомобиле. Вокруг железного зверя, экзотического для провинции вроде Вайтберри, уже собралась толпа мальчишек, и все они уговаривали Уильяма повернуть ручку мотора или нажать на клаксон.
Увидев появившихся дам, младший мистер Рэтч заметно обрадовался.
— Вы быстро! — он легко выскочил из автомобиля, обежал его спереди и протянул руку вдове Гарибальди — помочь ей забраться внутрь. — Ваша попытка не увенчалась успехом?
— И да и нет, — туманно ответила синьора, усаживаясь и расправляя юбку. — Молодой человек, у меня к вам просьба. Не могли бы вы отъехать подальше… и остановиться в каком-нибудь тихом месте? На время?
— Вы не хотите возвращаться в ваш клуб? — поднял брови Уильям.
— Клуб там, где мы есть! — грозно заметила синьора. — Председатель здесь, секретарь здесь, кого вам ещё надо?
— Значит, не хотите разговаривать при моей сестре? — глаза Уильяма сощурились, голос стал ниже и суше. — А разве я вам не помешаю? Мне что, высадить вас на какой-нибудь тихой дорожке и самому пойти прогуляться, пока вы обмениваетесь секретами?
— Ты нам не помешаешь, Уильям, — вдруг сказала Джин. Она уже сидела рядом с ним на переднем сиденье, разглядывая свои колени. — Но ты прав, мы не хотим обсуждать нашу попавшую в беду подругу в присутствии этого столичного хлыща Саммерфорда и твоей сестрицы-насмешницы. Ты и сам знаешь, какая она.
— Возможно, это ты не знаешь, какая она, — холодно отозвался Уильям.
Но мотор завёл. Машина затряслась и загрохотала, обдав всех бензиновыми парами. Мальчишки так и прыснули во все стороны, как мальки при виде голодной щуки, а Эмилия съёжилась на своём месте: с какой стороны ни посмотри, всё это было крайне неловко.
Просьбу вдовы Гарибальди Уильям выполнил: вывел автомобиль на дорогу, соединяющую Вайтберри с соседней деревней, и остановился возле узкого пролеска. После чего немедленно покинул место шофёра, демонстративно хлопнув дверцей, и прогулочным шагом направился к ближайшему дереву с раскидистой кроной. Джин с тоской посмотрела ему вслед.
— Я не уверена, что с мисс Незер случилось несчастье, — без предисловий начала синьора, убедившись, что конфиденциальность разговора не вызывает сомнений. — То есть она в беде, безусловно. Но это может быть беда… неприятного толка.
— Что вы имеете в виду? — пробормотала Эмилия.
Яркие глаза синьоры, окружённые сеточкой морщин, так и впились в зрачки Эмилии.
— Мисс Лестер, подумайте хорошенько, — тихо сказала она, — не замечали ли вы, что у вас дома… пропадают вещи?
Эмилия моргнула.
— Вы думаете, что Анна Незер может оказаться воровкой? — голос Джин был ещё более тихим, почти неслышным. Как будто то, что она говорила, вообще не должно было срываться с её уст.
— Конечно, нет! — возмутилась Эмилия. — Этого не может быть!
— Да? — синьора едва заметно пожала плечами. — А что приходит вам на ум, когда оказывается, что ваша давняя знакомая долгое время выдавала себя за другого человека? Никто в Вайтберри её не знает. У неё нет родственников. Она никогда не привлекает к себе внимание. Но у неё есть дорогие вещи… очень дорогие. И она оплачивает комнату в недешёвом пансионе, хотя никто не знает, откуда у неё деньги.
— Мисс Незер вполне может оказаться состоятельной женщиной, — неуверенно сказала Эмилия. Она и сама слышала, как нелепо звучат её слова: Анна Незер не была похожа на состоятельную женщину, ни на долю мизинца.
— Но зачем она скрывает свою настоящую личность? — вдова Гарибальди смотрела скептически. — И почему она так стремительно сбежала, если не боялась разоблачения?
— Бояться разоблачения можно по многим причинам, — Джин по-прежнему смотрела в сторону пролеска, но продолжала участвовать в разговоре, за что Эмилия была ей благодарна: одной против вдовы Гарибальди ей пришлось бы нелегко.
— По каким? — синьора откинулась на бархатную спинку сиденья и расслабила плечи. — Я слушаю вас, леди. Мне интересно выслушать ваши предположения.
Эмилия сжала руки в кулаки, да так сильно, что ногти вились в ладони. В рассуждениях вдовы Гарибальди был резон, и она это понимала. И всё же…
— Простите, миссис Гарибальди, но я не верю в то, что мисс Незер может быть воровкой. Или шпионкой, — криво улыбнулась она. — Во-первых, никакие вещи у меня не пропадали…
— Вы уверены? — вклинилась синьора. — Вы часто проводите ревизию своего имущества?