Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!)
Шрифт:
Лили подпрыгнула, когда её пятки натолкнулись на что-то твёрдое, и обернулась. Другой человек, настолько же ужасный, как и первый, с вожделением смотрел на неё. Она задрожала и отступила в сторону, пытаясь держать обоих в поле зрения.
– Здравствуйте, добрые люди, - начала она, удивлённая тем, что голос её почти не дрожал. Она окинула комнату взглядом в поисках трактирщика, но не нашла ни одного источника поддержки.
– Ты это слышал? Она назвала нас добрыми людьми, - язвительно заметил один из них.
– Часто бываете здесь? – Лили подумала отвлечь их разговорами, пока пятилась от них. Но они следовали за ней. Они подкрадывались всё ближе.
Двери распахнулись, и налетевший ветер растрепал её волосы. Боясь отвести взгляд от хищников, Лили даже не посмотрела на вошедшего человека.
– Мисс Ратледж, - тихо проговорил звучавший совсем как низкий рык знакомый голос.– Как приятно встретить Вас здесь.
Герцог! За все свои двадцать три года Лили никогда не была так рада появлению знакомого.
– В-ваша светлость, - Лили кивнула ему, неспособная скрыть дрожь в голосе.
Блэкмур протянул ей руку:
– Пойдёмте, - только и сказал он.
– Подожди-ка, - начал один из мужчин. – Мы только хотели немного повеселиться, - запротестовал он, когда Лили шагнула в сторону герцога.
Сильная тёплая рука Блэкмура сжала руку Лили, и она наконец-то позволила себе опустить взгляд на пол и глубоко вдохнуть. Она в безопасности!
Герцог мягко притянул девушку к себе и убрал капризный локон с её лица.
– Вы в порядке? – спросил он.
– Да, в полном, - прошептала Лили, не желая ничего другого, кроме как опустить голову ему на грудь и зарыдать от счастья. Но она сохранила самообладание.
Молодой человек открыл дверь и мягко вытолкнул девушку.
– Идите к экипажу, - тихо сказал он. – Садитесь и оставайтесь внутри.
Лили даже и не подумала о том, чтобы ослушаться приказа. Как он и сказал, она вышла и направилась к коляске… Слёзы появились у нее в глазах, пока девушка шла через двор. Она содрогалась от мысли, что могло бы произойти, если бы Блэкмур не подоспел вовремя. У неё сжалась грудь, и стало тяжелее дышать. Колени подрагивали, воздуха не хватало. Лили казалось, что она больше не сможет сделать ни шага дальше.
Но затем девушка почувствовала, как тёплые руки обняли её.
– Вот так, дорогая, - начал человек. – Всё в порядке.
Лили подумала о том, как это странно, что Дженкинс притягивает её к груди и позволяет залить слезами весь свой плащ. Хотя, возможно, у него были дочери. Она плакала и цеплялась за его рубашку все время, пока всхлипы сотрясали её тело. А он держал её… Гладил по спине. Позволил выплакаться. Однако этот утешительный момент был резко прерван, когда из трактира быстро вышел герцог. Она подняла взгляд и увидела, как его серые глаза стали чёрными как ночь. Выглядел он яростнее, чем любой из когда-либо виденных ею на рисунках в книгах диких зверей. Лили шагнула вбок в попытке спрятаться за Дженкинса, но неожиданно для себя поняла, что кучер стоит где-то справа, и ростом гораздо меньше, чем державший её человек.
Темноволосый джентльмен взял её руку в свою, приподнимая к губам. Поцелуй длился секунду, до тех пор, пока Блэкмур не зарычал:
– Если хочешь и дальше пользоваться своей правой рукой, полагаю, тебе стоит отойти от мисс Ратледж.
Глава 4
Саймон понятия не имел, что разъярило его больше: то, что Лили Ратледж едва не стала жертвой двух мужчин на постоялом дворе, или то, что она оказалась в объятиях его брата Уильяма. Молодой человек решил, что готов оставить Уильяма в живых, но только если тот немедленно отойдёт от девушки. Однако, когда губы брата коснулись руки Лили, Саймон почувствовал, что теряет над собой контроль.
– Мисс Ратледж и я возобновляли наше знакомство, - ответил Уильям, злорадствуя так, как может только младший брат, привыкший играть на нервах старшего. – И что, скажи на милость, ты сделал такого, чтобы пролился этот водопад слёз? – спросил он и, обернувшись к Лили, продолжил, усмехаясь, – Моя дорогая, у него совсем нет самообладания.
Убирая золотисто-каштановые локоны с лица, Лили выглядела смущённой .Как же Саймон хотел успокоить девушку, самому убрать с ее лица волосы, но не мог из-за стоявшего между ними Уильяма. Он тихо прорычал, прочищая горло.
– И постарайся не скалить зубы, дорогой братец, - продолжил Уильям. – Ты напугаешь леди.
Саймон шагнул к Лили, не обращая внимание на брата, взял ее за локоть и повёл к коляске.
– И о чём Вы только думали, заходя в подобное заведение? – спросил он её, а затем продолжил, поворачиваясь к абсолютно зеленому Дженкинсу. – А Вы, почему Вы не защитили её? Мне следует немедленно уволить Вас.
Дженкинс фыркнул:
– Я работаю на графа Маберли.
– Это то же самое, что и работать на меня, - рыкнул Саймон. – А дерзость в своих слугах я не терплю. Вам лучше это запомнить!
Кучер побледнел и, бормоча что-то об упрямых женщинах, повернулся и направился к козлам. Если бы этот болван видел Саймона две минуты назад, он бы не посмел ни фыркать, ни бормотать.
– У Вас на рукаве кровь, - сказала Лили, окидывая взглядом герцога. – С Вами всё в порядке? – спросила она голосом чуть выше ее обычного.
– Все в порядке, - прорычал он, подталкивая её к двери экипажа в надежде побыстрее уехать из этого места.
– Нет, мне кажется, Вы ранены, - продолжила настаивать девушка, сдвинув брови и наморщив свой маленький носик. И почему он никогда не замечал, что у неё есть веснушки?
– Это не моя кровь, - пробормотал он, надеясь, что она оставит эту тему в покое.
Девушка дважды моргнула.
– Тех мужчин?
Он кивнул, чувствуя себя гораздо лучше, восстановив свое самообладание.
– Саймон, что ты сделал? – спросил Уильям, напрягшись. Его тело пришло в полную боевую готовность, ноздри раздувались.
– Я не помню, - ответил молодой человек шёпотом.
Уилл кивнул и направился в гостиницу.
– Я должен был выслушать Вас сегодня утром, - угрюмо произнёс Саймон. – Вы вернётесь в Вестфилд Холл, а пока я пошлю кого-нибудь за мальчиком.
Казалось, что тревога исчезла с лица девушки, но она покачала головой.
– Оливер никогда не путешествовал без меня.
Саймон сдвинул брови:
– Мисс Ратледж, я уверен, мальчик справится.
Он не собирался позволять девушке от него. Кто знает, в какие ещё неприятности она может влипнуть? Только одна эта мысль вселяла в его сердце страх.
В этот момент Уилл вышел из гостиницы и бодро объявил:
– Так, ты должен мне две сотни фунтов за разбитые столы и стулья. Хотя, я должен признать, что увидеть состояние оставленных тобой в таверне мужчин стоило того.