Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!)
Шрифт:
– В этой коляске не поедешь, - сказал Дженкинс. – Поломалась ось. – Он указал на переднюю часть экипажа, которую Лили со своего места не видела.
Блэкмур тихо выругался.
– Кажется, мисс Ратледж придется ехать в город вместе со мной верхом… Саймон, я думаю, она может воспользоваться твоим конем, - улыбнулся лорд Уильям и отвязал своего гнедого мерина от дерева, где Дженкинс оставил лошадей.
У Лили в глазах потемнело. Она покачала головой, пытаясь избавиться от головокружения, однако это только ухудшило положение.
– Очевидно, что мисс Ратледж не сможет усидеть на лошади, - Блэкмур посмотрел на неё и нахмурился.
– Похоже, мне повезло. Я могу посадить ее перед собой, и тогда она поедет вместе со мной, - ответил лорд Уильям и с искоркой в льдисто-голубых глазах потянулся к Лили.
– Я так не думаю, - произнёс герцог, осёдлывая собственного гунтера, и, запрыгнув на коня, приподнял Лили к себе на колени. Она склонилась к нему, ища поддержки, и взявшие поводья его руки немедленно приобняли её. Девушка пододвинулась к нему поближе и вздохнула. У него была крепкая сильная грудь.
– Мне кажется, кто-то долженвзглянуть на мою голову, - тихо произнесла она. От малейшего шума ее головная боль возобновлялась с большей силой.
Лили ощутила лёгкий ветерок у ног и потянулась поправить юбки.
Блэкмур убрал её руки и сделал всё сам. Боже упаси, со смешком подумала девушка, если она покажет окружающим их людям неприкрытые ноги. Хотя, стоило признать, ей понравилось иметь под рукой герцога, приводящего в порядок её одежду.
Глава 5
Саймону пришлось признать, что ему понравилось поправлять юбки Лили, хотя ещё охотнее он бы снял их совсем. Ему нравились лодыжки и стройные икры девушки, но то, что и Уилл мог наслаждаться тем же зрелищем, особой радости Саймону не доставляло. Он, оскалившись, посмотрел на брата, прежде чем нахальный щенок улыбнулся и покорно отвернулся.
– Мы должны добраться до следующей деревни до темноты, - сказал Саймон.
– Хейзлмир всего в нескольких милях по дороге вверх, - сообщил кучер. – Он не такой уж маленький, так что там, на постоялом дворе, должен найтись кто-нибудь, кто сумеет всё починить в умеренный срок.
Умеренный срок для Дженкинса и умеренный срок для Саймона были двумя разными понятиями. Даже если они найдут человека, способного починить ось, как только доберутся до деревни, то продолжать путь в этот вечер будет слишком поздно. Лили не сможет ехать с ними в одной коляске после наступления темноты.
В дневные часы Саймон мог честно признать, что раны Лили беспокоят его больше, чем её тело. Он надёжно держал зверя под контролем – но только в тот момент он не знал, как долго сможет оставаться хладнокровным, когда солнце опустится за горизонт.
– Думаю, это хорошая идея, - доброжелательно согласился Уилл. – Мы пошлём кого-нибудь за вами, Дженкинс.
Старший брат слегка подтолкнул мерина вперёд, и Аббадон покорно подчинился. Саймон заметил, что Лили вздрогнула от резкого движения лошади, хотя вслух ничего не сказала. Он вздохнул.
– Уилл! – позвал он.
Когда брат потянул поводья, Саймон жестом показал в сторону дороги:
– Раны мисс Ратледж не выдержат твоей скорости. Отправляйся вперёд и найди кого-нибудь, чтобы починить ось. Мы поедем за тобой чуть медленнее.
– Как скажешь, Саймон, - Уиллу хватило смелости подмигнуть.
Саймон сердито посмотрел на брата.
– И в гостинице нам понадобятся комнаты. Проследи за тем, чтобы хозяин нашёл местного доктора, прежде чем мы прибудем.
– Что-то ещё, ваша светлость? – Уилл приподнял одну бровь.
Саймон не сожалел о выбранном тоне. Оставаться наедине с Лили, пока её тело крепко прижимается к его собственному, было одной из самых тяжелейших работ, которой молодой человек когда-либо занимался. Так что пусть и Уиллу достанется неприятное дело.
Лили зашевелилась у Саймона на руках и посмотрела на него:
– Разве мы не должны первым делом проследить, чтобы починили коляску, ваша светлость? До Вестфилд Холла не так уж далеко, так ведь?
С тем же успехом поместье могло находиться на другой стороне Атлантики - хуже бы не было. Им всё равно не успеть в срок. Он покачал головой:
– Слишком опасно путешествовать по этим дорогам ночью, мисс Ратледж. Мы останемся в Хейзлмире.
Уилл кашлянул.
–
подходя ближе к лошади герцога.
Блэкмур зарычал.
Его брат скрестил руки на груди, изобразив обиженный вид:
– Лорд Уильям? Дорогая мисс Ратледж, мы почти семья. Зовите меня Уилл.
Стоявший позади Блэкмур что-то невнятно проворчал.
Его брат покатился со смеху.
– Как мило, Саймон, - он снял Лили с лошади и поставил на землю, предлагая руку. – Пойдёмте, моя дорогая. Доктор Олбрайт в скором времени прибудет. Я надеюсь, Вы позволите называть Вас Лили.
Особого выбора он ей не оставил, но её не беспокоили такие вещи. Она кивнула:
– Конечно.
– Великолепно, - восторженно произнёс Уилл, провожая её в бар, который был гораздо ярче, чем пугающее заведение, в котором они оказались в прошлый раз.
Трактирщица с пышной грудью бросилась к Лили:
– О, бедняжка, его светлость сказал, что Вы ранены.
– Точно, - холодно сказал Уилл. – Комната для её светлости готова, Молли?
Её светлость!
Лили удивлённо отступила назад. Сильная рука сжала её плечо, и Лили, повернув голову, увидела стоявшего за ней Блэкмура с мертвенным холодом в глазах.
– Я бы хотел, чтобы моя жена прилегла, пока не приедет врач.
В голове Лили начала пульсировать кровь, и девушка подумала, что может упасть в обморок. Очевидно, о том же подумал и Блэкмур. Прежде чем она поняла это, герцог сгрёб её в свои объятия. Что было не так с этими мужчинами, раз они ощущали потребность поднимать её и перемещать с места на место?
– Сюда, ваша светлость, - в панике проговорила трактирщица.
Блэкмур перенёс Лили через лестничный пролёт в дальнем конце бара в комнату и разместил на маленькой кровати. Он подождал, пока служанка закроет дверь, прежде чем присесть на край кровати рядом с Лили.