Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 494 ] 'I don't suppose George will go,' Dick murmured to Julian. 'You shouldn't have said Mr. Roland could go with us, Ju. That means that old George will have to be left out of it. You know how she hates that.'
[ 495 ] 'I know,' said Julian, feeling uncomfortable. 'Don't let's worry about that now though. George may feel different after Christmas. She can't keep up this kind of behaviour for ever!'
494
— Джордж вряд ли пойдет, — пробормотал Дик на ухо Джулиану. — Не надо было тебе говорить, что мистер Роланд может пойти с нами. Ведь это означает, что Джордж будет обойдена, а ты знаешь, как она не любит находиться в таком положении.
495
— Знаю, — ответил Джулиан, чувствуя себя очень неловко. — Но не станем пока что из — за этого расстраиваться. После Рождества Джордж, возможно, будет настроена иначе. Не может же она вечно вести себя подобным образом!
[ 496 ] Chapter Eight
WHAT HAPPENED ON CHRISTMASNIGHT
[ 497 ] IT was great fun on Christmas morning. The children awoke early and tumbled out of bed to look at the presents that were stacked on chairs near by. Squeals and yells of delight came from everyone.
[ 498 ] 'Oh! a railway station! Just what I wanted! Who gave me this marvellous station?'
[ 499 ] 'A new doll - with eyes that shut! I shall call her Betsy-May. She looks just like a Betsy-May!'
496
Что произошло в рождественскую ночь
497
Утром в день Рождества царило всеобщее веселье. Дети проснулись рано и повыскакивали из постели, чтобы рассмотреть подарки, разложенные на стульях возле кроватей. Отовсюду неслись восторженные вопли и визг.
498
— О! Железнодорожная станция! Как раз то, чего мне так хотелось. Интересно, кто подарил мне эту восхитительную штуку?
499
— Новая кукла — с закрывающимися глазами. Я назову ее Бетси — Мэй. Она так похожа на Бетси — Мэй!
[ 500 ] 'I say - what a whopping great book - all about aeroplanes. From Aunt Fanny! How decent of her!'
[ 501 ] 'Timothy! Look what Julian has given you - a collar with big brass studs all round - you will be grand. Go and lick him to say thank you!'
[ 502 ] 'Who's this from? I say, who gave me this? Where's the label? Oh - from Mr. Roland. How decent of him! Look, Julian, a pocket-knife with three blades!'
500
— Вот это книга! Все, что надо знать о самолетах. От тети Фанни! Как мило с ее стороны!
501
— Тимоти! Посмотри — ка, что подарил тебе Джулиан — ошейник, весь в больших медных пуговицах — до чего же ты роскошно будешь в нем выглядеть! Пойди, лизни его в знак благодарности!
502
— От кого это? Кто это, интересно, мне подарил? Где записочка? О! Это — от мистера Роланда. Вот здорово! Посмотри — ка, Джулиан, перочинный ножик с тремя лезвиями!
[ 503 ] So the cries and exclamations went on, and the four excited children and the equally-excited dog spent a glorious hour before a late Christmas breakfast, opening all kinds and shapes of parcels. The bedrooms were in a fine mess when the children had finished!
[ 504 ] 'Who gave you that book about dogs, George?' asked Julian, seeing rather a nice dog-book lying on George's pile.
[ 505 ] 'Mr. Roland,' said George, rather shortly. Julian wondered if George was going to accept it. He rather thought she wouldn't. But the little girl, defiant and obstinate as she was, had made up her mind not to spoil Christmas Day by being 'difficult'. So, when the others thanked the tutor for their things she too added her thanks, though in rather a stiff little voice.
503
Крики и восклицания продолжались долго. Четверо ребят и не менее их возбужденный пес провели восхитительный час перед поздним рождественским завтраком, открывая сверточки самого разного размера и формы. Когда с этим занятием было покончено, спальни ребят оказались в жутком беспорядке.
504
— Джордж, кто подарил тебе эту книгу о собаках? — спросил Джулиан, увидев нарядную книгу среди горы подарков, полученных девочкой.
505
— Мистер Роланд, — коротко ответила Джордж. Джулиан мысленно спрашивал себя: а примет ли Джордж этот подарок? Ему казалось, что вряд ли. Но девчушка, при всей ее дерзости и упрямстве, решила не портить праздник Рождества проявлением своего «трудного» характера. Поэтому, когда остальные стали благодарить учителя за вещицы, которые он им преподнес, она добавила к общему хору и свое «спасибо», хотя и произнесла его сдавленным тихим голосом.
[ 506 ] George had not given the tutor anything, but the others had, and Mr. Roland thanked them all very heartily, appearing to be very pleased indeed. He told Anne that her Christmas card was the nicest he had ever had, and she beamed at him with joy.
[ 507 ] 'Well, I must say it's nice to be here for Christmas!' said Mr. Roland, when he and the others were sitting round a loaded Christmas table, at the mid-day dinner. 'Shall I carve for you, Mr. Quentin? I'm good at that!'
506
Джордж не подарила учителю ничего, хотя все остальные сделали ему подарки, и мистер Роланд горячо всех поблагодарил, видимо чрезвычайно довольный. Он сказал Энн, что ее рождественская открытка — самая красивая из всех, какие он когда — либо получал, и она так и просияла от радости.
507
— Должен признаться, что я получаю большое удовольствие от того, что провожу Рождество здесь, — сказал мистер Роланд, когда он вместе с остальными во время обеда уселся за стол, просто ломившийся от рождественских яств. — Хотите, я буду вместо вас разрезать индейку, мистер Квентин? Я большой мастер в этом деле!
[ 508 ] Uncle Quentin handed him the carving knife and fork gladly. 'It's nice to have you here,' he said warmly. 'I must say you've settled in well - I'm sure we all feel as if we've known you for ages!'
[ 509 ] It really was a jolly Christmas Day. There were no lessons, of course, and there were to be none the next day either. The children gave themselves up to the enjoyment of eating a great deal, sucking sweets, and looking forward to the lighting of the Christmas tree.
508
Дядя Квентин с радостью передал ему вилку и большой острый нож.
— Нам очень приятно, что вы здесь, с нами, — сказал он с чувством. — Должен сказать, что вы хорошо вписались в наш быт. Я уверен, что у нас у всех такое чувство, словно мы знаем вас много лет!
509
День Рождества прошел очень весело. Уроков, разумеется, не было, не должно было их быть и на следующий день. Дети с удовольствием лакомились всякими вкусными вещами, ели сладости и с нетерпением ждали часа, когда можно будет зажечь елку.
[ 510 ] It looked beautiful when the candles were lighted. They twinkled in the darkness of the hall, and the bright ornaments shone and glowed. Tim sat and looked at it, quite entranced.
[ 511 ] 'He likes it as much as we do,' said George. And indeed Tim had enjoyed the whole day just as much as any of the children.
[ 512 ] They were all tired out when they went to bed. 'I shan't be long before I'm asleep,' yawned Anne. 'Oh, George - it's been fun, hasn't it? I did like the Christmas tree.'
510
Она приобрела очень нарядный вид, когда на ней зажгли свечи. В темном холле от них исходил мерцающий свет, а яркие украшения сверкали и блестели. Тим сидел и смотрел на елку, совершенно завороженный зрелищем.
511
— Ему она так же нравится, как и нам, — сказал Джордж. Тим и правда испытывал в этот день такое же удовольствие, как и любой из ребят.
512
Все они, ложась в постель, чувствовали себя усталыми.
— Я знаю, что скоро усну, — сказала, зевая, Энн. — О, Джордж, как замечательно все было, правда ведь? Мне очень понравилась елка.
[ 513 ] 'Yes, it's been lovely,' said George, jumping into bed. 'Here conies Mother to say good night. Basket, Tim, basket!'
[ 514 ] Tim leapt into his basket by the window. He was always there when George's mother came in to say good night to the girls but as soon as she had gone downstairs, the dog took a flying leap and landed on George's bed. There he slept, his head curled round her feet.
[ 515 ] 'Don't you think Tim ought to sleep downstairs tonight?' said George's mother. 'Joanna says he ate such an enormous meal in the kitchen that she is sure he will be sick.'
513
— Да, было очень хорошо, — ответила Джордж, прыгая в постель. — Мама идет пожелать нам спокойной ночи. Ящик! Тим, ящик!
514
Тим скакнул в свой ящик, стоявший около окна. Когда мама Джордж приходила попрощаться с девочками на ночь, Тим всегда сидел в ящике, но стоило ей спуститься вниз, как пес вылетал оттуда и приземлялся на постели Джордж. Там он и спал, прислонившись головой к ее ногам.
515
— Ты не считаешь, что сегодня Тиму следовало бы спать внизу? — спросила мама Джордж. — Джоанна говорит, что он столько всего съел на кухне, что, по ее мнению, его обязательно будет рвать.
[ 516 ] 'Oh no, Mother!' said George, at once. 'Make Tim sleep downstairs on Christmas night? Whatever would he think?'
[ 517 ] 'Oh, very well,' said her mother, with a laugh. 'I might have known it was useless to suggest it. Now go to sleep quickly, Anne and George - it's late and you are all tired.'
[ 518 ] She went into the boys' room and said good night to them too. They were almost asleep.
516
— Ах, мама, нет, нет! — сейчас же запротестовала Джордж. — Заставить Тима спать внизу в рождественскую ночь? Что он подумает?
517
— Ну что ж, — сказала ей мама со смехом. — Я могла бы предвидеть, что предлагать такую вещь совершенно бессмысленно. А теперь быстренько спать, Энн и Джордж, уже поздно, и все вы устали.
518
Затем она зашла в комнату мальчиков и пожелала им тоже спокойной ночи. Те уже почти спали.
[ 519 ] Two hours later everyone else was in bed. The house was still and dark. George and Anne slept peacefully in their small beds. Timothy slept too, lying heavily on George's feet.
[ 520 ] Suddenly George awoke with a jump. Tim was growling softly! He had raised his big shaggy head and George knew that he was listening.
[ 521 ] 'What is it, Tim?' she whispered. Anne did not wake. Tim went on growling softly. George sat up and put her hand on his collar to stop him. She knew that if he awoke her father, he would be cross.
519
Спустя два часа в постели были уже все. В доме воцарились тишина и темнота. Джордж и Энн мирно спали в своих кроватках. Тимоти тоже спал, положив тяжелую голову на ноги Джордж.
520
Внезапно Джордж проснулась, как от толчка. Тим тихонечко рычал! Он поднял свою большую лохматую голову, и Джордж сразу поняла, что он к чему — то прислушивается.
521
— В чем дело, Тим? — прошептала она. Энн не проснулась. Тим продолжал тихонько рычать. Джордж села и, чтобы заставить его умолкнуть, положила руку на его ошейник. Она знала, что, если Тим разбудит ее отца, тот очень рассердится.
[ 522 ] Timothy stopped growling now that he had roused George. The girl sat and wondered what to do. It wasn't any good waking Ann. The little girl would be frightened. Why was Tint growling? He never did that at night!
[ 523 ] 'Perhaps I'd better go and see if everything is all right,' thought George. She was quite fearless, and the thought pf creeping through the still, dark house did not disturb her at all. Besides she had Tim! Who could be afraid with Tim beside them!
522
Разбудив Джордж, Тим перестал рычать. Девочка сидела и раздумывала над тем, что ей делать. Будить Энн не имело смысла. Девчушка только испугается. Отчего же Тим рычит? Он никогда по ночам этого не делает.
523
«Пожалуй, надо пойти посмотреть, все ли в порядке», — подумала Джордж. Она не ведала страха, и мысль о том, что ей придется красться по тихому темному дому, ничуть ее не смущала. Кроме того, ведь с ней Тим! Кто способен испытывать страх, находясь рядом с Тимом?