Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 709 ] Chapter Eleven
STOLEN PAPERS
[ 710 ] 'GEORGE, don't behave fiercely today, will you?' said Julian, after breakfast. 'It won't do you or Timothy and good at all.'
[ 711 ] 'Do you suppose I'm going to behave well when I know perfectly well that Mr. Roland will never let me have Tim indoors all these holidays?' said George.
[ 712 ] 'Well - they said a week,' said Dick. 'Can't you try for a week?'
709
Украденные бумаги
710
— Джордж, сегодня, бога ради, не выходи из себя, — сказал Джулиан после завтрака, обращаясь к кузине. — Никакой пользы это ни тебе, ни Тимоти не принесет.
711
— Неужели ты думаешь, что я буду вести себя хорошо, когда мне абсолютно ясно, что мистер Роланд ни за что не позволит держать Тима в доме на протяжении всех каникул? — возразила Джордж.
712
— Но ведь они сказали, что речь идет об одной неделе, — заметил Дик. — Что же ты, не сможешь продержаться неделю?
[ 713 ] 'No. At the end of a week Mr. Roland will say I must try for another week,' said George. 'He's got a real dislike for poor Tim. And for me too. I'm not surprised at that, because I know that when I try to be horrid, I really am horrid. But he shouldn't hate poor Timmy.'
[ 714 ] 'Oh George - you'll spoil the whole holls if you are silly, and keep getting into trouble,' said Anne.
[ 715 ] 'Well, I'll spoil them then,' said George, the sulky look coming back on her face.
713
— Нет. В конце недели мистер Роланд заявит, что меня надо испытать еще неделю, — сказала Джордж. — Он всерьез невзлюбил беднягу Тима. Да и меня тоже. Я ничуть не удивлена, потому что знаю, что, когда я хочу быть невыносимой, я и в самом деле невыносима. Но бедняжку Тимми ему не из — за чего ненавидеть.
714
— Ах, Джордж, ты нам испортишь все каникулы, если станешь чудить и попадать в разные неприятные истории, — вмешалась Энн.
715
— Ну что ж, испорчу так испорчу, — парировала Джордж, и на лице ее снова появилось угрюмое выражение.
[ 716 ] 'I don't see why you have to spoil them for us, as well as for yourself,' said Julian.
[ 717 ] 'They don't need to be spoilt for you,' said George. 'You can have all the fun you want - go for walks with your dear Mr. Roland, play games with him in the evening, and laugh and talk as much as you like. You don't need to take any notice of me.'
[ 718 ] 'You are a funny girl, George,' said Julian, with a sigh. 'We like you, and we hate you to be unhappy - so how can we have fun if we know you are miserable - and Timmy too?'
716
— Не пойму, зачем тебе надо портить каникулы нам, да и себе самой? — спросил Джулиан.
717
— Для вас они совсем не обязательно будут испорчены, — ответила Джордж. — Развлекайтесь сколько угодно, ходите на прогулки с вашим милейшим мистером Роландом, играйте с ним по вечерам в разные игры, смейтесь и болтайте сколько душе угодно. На меня вы можете не обращать никакого внимания.
718
— Чудная ты девица, Джордж, — сказал со вздохом Джулиан. — Мы тебя любим, и нам очень тяжко видеть, что ты несчастна. Как же мы можем веселиться, если мы знаем, что ты страдаешь — и ты и Тимми?
[ 719 ] 'Don't worry about me' said George, in rather a choky voice. I'm going out to Tim. I'm not corning in to lessons today.'
[ 720 ] 'George! But you must!' said Dick and Julian together.
[ 721 ] 'There's no "Must" about it,' said George. I'm just not coming. I won't work with Mr. Roland till he says I can have Timothy indoors again.'
[ 722 ] 'But you know you can't do things like that - you'll be spanked or something,' said Dick.
719
— Обо мне, пожалуйста, не тревожься, — проговорила Джордж каким — то сдавленным голосом. — Я ухожу отсюда к Тиму. На занятия я сегодня не приду.
720
— Джордж! Но ты должна прийти! — воскликнули Джулиан и Дик в один голос.
721
— Никакого «должна» здесь быть не может, — заявила Джордж. — Не приду, и все. Я не стану заниматься с мистером Роландом, пока он не скажет, что я снова могу держать Тимоти в доме.
722
— Но ты же понимаешь, что такие вещи нельзя делать — тебя отшлепают или еще как-нибудь накажут, — возразил Дик.
[ 723 ] 'I shall run away if things get too bad,' said George, in a shaky voice. 'I shall run away with Tim.'
[ 724 ] She went out of the room and shut the door with a bang. The others stared after her. What could you do with a person like George? Anyone could rule her with kindness and understanding - but as soon as she came up against anyone who disliked her, or whom she disliked, she shied away like a frightened horse - and kicked like a frightened horse, too!
723
— Если станет совсем худо, я сбегу, — проговорила Джордж дрожащим голосом. — Сбегу вместе с Тимом!
724
Она вышла из комнаты и с громким стуком захлопнула за собой дверь. Остальные дети неотрывно смотрели ей вслед. Ну что можно поделать с таким человеком, как Джордж? Когда к ней подходили по — доброму, с пониманием — от нее можно добиться чего угодно, но стоило ей столкнуться с кем — то, кто проявлял к ней неприязнь или вызывал неприязнь к себе, она шарахалась прочь, как испуганная лошадка, и брыкалась точно так, как это делает испуганная лошадка!
[ 725 ] Mr. Roland came into the sitting-room, his books in his hand. He smiled at the three children.
[ 726 ] 'Well? All ready for me, I see. Where's George?'
[ 727 ] Nobody answered. Nobody was going to give George away!
[ 728 ] 'Don't you know where she is?' asked Mr. Roland in surprise. He looked at Julian.
[ 729 ] 'No, sir,' said Julian, truthfully. 'I've no idea where she is.'
725
Мистер Роланд вошел в гостиную, держа учебники в руках. Он приветствовал троих детей улыбкой.
726
— Ну — с, как я вижу, все в полной готовности к уроку. А где Джордж?
727
Никто не ответил. Ни один из них не собирался выдавать Джордж.
728
— Вы что — не знаете, где она? — удивленно спросил мистер Роланд и посмотрел на Джулиана.
729
— Нет, сэр, — вполне искренне ответил тот. — Понятия не имею, где она.
[ 730 ] 'Well - perhaps she will come along in a few minutes,' said Mr. Roland. 'Gone to feed that dog of hers, I suppose.'
[ 731 ] They all settled down to work. The time went on and George did not come in. Mr. Roland glanced at the clock and made an impatient clicking noise with his tongue.
[ 732 ] 'Really, it's too bad of George to be so late! Anne, go and see if you can find her.'
730
— Так… Может быть, она через пару минут придет, — сказал мистер Роланд. — Наверное, пошла кормить свою собаку.
731
Все уселись и занялись делом. Время шло, а Джордж все не появлялась. Мистер Роланд взглянул на часы и с досадой прищелкнул языком.
732
— Как же нехорошо, что Джордж так сильно опаздывает. Энн, пойди поищи ее!
[ 733 ] Anne went. She looked in the bedroom. There was no George there. She looked in the kitchen. Joanna was there, making cakes. She gave the little girl a hot piece to eat. She had no idea where George was.
[ 734 ] Anne couldn't find her anywhere. She went back and told Mr. Roland. He looked angry.
[ 735 ] 'I shall have to report this to her father,' he said. 'I have never had to deal with such a rebellious child before. She seems to do everything she possibly can to get herself into trouble.'
733
Энн вышла. Она заглянула в спальню. Там Джордж не оказалось. Заглянула в кухню. Там не было никого, кроме Джоанны, которая пекла кексы. Она дала девочке горячий кусочек только что испеченного кекса и сказала, что не имеет представления, где находится Джордж.
734
Энн нигде не могла ее найти. Вернувшись, она сообщила об этом мистеру Роланду. У того был сердитый вид.
735
— Придется сообщить об этом ее отцу, — сказал он. — Мне никогда еще не приходилось иметь дело с таким непослушным ребенком. Она словно нарочно делает все, что только может, чтобы навлечь на себя неприятности.
[ 736 ] Lessons went on. Break came, and still George did not appear. Julian slipped out and saw that the yard-kennel was empty. So George had gone out with Timmy! What a row she would get into when she got back!
[ 737 ] No sooner had the children settled down after Break to do the rest of the morning's lessons, than a big disturbance came.
[ 738 ] Uncle Quentin burst into the room, looking upset and worried.
736
Занятия продолжались. Наступил перерыв, но Джордж все еще не было. Джулиан выскользнул во двор и убедился, что собачья конура пуста. Значит, Джордж ушла с Тимми! Ну и попадет же ей, когда она вернется!
737
Не успели дети после перерыва приступить снова к занятиям, как начался сильнейший переполох.
738
В комнату ворвался дядя Квентин. Он имел огорченный и встревоженный вид.
[ 739 ] 'Have any of you children been into my study?' he asked.
[ 740 ] 'No, Uncle Quentin,' they all answered.
[ 741 ] 'You said we weren't to,' said Julian.
[ 742 ] 'Why, sir? Has something been broken?' asked Mr. Roland.
[ 743 ] 'Yes - the test-tubes I set yesterday for an experiment have been broken - and what is worse, three most important pages of my book have gone,' said Uncle Quentin. 'I can write them out again, but only after a great deal of work. I can't understand it. Are you sure, children, that none of you has been meddling with things in my study?'
739
— Дети, был ли кто-нибудь из вас в моем кабинете? — спросил он.
740
— Нет, — ответили все трое хором.
741
— Вы же предупредили, чтобы мы не заходили туда, — заметил Джулиан.
742
— Что случилось, сэр? Что-нибудь сломано? — спросил мистер Роланд.
743
— Да, колбы, которые я приготовил вчера для опыта, разбиты, но еще хуже другое: пропали три самые важные страницы из моей книги, — ответил дядя Квентин. — Конечно, я могу их восстановить, но это потребует большой работы. Мне совершенно непонятно, как это могло случиться. Дети, вы абсолютно уверены, что не трогали ничего в моем кабинете?
[ 744 ] 'Quite sure,' they answered. Anne went very red -she suddenly remembered what George had told her. George said she had taken Timmy into Uncle Quentin's study last night, and rubbed his chest with oil! But George couldn't possibly have broken the test-tubes, and taken pages from her father's book!
[ 745 ] Mr. Roland noticed that Anne had gone red.
[ 746 ] 'Do you know anything about this, Anne?' he asked.
744
— Уверены, — ответили те хором. Энн при этом страшно покраснела — она вдруг вспомнила о том, что ей рассказала Джордж. Та говорила, что ночью привела Тимми в кабинет дяди Квентина и растирала там его грудь каким — то маслом. Но Джордж никак не могла разбить колбы и утащить страницы из книги своего отца.
745
Мистер Роланд заметил, что Энн покраснела.
746
— Ты что-нибудь знаешь об этом, Энн? — спросил он.