ЖАНРЫ

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 375 ] 'Oh dear, this sum is so hard; it really is! I keep doing it and doing it, and it simply won't come right!'

[ 376 ] 'Why all this sudden noise?' said Mr. Roland in surprise. 'Stop tapping the floor with your feet, Georgina.’

[ 377 ] Tim settled down quietly again. The children gave a sigh of relief. They became quiet, and Mr. Roland told Dick to come to him with his maths book.

375

— О Господи, эта задачка такая оказалась трудная, право же, страшно трудная. Я все решаю ее, решаю, но у меня никак ничего не получается!

376

— Отчего вдруг весь этот шум? — удивленно спросил мистер Роланд. — Перестань стучать ногами по полу, Джорджина.

377

Тим снова затих. Дети облегченно вздохнули. Они притихли, и мистер Роланд велел Дику подойти к нему со своим учебником арифметики. Взяв книгу, он вытянул ноги под стол, и откинулся на спинку стула, намереваясь поговорить с Диком. К его величайшему удивлению, его ноги наткнулись на что — то мягкое и теплое, а потом что — то больно вцепилось в его лодыжку. Вскрикнув от боли, он вытащил ноги из — под стола.

The tutor took it, and stretched his legs out under the table, leaning back to speak to Dick. To his enormous surprise his feet struck something soft and warm - and then something nipped him sharply on the ankle! He drew in his feet with a cry of pain.

[ 378 ] The children stared at him. He bent down and looked under the table. 'It's that dog,' he said, in disgust. 'The brute snapped at my ankles. He has made a hole in my trousers. Take him out, Georgina.'

378

Дети смотрели на него во все глаза. Он нагнулся и заглянул под стол. — А, это та самая собака) — воскликнул он с отвращением. — Скотина укусила меня за лодыжку, порвала мои брюки. Выведи ее отсюда, Джорджина!

[ 379 ] Georgina said nothing. She sat as though she had not heard.

[ 380 ] 'She won't answer if you call her Georgina,' Julian reminded him.

[ 381 ] 'She'll answer me whatever I call her,' said Mr. Roland, in a low and angry voice. 'I won't have that dog in here. If you don't take him out this very minute, Georgina, I will go to your father.'

[ 382 ] George looked at him. She knew perfectly well that if she didn't take Tim out, and Mr. Roland went to her father, he would order Timothy to live in the garden kennel, and that would be dreadful. There was absolutely nothing to be done but obey. Red in the face, a huge frown almost hiding her eyes, she got up and spoke to Tim.

379

Джорджина ничего не ответила. Она продолжала сидеть, словно бы не слышала, что ей сказали.

380

— Она не станет отвечать, если вы будете называть ее Джорджиной, — напомнил учителю Джулиан.

381

— Мне она будет отвечать, как бы я ее ни называл, — проговорил мистер Роланд тихим сердитым голосом. — Я не допущу, чтобы этот пес находился здесь. Если ты сию же минуту его не выведешь отсюда, Джорджина, я пойду к твоему отцу.

382

Джордж взглянула на него. Она прекрасно понимала, что, если она не выведет Тима из комнаты и мистер Роланд пойдет к ее отцу, тот распорядится, чтобы Тимоти впредь жил в саду,» конуре, а это будет просто кошмар. Никакого иного выхода, кроме как подчиниться, не оставалось. С лицом, залившимся краской, и нахмурив лоб так, что глаз стало почти не видно, она поднялась и обратилась к Тиму.

[ 383 ] 'Come on, Tim! I'm not surprised you bit him. I would, too, if I were a dog!'

[ 384 ] 'There is no need to be rude, Georgina,' said Mr. Roland, angrily.

[ 385 ] The others stared at George. They wondered how she dared to say things like that. When she got fierce it seemed as if she didn't care for anyone at all!

[ 386 ] 'Come back as soon as you have put the dog out,' said Mr. Roland.

383

— Пошли, Тим! Меня ничуть не удивляет, что ты его укусил. Будь я собакой, я поступила Ты точно так же!

384

— Незачем грубить, Джорджина, — сердито воскликнул мистер Роланд.

385

Остальные дети пристально смотрели на Джордж, спрашивая себя, как это она решается говорить такие вещи. Когда она приходила в неистовство, впечатление было такое, что ей было наплевать на все и вся.

386

— Как только выведешь собаку, возвращайся, — сказал мистер Роланд.

[ 387 ] George scowled, but came back in a few minutes. She felt caught. Her father was friendly with Mr. Roland, and knew how difficult George was - if she behaved as badly as she felt she would like to, it would be Tim who would suffer, for he would certainly be banished from the house. So for Tim's sake George obeyed the tutor - but from that moment she disliked him and resented him bitterly with all her fierce little heart.

[ 388 ] The others were sorry for George and Timothy, but they did not share the little girl's intense dislike of the new tutor. He often made them laugh. He was patient with their mistakes. He was willing to show them how to make paper darts and ships, and to do funny little tricks. Julian and Dick thought these were fun, and stored them up to try on the other boys when they went back to school.

387

Джордж насупилась, но через несколько минут вернулась. Она чувствовала себя в ловушке. Её отец симпатизировал мистеру Роланду и знал, какой трудный нрав у Джордж. Если она станет вести себя так скверно, как ей хотелось бы, пострадает от этого Тим, так как его, без сомнения, выгонят из дома. Так что ради Тима Джордж повиновалась учителю, но с этой минуты она прониклась к нему сильнейшей ненавистью, на какую только было способно ее маленькое непокорное сердечко.

388

Остальные дети жалели Джордж и Тимоти, но они не разделяли жгучей нелюбви девочки к учителю. Он часто их смешил, терпеливо относился к их ошибкам, охотно учил, как делать из бумаги стрелы и кораблики, а также показывал забавные фокусы. Джулиану и Дику фокусы очень нравились, и они запоминали их, чтобы потом, по возвращении в школу, испробовать их на других мальчишках.

[ 389 ] After lessons that morning the children went out for half an hour in the frosty sunshine. George called Tim.

[ 390 ] 'Poor old boy!' she said. 'What a shame to turn you out of-the room! Whatever did you snap at Mr. Roland for? I think it was a very good idea, Tim - but I really don't know what made you!'

[ 391 ] 'George, you can't play about with Mr. Roland,' said Julian. 'You'll only get into trouble. He's tough. He won't stand much from any of us. But I think he'll be quite a good sport if we get on the right side of him.'

389

В то утро после занятий дети вышли на полчасика прогуляться. День был солнечный и морозный. Джордж кликнула Тима.

390

— Бедняга ты мой, — сказала она. — Как это ужасно — выставить тебя из комнаты! И чего это ты тяпнул мистера Роланда? Я — то считаю, что это была отличная мысль, Тим, но, право, не понимаю, что тебя побудило так поступить.

391

— Джордж, с мистером Роландом шутки плохи, — сказал Джулиан. — Только накличешь на себя беду. Он человек жесткий и не станет сносить сколько-нибудь серьезные выходки со стороны любого из нас. Но я думаю, что, если мы сумеем к нему правильно подойти, он окажется вполне порядочным малым.

[ 392 ] 'Well, get on the right side of him if you like,' said George, in rather a sneering voice. I'm not going to. If I don't like a person, I don't - and I don't like him.'

[ 393 ] 'Why? Just because he doesn't like Tim?' asked Dick.

[ 394 ] 'Mostly because of that - but because he makes me feel prickly down my back,' said George, 'I don't like his nasty mouth.'

[ 395 ] 'But you can't see it,' said Julian. 'It's covered with his moustache and beard.'

392

— Ну что ж, вот и старайтесь правильно к нему подойти, если вам охота, — заявила издевательским тоном Джордж. — А я и не подумаю этого Делать. Если я человека не люблю, так не люблю по — настоящему. Л его — то я определенно не люблю!

393

— Почему? Только за то, что ему не нравится Тим? — спросил Дик.

394

— В основном — поэтому. Но кроме того, когда я его вижу, у меня мурашки начинают бегать по спине, — сказала Джордж. — Мне не нравится его противный рот.

395

— Да ведь его не видно, — запротестовал Джулиан. — Он же прикрыт усами и бородой.

[ 396 ] 'I've seen his lips through them,' said George, obstinately. 'They're thin and cruel. You look and see. I don't like thin-lipped people. They are always spiteful and hard. And I don't like his cold eyes either. You can suck up to him all you like. I shan't.'

[ 397 ] Julian refused to get angry with the stubborn little girl. He laughed at her. 'We're not going to suck up to him,' he said. 'We're just going to be sensible, that's all. You be sensible too, George, old thing.'

396

— Я увидела сквозь них его губы, — упрямо настаивала Джордж. — Тонкие и жесткие. Посмотри сам как следует и увидишь. Я не люблю людей, у которых тонкие губы. Они всегда злые и черствые. И мне не нравятся его холодные глаза. Можешь подлизываться к нему, если хочешь, но от меня этого не дождетесь!

397

Джулиан решил не сердиться на упрямую девчушку. Он рассмеялся и сказал:

— Мы и не собираемся подлизываться к нему, а просто хотим вести себя разумно — вот и все. Джордж, старина, будь же и ты разумной!

[ 398 ] But once George had made up her mind about something nothing would alter her. She cheered up when she heard that they were all to go Christmas shopping on the bus that afternoon - without Mr. Roland! He was going to watch an experiment that her father was going to show him.

[ 399 ] 'I will take you into the nearest town and you shall shop to your heart's content,' said Aunt Fanny to the children. 'Then we will have tea in a tea-shop and catch the six o'clock bus home.'

398

Но когда Джордж принимала по какому — либо вопросу решение, ничто уже не могло его изменить. Она очень обрадовалась, узнав, что все они отправятся днем на автобусе за рождественскими покупками без мистера Роланда. Он должен был присутствовать при каком — то опыте, который ее отец собирался ему показать.

399

— Я вас отвезу в ближайший городок, и там вы сможете походить по магазинам сколько душе угодно, — сказала детям тетя Фанни. — Потом мы попьем чаю в кондитерской и шестичасовым автобусом вернемся домой.

[ 400 ] This was fun. They caught the afternoon bus and rumbled along the deep country lanes till they got to the town. The shops looked very gay and bright. The children had brought their money with them, and were very busy indeed, buying all kinds of things. There were so many people to get presents for!

[ 401 ] 'I suppose we'd better get something for Mr. Roland, hadn't we?' said Julian.

[ 402 ] 'I'm going to,' said Anne. I'm going to buy him a packet of cigarettes. I know the kind he smokes.'

400

Как весело было! Они успели на автобус, отходящий после полудня, и по глухим деревенским проулкам добрались до города. Магазины выглядели очень нарядно и были ярко освещены. Дети захватили с собой выданные им карманные деньги и деловито принялись покупать всякую всячину. Ведь стольким людям надо было приготовить подарки!

401

— Я думаю, не мешало бы купить что-нибудь в подарок мистеру Роланду, — предложил Дик. — Как по — вашему?

402

— Я куплю! — заявила Энн. — Я куплю ему пачку сигарет — я знаю, какие он курит.

[ 403 ] 'Fancy buying Mr. Roland a present!' said George, in her scornful voice.

[ 404 ] 'Why shouldn't she, George?' asked her mother, in surprise. 'Oh dear, I hope you are going to be sensible about him, and not take a violent dislike to the poor man. I don't want him to complain to your father about you.'

[ 405 ] 'What are you going to buy for Tim, George?' asked Julian, changing the subject quickly.

403

— Подумать только — покупать подарок не кому-нибудь, а мистеру Роланду! — презрительно процедила Джордж.

404

— А почему, Джордж, не следует этого делать? — удивленно спросила ее мама. — Боже ты мой, надеюсь, ты будешь относиться к нему разумно и не станешь так яростно ненавидеть беднягу. Я не хочу, чтобы он пожаловался на тебя твоему отцу.

405

— А что ты купишь для Тима, Джордж? — спросил Джулиан, пытаясь поскорее сменить тему.

Поделиться с друзьями: