Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 553 ] 'I'm sorry about all this,' said George's father. 'I wonder what the noise was that you heard - a log falling in the grate I expect. Now - what am I to do about that tiresome dog tonight? Go and take him outside, I suppose!'
[ 554 ] 'Leave him tonight,' said Mr. Roland. 'I can hear noises upstairs - the others are awake by now! Don't let's make any more disturbance tonight.'
[ 555 ] 'Perhaps you are right,' said George's father, thankfully. He didn't at all want to tackle a defiant little girl and an angry big dog in the middle of a cold night!
553
— Я очень сожалею обо всем происшедшем, — сказал отец Джордж. — Любопытно, что это был за шум, который вы слышали. Наверное, головешка из камина вывалилась на решетку. Ну, а что мне делать с этой несносной собакой нынешней ночью? Пойти и вывести ее на улицу, я думаю.
554
— Этой ночью не трогайте ее, — попросил мистер Роланд. — Я слышу шум наверху — вероятно, остальные дети тоже проснулись. Давайте не будем сегодня еще больше усиливать суматоху.
555
— Вы, пожалуй, правы, — благодарно отозвался отец Джордж. Ему совершенно не хотелось в холодную ночь возиться с непокорной девочкой и огромной разозленной собакой.
[ 556 ] The two men went to bed and slept. George did not sleep. The others had been awake when she got upstairs, and she had told them what had happened.
[ 557 ] 'George! You really are an idiot!' said Dick. 'After all, why shouldn't Mr. Roland go down if he heard a noise! You went down! Now we shan't have darling old Tim in the house this cold weather!'
[ 558 ] Anne began to cry. She didn't like hearing that the tutor she liked so much had been knocked down by Tim, and she hated hearing that Tim was to be punished.
556
Мужчины разошлись по своим спальням и заснули. Джордж не спала. Когда она поднялась наверх, остальные дети тоже не спали, и она рассказала им о случившемся.
557
— Джордж! Ну ты и дурочка же в самом деде, — сказал Дик. — В конце — то концов, а почему мистер Роланд не должен был сойти вниз, если он услышал шум? Ты же вот сошла! А теперь с нами не будет в доме нашего дорогого друга Тина — в такую стужу!
558
Энн заплакала. Ей горько было слышать, что учитель, который ей так нравился, был сбит с ног Тимом, и ее очень огорчило то, что теперь Тима накажут.
[ 559 ] 'Don't be a baby,' said George. 'I'm not crying, and it's my dog!'
[ 560 ] But, when everyone had settled down again in bed, and slept peacefully, George's pillow was very wet indeed. Tim crept up beside her and licked the salt tears off her cheek. He whined softly. Tim was always unhappy when his little mistress was sad.
[ 561 ] Chapter Nine
A HUNT FOR THE SECRET WAY
559
— Не будь младенцем, — прикрикнула Джордж. — Я же вот не плачу, а речь идет о моей собаке!
560
Но когда все снова улеглись и мирно погрузились в сон, подушка Джордж оказалась мокрой насквозь. Тим осторожно улегся рядом с ней и стал слизывать с ее щек соленые слезы, тихонько скуля. Тим всегда чувствовал себя несчастным, когда его хозяйка грустила.
561
В поисках Тайного Пути
[ 562 ] THERE were no lessons the next day. George looked rather pale, and was very quiet. Tim was already out in the yard-kennel, and the children could hear him whining unhappily. They were all upset to hear him.
[ 563 ] 'Oh, George, I'm awfully sorry about it all,' said Dick. 'I wish you wouldn't get so fierce about things. You only get yourself into trouble - and poor old Tim.'
[ 564 ] George was full of mixed feelings. She disliked Mr. Roland so much now that she could hardly bear to look at him - and yet she did not dare to be openly rude and rebellious because she was afraid that if she was, the tutor would give her a bad report, and perhaps she would not be allowed even to see Timothy. It was very hard for a defiant nature like hers to force herself to behave properly.
562
На следующий день уроков не было. Джордж казалась немного бледной и была какая — то притихшая. Тима уже водворили в конуру, и детям было слышно, как он в отчаянии скулит. Все они были расстроены.
563
— Ах, Джордж, я ужасно сожалею обо всем случившемся, — сказал Дик. — Как бы мне хотелось, чтобы ты не реагировала с такой яростью на происходящее. Ты только навлекаешь этим неприятности на себя и на беднягу Тима.
564
Джордж испытывала смешанные чувства. Теперь она чувствовала к мистеру Роланду такую неприязнь, что ей трудно было заставить себя даже смотреть на него. И все — таки она не отважилась открыто дерзить и не слушаться его, потому что боялась, что учитель может выставить ей за это плохую отметку, и ей, быть может, не позволят даже видеться с Тимоти. При ее непокорной натуре ей было крайне трудно принуждать себя держаться в рамках.
[ 565 ] Mr. Roland took no notice of her at all. The other children tried to bring George into their talks and plans, but she remained quiet and uninterested.
[ 566 ] 'George! We're going over to Kirrin Farm-house today,' said Dick. 'Coming? We're going to try and find the entrance to the Secret Way. It must start somewhere there.'
[ 567 ] The children had told George what Mr. Roland had said about the piece of marked linen. They had all been thrilled about this, though the excitements of Christmas Day had made them forget about it for a while.
565
Мистер Роланд не обращал на нее никакого внимания. Остальные дети пытались вовлечь Джордж в свои разговоры и планы, но она оставалась притихшей, ничем не интересующейся.
566
— Джордж! Мы идем сегодня на ферму Киррин, — сказал Дик. — Пойдешь с нами? Мы попытаемся отыскать отверстие, ведущее к Тайному Пути. Этот путь должен начинаться где — то там.
567
Ребята рассказали Джордж, что прочитал на лоскуте с пометками мистер Роланд. Все они были очень этим захвачены, хотя приятные события рождественского дня и заставили их на какое — то время забыть об их тайне.
[ 568 ] 'Yes - of course I'll come,' said George, looking more cheerful. 'Timothy can come too. He wants a walk.'
[ 569 ] But when the little girl found that Mr. Roland was also going, she changed her mind at once. Not for anything would she go with the tutor! No - she would go for a walk alone with Timothy.
[ 570 ] 'But, George - think of the excitement we'll have trying to find the Secret Way,' said Julian, taking hold of her arm. George wrenched it away.
568
— Да, конечно, я пойду, — отозвалась Джордж, заметно оживившись. — Тимоти тоже может пойти с нами. Ему надо прогуляться.
569
Однако, когда девочка узнала, что мистер Роланд тоже пойдет с ними, она тотчас передумала. С учителем она ни за что не пойдет! Нет, она отправится на прогулку вдвоем с Тимоти.
570
— Но, Джордж, подумай только, как интересно будет искать Тайный Путь, — сказал Джулиан, беря ее за руку. Джордж резко высвободила руку.
[ 571 ] ‘I’m not going if Mr. Roland is,' she said, obstinately, and the others knew that it was no good trying to coax her.
[ 572 ] 'I shall go alone with Tim,' said George. 'You go off together with your dear Mr. Roland!'
[ 573 ] She set out with Timothy, a lonely little figure going down the garden path. The others stared after her. This was horrid. George was being more and more left out, but what could they do about it?
571
— Если идет мистер Роланд, я не пойду, — упрямо заявила она. Дети знали, что пытаться ее уговаривать бесполезно.
572
— Я пойду одна, с Тимоти, — сказала Джордж, — а вы идите вместе с вашим драгоценным мистером Роландом!
573
И она двинулась в путь рядом с Тимоти, По садовой дорожке удалялась одинокая маленькая фигурка. Остальные ребята смотрели ей вслед. Это было просто ужасно! Джордж оказывалась все в большей и большей изоляции, но что они могли поделать?
[ 574 ] 'Well, children, are you ready?' asked Mr. Roland. 'You start off by yourselves, will you? I'll meet you at the farm-house later. I want to run down to the village first to get something.'
[ 575 ] So the three children set off by themselves, wishing that George was with them. She was nowhere to be seen.
[ 576 ] Old Mr. and Mrs. Sanders were pleased to see the three children, and sat them down in the big kitchen to eat ginger buns and drink hot milk.
574
— Ну как, дети, готовы? — спросил мистер Роланд. — Вы ступайте одни, ладно? А я позднее встречусь с вами на ферме. Мне надо сначала сбегать в деревню — достать кое — что.
575
Итак, трое ребят двинулись одни, жалея, что с ними нет Джордж. Ее нигде не было видно.
576
Старики Сандерс были рады приходу ребят, усадили их в кухне за стол и угостили горячим молоком с коврижками.
[ 577 ] 'Well, have you come to find a few more secret things?' asked Mrs. Sanders, with a smile.
[ 578 ] 'May we try?' asked Julian. 'We're looking for a room facing east, with a stone floor, and panelling!'
[ 579 ] 'All the rooms downstairs have stone floors,' said Mrs. Sanders. 'You hunt all you like, my dears. You won't do any damage, I know. But don't go into the room upstairs with the cupboard that has a false back, will you, or the one next to it! Those are the rooms the two artists have.'
577
— Ну — с, вы пришли отыскивать еще какие-нибудь таинственные предметы? — с улыбкой спросила миссис Сандерс.
578
— Можно нам попробовать? — спросил Джулиан. — Мы ищем комнату, выходящую окнами на восток, с каменным полом и панелями на стенах—
579
— Пол каменный во всех комнатах внизу, — сказала миссис Сандерс. — Занимайтесь своими поисками сколько хотите. Я знаю, что вы ничего не поломаете. Не ходите только наверх, в комнату с платяным шкафом, у которого задняя стенка фальшивая, а также, пожалуйста, и в соседнюю с ней— Эти комнаты заняты художниками.
[ 580 ] 'All right,' said Julian, rather sorry that they were unable to fiddle about with the exciting cupboard again. 'Are the artists here, Mrs. Sanders? I'd like to talk to them about pictures. I hope one day I'll be an artist too.'
[ 581 ] 'Dear me, is that so?' said Mrs Sanders. 'Well, well -it's always a marvel to me how people make any money at painting pictures.'
[ 582 ] 'It isn't making money that artists like, so much as the painting of the pictures,' said Julian, looking rather wise. That seemed to puzzle Mrs. Sanders even more. She shook her head and laughed.
580
— Хорошо, — сказал Джулиан, несколько огорченный тем, что им не удастся снова обследовать загадочный шкаф. — А художники дома, миссис Сандерс? Мне хотелось бы поговорить с ними о живописи. Я рассчитываю со временем тоже стать художником.
581
— Да неужто? — воскликнула миссис Сандерс. — Ну и дела! Я всегда дивлюсь тому, как это люди ухитряются получать деньги за то, что рисуют картины.
582
— Для художников не деньги главное, а само создание картины, — сказал Джулиан с умным видом. Это, как видно, еще больше озадачило миссис Сандерс. Она покачала в недоумении головой и рассмеялась.
[ 583 ] 'They're queer folk!' she said. 'Ah well - you go along and have a hunt for whatever it is you want to find. You can't talk to the two artists today though, Master Julian -they're out.'
[ 584 ] The children finished their buns and milk and then stood up, wondering where to begin their search. They must look for a room or rooms facing east. That would be the first thing to do.
[ 585 ] 'Which side of the house faces east, Mrs. Sanders?' asked Julian. 'Do you know?'
583
— Странный они народ! — сказала она. — Ну да ладно, идите и ищите, что вам так хочется найти. Но с художниками вам сегодня, юный мистер Джулиан, поговорить не удастся. Они куда — то ушли.
584
Дети доели коврижки, допили молоко и встали из — за стола, раздумывая, где начинать поиски. Им надо поискать комнату или комнаты, обращенные на восток. Это — первое, что следует сделать,
585
— Какая часть дома обращена на восток, миссис Сандерс? Вы случайно не знаете? — спросил Джулиан.