Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 406 ] 'The largest bone the butcher has got,' said George. 'What are you going to buy him?'
[ 407 ] 'I guess if Tim had money, he would buy us each a present,' said Anne, taking hold of the thick hair round Tim's neck, and pulling it lovingly. 'He's the best dog in the world!'
[ 408 ] George forgave Anne for saying she would buy Mr. Roland a present, when the little girl said that about Tim! She cheered up again and began to plan what she would buy for everyone.
406
— Самую большую кость, какая найдется у мясника, — ответила Джордж. — А ты что для него купишь?
407
— Я думаю, что, если бы у Тима были деньги, он бы купил подарок каждому из нас, — сказала Энн, захватывая в горсть густую шерсть на шее Тима и нежно потягивая ее. — Он — лучший пес в мире!
408
За такие слова о Тиме Джордж простила Энн ее намерение купить подарок мистеру Роланду. Она снова воспряла духом и начала строить планы покупок для всех друзей и родных.
[ 409 ] They had a fine tea, and caught the six o'clock bus back. Aunt Fanny went to see if the cook had given the two men their tea. She came out of the study beaming.
[ 410 ] 'Really, I've never seen your uncle so jolly,' she said to Julian and Dick. 'He and Mr. Roland are getting on like a house on fire. He has been showing your tutor quite a lot of his experiments. It's nice for him to have someone to talk to that knows a little about these things.'
409
Они напились прекрасного чаю и с шестичасовым автобусом вернулись домой. Тетя Фанни пошла посмотреть, напоила ли кухарка чаем остававшихся дома мужчин. Из кабинета она вышла сияющая.
410
— Право же, я никогда не видела вашего дядю в таком прекрасном настроении, — сказала она, обращаясь к Джулиану и Дику. — Он и мистер Роланд изумительно ладят друг с другом. Квентин показал вашему учителю множество своих опытов. Для него очень важно иметь возможность поговорить с кем — то, кто хоть немного разбирается в этих вещах.
[ 411 ] Mr. Roland played games with the children that evening. Tim was in the room, and the tutor tried again to make friends with him, but the dog refused to take any notice of him.
[ 412 ] 'As sulky as his little mistress!' said the tutor, with a laughing look at George, who was watching Tim refuse to go to Mr. Roland, and looking rather pleased about it. She gave the tutor a scowl and said nothing.
[ 413 ] 'Shall we ask him whether "VIA OCCULT" really does mean "Secret Way" or not, tomorrow?' said Julian to Dick, as they undressed that night. 'I'm just longing to know if it does. What do you think of Mr. Roland, Dick?'
411
В этот вечер мистер Роланд играл с детьми в различные игры. Тим находился в комнате, и учитель вновь попытался с ним подружиться, но собака не пожелала его замечать.
412
— Такая же угрюмая, как и ее маленькая хозяйка! — сказал учитель со смехом, глядя на Джордж. Та же в свою очередь наблюдала за тем, как Тим отказывается подходить к мистеру Роланду, и явно была этим довольна. Она хмуро поглядела на учителя и промолчала.
413
— Спросим его завтра, действительно ли «via occulta» означает «Тайный Путь». — Или не стоит, как по — твоему? — обратился Джулиан к Дику, когда они раздевались вечером перед сном. — Я просто умираю — хочу знать, действительно ли это так. Ты какого мнения о мистере Роланде, Дик?
[ 414 ] 'I don't really quite know,' said Dick. 'I like lots of things about him, but then I suddenly don't like him at all. I don't like his eyes. And George is quite right about his lips. They are so thin there's hardly anything of them at all.'
[ 415 ] 'I think he's all right,' said Julian. 'He won't stand any nonsense, that's all. I wouldn't mind showing him the whole piece of rag and asking him to make out its meaning for us.'
414
— Толком даже не знаю, — ответил Дик. — Очень многое в нем мне нравится, а потом вдруг появляется такое чувство, что он мне совершенно не нравится. Мне не нравятся его глаза, и Джордж совершенно права насчет его губ. Они такие тонкие, как будто их совсем нет.
415
— А по — моему, с ним все в порядке, — возразил Джулиан. — Он не терпит никаких глупостей, только я всего. Я бы не прочь показать ему весь лоскут и попросить его растолковать нам смысл того, что там написано.
[ 416 ] 'I thought you said it was to be a proper secret,' said Dick.
[ 417 ] 'I know - but what's the use of a secret we don't know the meaning of ourselves?' said Julian. I'll tell you what we could do - ask him to explain the words to us, and not show him the bit of linen.’
[ 418 ] 'But we can't read some of the words ourselves,' said Dick. 'So that's no use. You'd have to show him the whole thing, and tell him where we got it.'
416
— Мне казалось, ты говорил, что это должно быть настоящим секретом, — заметил Дик.
417
— Да, говорил, но какой толк в секрете, суть которого мы сами не знаем? — ответил Джулиан. Я тебе скажу, что бы мы могли сделать — попросить объяснить нам смысл слов, а сам лоскут не показывать.
418
— Да, но сами мы некоторые слова не сможем разобрать, — возразил Дик. — Так что это бессмысленно. Придется показать ему всю эту штуковину и рассказать, где мы ее нашли.
[ 419 ] 'Well, I'll see,' said Julian, getting into bed.
[ 420 ] The next day there were lessons again from half-past nine to half-past twelve. George appeared without Tim.
She was angry at having to do this, but it was no good being defiant and refusing to come to lessons without Tim. Now that he had snapped at Mr. Roland, he had definitely put himself in the wrong, and the tutor had every right to refuse to allow him to come. But George looked very sulky indeed.
419
— Ну что ж, я подумаю, — сказал Джулиан, ложась в постель.
420
На следующий день с половины десятого до половины двенадцатого опять были занятия. Джордж пришла без Тима. Она была рассержена тем, что ей пришлось так поступить, но вести себя вызывающе и отказаться присутствовать на занятиях без Тима было бы бесполезно. После того как он тяпнул мистера Роланда за ногу, он считался провинившимся, и учитель имел полное право отказаться его впускать. Но вид у Джордж был очень и очень мрачный.
[ 421 ] In the Latin lesson Julian took the chance of asking what he wanted to know. 'Please, Mr. Roland,' he said, 'could you tell me what "VIA OCGULTA" means?'
[ 422 ] '"VIA OCCULTA"?' said Mr. Roland, frowning. 'Yes -it means "Secret Path", or "Secret Road". A hidden way - something like that. Why do you want to know?'
[ 423 ] All the children were listening eagerly. Their hearts thumped with excitement. So Julian had been right. That funny bit of rag contained directions for some hidden way, some secret path - but where to! Where did it begin, and end?
421
На уроке латыни Джулиан воспользовался случаем, чтобы спросить о том, что ему так хотелось узнать.
— Мистер Роланд, будьте добры, не скажете ли вы мне, что означает выражение «via occulta»?
422
— «Via occulta»? — морща лоб, переспросил мистер Роланд. — Оно означает «Тайная тропа» или «Тайная дорога». Потайной путь — что — то в этом роде. А почему ты спрашиваешь?
423
Все дети напряженно слушали. Их сердца громко колотились от возбуждения. Выходит, Джулиан был прав! На этом странном лоскуте были нанесены знаки, указывавшие, как отыскать какой — то потайной путь, потайную тропу — но куда она ведет, эта тропа? Где начинается и где кончается?
[ 424 ] 'Oh - I just wanted to know,' said Julian. 'Thank you, sir.'
He winked at the others. He was as excited as they were. If only, only they could make out the rest of the markings, they might be able to solve the mystery. Well - perhaps he would ask Mr. Roland in a day or two. The secret must be solved somehow.
[ 425 ] '"The Secret Way" ' said Julian to himself, as he worked out a problem in geometry. ' "The Secret Way". I'll find it somehow.'
424
— Да так просто, захотелось узнать. Спасибо, сэр, — ответил Джулиан. И подмигнул остальным. Он был так же взволнован, как и они. Ах, если бы только они могли расшифровать остальные пометки, может быть, им удалось бы разгадать тайну! Что ж, возможно, через день — другой он опять спросит мистера Роланда. Надо же как — то разгадать секрет.
425
«Тайный Путь, — повторял про себя Джулиан, решая задачу по геометрии. — Тайный Путь — каким-нибудь образом я его обязательно отыщу».
[ 426 ] Chapter Seven
DIRECTIONS FOR THE SECRET WAY
[ 427 ] FOR the next day or two the four children did not really have much time to think about the Secret Way, because Christmas was coming near, and there was a good deal to do.
There were Christmas cards to draw and paint for their mothers and fathers and friends. There was the house to decorate. They went out with Mr. Roland to find sprays of holly, and came home laden.
426
Приметы Тайного Пути
427
В последующие два дня у ребят было мало времени размышлять насчет Тайного Пути: приближалось Рождество и надо было успеть многое сделать. Во — первых, нарисовать и раскрасить поздравительные открытки родителям и друзьям, во — вторых, украсить дом. Они ходили с мистером Роландом нарвать веточек остролиста и притащили домой целый ворох зеленых колючих ветвей.
[ 428 ] 'You look like a Christmas card yourselves,' said Aunt Fanny, as they walked up the garden path, carrying the red-berried holly over their shoulders. Mr. Roland had found a group of trees with tufts of mistletoe growing from the top branches, and they had brought some of that too. Its berries shone like pale green pearls.
[ 429 ] 'Mr. Roland had to climb the tree to get this,' said Anne. 'He's a good climber - as good as a monkey.'
428
Увидев, как они идут по садовой дорожке, держа на плечах остролист с его красными ягодками, тетя Фанни сказала:
— Вы сами будто сошли с рождественской открытки!
Мистер Роланд нашел несколько деревьев, с верхних ветвей которых свисали пучки омелы, они и омелу прихватили. Ее ягоды блестели, как зеленоватые жемчужины.
429
— Чтобы добыть это, мистеру Роланду пришлось влезть на дерево, — сообщила Энн. — Он ловко вскарабкался на дерево — прямо как обезьяна!
[ 430 ] Everyone laughed except George. She never laughed at anything to do with the tutor. They all dumped their loads down in the porch, and went to wash. They were to decorate the house that evening.
[ 431 ] 'Is Uncle going to let his study be decorated too?' asked Anne. There were all kinds of strange instruments and glass tubes in the study now, and the children looked at them with wonder whenever they ventured into the study, which was very seldom.
430
Все рассмеялись, кроме Джордж. Она никогда не смеялась, если дело каким — то образом касалось учителя. Свалив свою ношу на крыльце, все отправились мыться. Вечером им предстояло заняться украшением дома.
431
— А дядя позволит украсить и его кабинет тоже? — спросила Энн. В кабинете сейчас было множество всевозможных диковинных приборов и стеклянных колб, на которые дети взирали с удивлением всякий раз, когда отваживались войти в комнату, что, впрочем, случалось очень редко.