Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 680 ] 'Yes,' he said, 'a week will be a better test. If Georgina behaves well for a whole week, we'll have another word about the dog, sir. But at present I feel it would be better to keep him outside.'
[ 681 ] 'Very well,' said Uncle Quentin, and went out of the room. He paused to look back. 'Come along into my study sometime,' he said. 'I've got a bit further with my formula. It's at a very interesting stage.'
[ 682 ] The three children looked at one another but said nothing. How mean of the tutor to stop Uncle Quentin from having Timothy indoors again,! They all felt disappointed in him. The tutor saw their faces.
680
— Да, — промолвил он, — неделя — более надежный испытательный срок. Если Джорджина будет целую неделю вести себя хорошо, мы еще раз обсудим вопрос о собаке, сэр. А пока что, я считаю, лучше подержать ее на улице.
681
— Договорились — отозвался дядя Квентин и вышел из комнаты. Однако, выходя, он остановился на пороге и оглянулся. — Заходите как-нибудь ко мне в кабинет, — сказал он. — Я немножко продвинулся вперед в выведении формулы. Сейчас как раз очень интересная стадия.
682
Трое детей переглянулись, но ничего не сказали. Какая низость со стороны учителя отговорить дядю Квентина от того, чтобы Тим вернулся в дом! Все они ощутили разочарование в нем. Учитель заметил выражение их лиц.
[ 683 ] 'I'm sorry to disappoint you,' he said. 'But I think if you'd been bitten by Timothy once and snapped at all over when he got you on the floor, you would not be very keen on having him in either!'
[ 684 ] He went out of the room. The children wondered what to say to George. She came in a moment later, her face eager. But when she saw the gloomy looks of the other three, she stopped short.
[ 685 ] 'Isn't Tim to come in?' she asked, quickly. 'What's happened? Tell me!'
683
— Я сожалею, что разочаровал вас, — сказал он. — Но я думаю, что, если бы Тимоти один раз вас тяпнул, а в другой раз искусал всего, повалил на пол, вам бы тоже не слишком хотелось, чтобы он находился в доме.
684
Он вышел из комнаты, а дети стали обсуждать, что сказать Джордж. Она появилась в ту же минут. Лицо ее выражало нетерпение и надежду. Увидев угрюмые лица своих друзей, она замерла на месте.
685
— Что, Тиму не разрешают вернуться? — торопливо спросила девочка. — Что произошло? Говорите же!
[ 686 ] They told her. The little girl's face grew dark and angry when she heard how the tutor had put his foot down about Timothy, even when her father had himself suggested that the dog might come indoors.
[ 687 ] 'Oh, what a beast he is!' she cried. 'How I do hate him! I'll pay him out for this. I will, I will!'
[ 688 ] She rushed out of the room. They heard her fumbling in the hall, and then the front door banged.
686
Они ей рассказали. Лицо Джордж потемнело от гнева, когда она услышала, как учитель настоял на своем, несмотря на то что даже ее отец высказался за возвращение пса домой.
687
— Какая же он скотина! — воскликнула она— Как я его ненавижу! За это я с ним расквитаюсь. Обязательно, обязательно, обязательно!
688
С этими словами она пулей вылетела из комнаты. Они слышали, как она возится в холле; затем хлопнула входная дверь.
[ 689 ] 'She's gone out into the dark,' said Julian. ‘I bet she's gone to Timmy. Poor old George. Now she'll be worse than ever!'
[ 690 ] That night George could not sleep. She lay and tossed in her bed, listening for Timothy. She heard him cough. She heard him whine. He was cold, she knew he was. She had put plenty of fresh straw into his kennel and had turned it away from the cold north wind - but he must feel the bitter night terribly, after sleeping for so long on her bed!
689
— Она ушла туда, в темный двор, — сказал Джулиан. — Уверен, что пошла к Тимми. Бедняга Джордж! Теперь она станет совсем невозможной!
690
В ту ночь Джордж не в состоянии была заснуть. Она ворочалась и металась в постели, прислушиваясь, как там Тимоти. Она слышала, как он кашляет, как скулит. Он замерз, она была уверена, что Тим замерз. Она насовала массу свежей соломы в его конуру, а саму конуру повернула так, чтобы в нее не залетал холодный северный ветер, но все равно ему наверняка было тяжело переносить эту мучительную ночь после того, как он так долго спал у нее в постели!
[ 691 ] Timothy gave such a hollow cough that George could bear it no longer. She must, she simply must, get up and go down to him. 'I shall bring him into the house for a little while and rub his chest with some of that stuff Mother uses for herself when she's got a cold on her chest,' thought the girl. 'Perhaps that will do him good.'
[ 692 ] She quickly put a few clothes on and crept downstairs. The whole house was quiet. She slipped out into the yard and undid Tim's chain. He was delighted to see her and licked her hands and face lovingly.
691
Тимоти кашлянул таким простуженным басом, что Джордж не в силах была больше терпеть. Она должна, просто обязана встать и выйти к нему. «Я ненадолго впущу его в дом и разотру ему грудь тем снадобьем, которым обычно пользуется мама, когда у нее заложена грудь. Может, это ему поможет», — рассуждала про себя девочка.
692
Она быстро накинула на себя кое — что из одежды и тихонько спустилась по лестнице. В доме было повсюду тихо. Она выскользнула во двор и сняла Тима с цепи. В восторге от того, что видит ее, он стал нежно лизать ее руки и лицо.
[ 693 ] 'Come along into the warm for a little while,' whispered the little girl. I'll rub your poor chest with some oil I've got.'
[ 694 ] Timmy pattered behind her into the house. She took him to the kitchen - but the fire was out and the room was cold. George went to look at the other rooms.
[ 695 ] There was quite a nice fire still in her father's study. She and Tim went in there. She did not put on the light, because the firelight was fairly bright. She had with her the little bottle of oil from the bathroom cupboard. She put it down by the fire to warm.
693
— Пойдем ненадолго в тепло, — прошептала девочка. — Я разотру твою бедную грудку — у меня есть для этого специальное масло.
694
Тимми прошлепал за ней в дом. Она привела его в кухню, но огонь в печи давно погас, и в помещении было холодно. Джордж обошла другие комнаты.
695
Огонь в камине еще довольно хорошо горел в кабинете ее отца, поэтому они с Тимом вошли туда. Зажигать свет она не стала, так как возле камина было достаточно светло. У нее был при себе маленький флакончик какого — то масла, который она достала из аптечки в ванной. Она поставила бутылочку поближе к огню, чтобы масло согрелось.
[ 696 ] Then she rubbed the dog's hairy chest with the oil, hoping it would do him good. 'Don't cough now if you can help it, Tim,' she whispered. 'If you do, someone f may hear you. Lie down here by the fire, darling, and If get nice and warm. Your cold will soon be better.'
[ 697 ] Timothy lay down on the rug. He was glad to be out TI of his kennel and with his beloved mistress. He put his head on her knee. She stroked him and whispered to him.
696
Затем девочка стала натирать волосатую грудь пса маслом, очень надеясь, что оно ему поможет.
— Только, пожалуйста, сейчас, если можешь, не кашляй, Тим, — шепнула она ему в ухо. — А то еще кто-нибудь услышит. Ложись, мой милый, здесь, около огня, отдохни и согрейся. Скоро тебя меньше будет мучить твоя простуда.
697
Тимоти улегся на ковер. Он был рад, что его выпустили из конуры и позволили вновь быть рядом с его любимой хозяйкой. Он положил голову ей на колени. Она поглаживала его li шептала ласковые слова.
[ 698 ] The firelight glinted on the curious instruments and glass tubes that stood around on shelves in her father's study. A log shifted a little in the fire and settled lower, sending up a cloud of sparks. It was warm and peaceful there.
[ 699 ] The little girl almost fell asleep. The big dog closed his eyes too, and rested peacefully, happy and warm.
[ 700 ] George settled down with her head on his neck. She awoke to hear the study clock striking six! The room was cold now, and she shivered. Goodness! Six o'clock! Joanna the cook would soon be awake. She must not find Timmy and George in the study!
698
Отсветы огня поблескивали на странных приборах и стеклянных колбах, которыми были уставлены все полки в отцовском кабинете. В камине немного сместилось одно полено и опустилось вниз, подняв кверху сноп искр. В комнате было тепло и тихо.
699
Девчушка почти уже погрузилась в сон. Собака тоже закрыла глаза и радостно предалась отдыху, наслаждаясь теплом. Джордж удобно устроилась, положив голову на его шею, как на подушку.
700
Она проснулась, когда часы в кабинете пробили шесть! В комнате было теперь холодно, и она стала дрожать. Вот тебе и на! Шесть часов! Скоро проснется кухарка Джоанна. Нельзя допустить, чтобы она застала Тимми и Джордж в кабинете!
[ 701 ] 'Tim darling! Wake up! We must put you back into your kennel,' whispered George. 'I’m sure your cold is better, because you haven't coughed once since you've been indoors. Get up - and don't make a noise. Sh!'
[ 702 ] Tim stood up and shook himself. He licked George's hand. He understood perfectly that he must be quite quiet. The two of them slipped out of the study, went into the hall and out of the front door.
701
— Тим, миленький, просыпайся! Надо вернуть тебя обратно в конуру, — прошептала Джордж. — Я уверена, что простуда у тебя начинает проходить — ведь с тех пор, как ты оказался под крышей, ты ни разу не кашлянул. Вставай — и не шуми. Ш — ш nil
702
Тим встал и встряхнулся. Он лизнул Джордж руку. Пес прекрасно понимал, что должен вести себя как можно тише. Оба выскользнули из кабинета, вышли в холл, а затем через парадное — на улицу.
[ 703 ] In a minute or two Timothy was on the chain, and in his kennel, cuddled down among the straw. George wished she could cuddle there with him. She gave him a pat and slipped back indoors again.
[ 704 ] She went up to bed, sleepy and cold. She forgot that she was partly dressed and got into bed just as she was. She was asleep in a moment!
[ 705 ] In the morning Anne was most amazed to find that George had on vest, knickers, skirt and jersey, when she got out of bed to dress.
703
Через минуту — другую Тимоти был уже снова на цепи, в своей конуре, где он зарылся в солому. Джордж ужасно хотелось растянуться там рядом с ним. Она ласково похлопала его на прощание по спине и снова проскользнула в дом.
704
Сонная и замерзшая, она легла в постель, забыв снять одежду, которую надела на себя. Через мгновение она уже спала.
705
Утром Энн крайне удивилась, увидев, что на Джордж, когда та вылезла из постели, чтобы одеться, оказались майка, штанишки, джинсы и футболка.
[ 706 ] 'Look!' she said. 'You're half-dressed! But I saw you undressing last night.'
[ 707 ] 'Be quiet,' said George. 'I went down and let Tim in last night. We sat in front of the study fire and I rubbed him with oil. Now don't you dare to say a word to anyone! Promise!'
[ 708 ] Anne promised - and she faithfully kept her word. Well, well - to think that George dared to roam about like that all night - what an extraordinary girl she was!
706
— Слушай — ка, — воскликнула Энн, — да ведь ты наполовину уже одета, а я определенно видела вчера вечером, как ты раздевалась.
707
— Тише! — сказала Джордж. — Ночью я ходила вниз и впустила Тима в дом. Мы с ним сидели перед камином в кабинете, и я растерла ему грудь маслом. Только никому ни звука. Дай слово!
708
Энн дала слово и честно его сдержала. Ну и ну! — только подумать, что у Джордж хватило смелости вот этак бродить всю ночь — что за поразительная девочка!