Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 845 ] She got up to try her luck - but at that moment the door opened again and her father came in. He looked very grave.
[ 846 ] 'I have been talking to your mother,' he said. 'She agrees with me that you have been very disobedient, rude and defiant. We can't let behaviour like that pass, George. You will have to be punished.'
[ 847 ] George looked anxiously at her father. If only her punishment had nothing to do with Timothy! But, of course, it had.
845
Она встала, чтобы проверить, не повезет ли ей, но в этот момент дверь снова отворилась, и вошел ее отец. Выражение его лица было очень суровым.
846
— Я говорил с твоей матерью, — сказал он. — Она, как и я, считает, что ты проявляешь крайнее непослушание, грубость и дерзость. Мы не можем оставить такое поведение без внимания, Джордж. Придется тебя наказать.
847
Джордж с тревогой взглянула на отца. Только бы ее наказание никак не коснулось Тимоти! Но, конечно, коснется…
[ 848 ] 'You will go to bed for the rest of the day, and you will not see Timothy for three days,' said her father. 'I will get Julian to feed him and take him for a walk. If you persist in being defiant, Timothy will have to go away altogether. I am afraid, queer as it may seem, that that, dog has a bad influence on you.'
[ 849 ] 'He hasn't, he hasn't!' cried George. 'Oh, he'll be so miserable if I don't see him for three whole days.'
848
— Всю остальную часть дня ты проведешь в постели и три дня не будешь видеться с Тимоти, — сказал отец. — Я велю Джулиану кормить и прогуливать его. Если же ты будешь упорствовать в своем непослушании, тебе придется распрощаться с Тимоти навсегда. Боюсь, как бы странно это ни прозвучало, но эта собака оказывает на тебя скверное влияние.
849
— Да нет же, нет! — воскликнула Джордж. — О, он будет так несчастен, если нас разлучат с ним на целых три дня!
[ 850 ] 'There's nothing more to be said,' said her father. 'Go straight upstairs to bed, and think over all I have said to you, George. I am very disappointed in your behaviour these holidays. I really did think the influence of your three cousins had made you into a normal, sensible girl. Now you are worse than you have ever been.'
[ 851 ] He held open the door and George walked out, holding her head high. She heard the others having their dinner in the dining-room. She went straight upstairs and undressed. She got into bed and thought miserably of not seeing Tim for three days. She couldn't bear it! Nobody could possibly know how much she loved Timothy!
850
— Говорить больше не о чем, — заявил отец. — Поднимайся сейчас же наверх, ложись в постель и поразмысли как следует над тем, что я тебе сказал. Меня очень огорчает твое поведение во время нынешних каникул. Я — то думал, что общение с двумя твоими кузенами и кузиной оказало на тебя благотворное влияние и ты стала нормальной, разумной девочкой. Но ты сейчас ведешь себя хуже, чем когда — либо.
851
Он распахнул дверь, и Джордж вышла из кабинета с высоко поднятой головой. Она слышала, как остальные дети обедают в столовой. Джордж пошла прямо к себе наверх и разделась. Улегшись в постель, она горестно думала о том, что три дня не увидит Тима. Для нее это было невыносимо. Никто не имел понятия о том, как она любит Тимоти!
[ 852 ] Joanna came up with a tray of dinner. 'Well, Miss, it's a pity to see you in bed,' she said cheerfully. 'Now you be a sensible girl and behave properly and you'll soon be downstairs again.'
[ 853 ] George picked at her dinner. She did not feel at all hungry. She lay back on the bed, thinking of Tim and thinking of the eight panels over the mantelpiece. Could they possibly be the ones shown in the Secret Way directions? She gazed out of the window and thought hard.
852
Джоанна поднялась наверх и принесла ей обед на подносе.
— Ах, мисс, — сказала она веселым голосом, — какая обида видеть вас в постели. Будьте благоразумны, ведите себя как следует, и вам скоро позволят спуститься вниз.
853
Джордж поковыряла вилкой принесенные ей кушанья. Есть совсем не хотелось. Она снова улеглась в постель, думая о Тиме, а также о восьми панелях над каминной доской. А вдруг это те самые, что помечены на лоскуте, и они — начало Тайного Пути? — напряженно размышляла она, глядя в окно.
[ 854 ] 'Golly, it's snowing!' she said suddenly, sitting up. T thought it would when I saw that leaden sky this morning. It's snowing hard! It will be quite thick by tonight - inches deep. Oh, poor Timothy. I hope Julian will see that his kennel is kept clear of the drifting snow.'
[ 855 ] George had plenty of time to think as she lay in bed.
Joanna came and took the tray away. No one else came to see her. George felt sure the other children had been forbidden to go up and speak to her. She felt lonely and left-out.
854
— Бог ты мой, снег идет! — вдруг сказала она и села в постели. — Когда я увидела сегодня утром это свинцовое небо, я подумала: наверное, пойдет снег. Какой сильный снегопад! К вечеру толщина снежного покрова достигнет нескольких дюймов. Ах, бедняга Тимоти. Надеюсь, Джулиан проследит за тем, чтобы в его конуру не намело снега.
855
У лежавшей в постели Джордж была масса времени для раздумий. Пришла Джоанна и забрала поднос. Больше никто к ней не приходил. Джордж была уверена, что остальным ребятам запретили навещать ее и разговаривать с ней. Она чувствовала себя одинокой и всеми покинутой.
[ 856 ] She thought of her father's lost pages. Could Mr. Roland have taken them? After all, he was very interested in her father's work and seemed to understand it. The thief must have been someone who knew which were the important pages. Surely Timothy would have barked if a thief had come in from outside, even though the study was the other side of the house. Timmy had such sharp ears.
[ 857 ] 'I think it must have been someone inside the house,' said George. 'None of us children, that's certain - and not Mother or Joanna. So that only leaves Mr. Roland. And I did find him in the study that other night when Timmy woke me by growling.'
856
Девочка размышляла о пропавших страницах из книги ее отца. Мог ли мистер Роланд их взять? Ведь он очень интересовался работой отца и, как видно, понимал ее суть. Вором обязательно был кто — то, знавший, какие именно страницы наиболее важны. Тимоти, без сомнения, залаял бы, если бы вор пришел снаружи, хотя кабинет находился в другом конце дома. У Тимми такой острый слух!
857
— Думаю, что это был один из тех, кто находился в доме, — произнесла вслух Джордж. — Конечно, это не был кто — либо из нас, детей; исключаются также мама и Джоанна. Таким образом, остается только мистер Роланд. И ведь в ту, другую ночь, когда Тимми разбудил меня своим рычанием, я застала его в кабинете!
[ 858 ] She sat up in bed suddenly. 'I believe Mr. Roland had Timothy put out of the house because he wanted to go poking round the study again and was afraid Tim would bark!' she thought. 'He was so very insistent that Tim should go out of doors - even when everyone else begged for me to have him indoors. I believe - I really do believe - that Mr. Roland is the thief!'
[ 859 ] The little girl felt very excited. Could it be that the tutor had stolen the pages - and broken those important test-tubes? How she wished that the others would come and see her, so that she could talk things over with them!
858
Внезапно она села в постели. «Думаю, что мистер Роланд добился, чтобы Тимоти выставили из дома именно ради того, чтобы он мог снова пошарить как следует в кабинете. Он боялся, что Тим залает, — пронеслось у нее в голове. — Он так настаивал на том, что Тим должен оставаться на улице — даже тогда, когда все остальные вступились за меня и умоляли его пустить Тима в дом. Я думаю, я даже убеждена, что вор — не кто иной как мистер Роланд!»
859
Девочка была очень взволнованна. Возможно ли, чтобы учитель украл те самые страницы из книги и разбил такие важные для отца приборы? Как ей хотелось, чтобы остальные ребята пришли к ней и она могла бы обсудить все это с ними!
[ 860 ] Chapter Thirteen
JULIAN HAS A SURPRISE
[ 861 ] THE three children downstairs felt very sorry for George. Uncle Quentin had forbidden them to go up and see her.
[ 862 ] 'A little time for thinking out things all alone may do George good,' he said.
'Poor old George,' said Julian. 'It's too bad, isn't it? I say - look at the snow!'
[ 863 ] The snow was falling very thickly. Julian went to the window and looked out. 'I shall have to go and see that Timmy's kennel is all right,' he said. 'We don't want the poor old fellow to be snowed up! I expect he is wondering what the snow is!'
860
Джулиана подстерегает сюрприз
861
Трое ребят внизу очень жалели Джордж. Дядя Квентин запретил им подниматься наверх и разговаривать с ней.
862
— Надо дать ей немножко времени поразмыслить обо всем наедине с самой собой. Это пойдет Джордж на пользу, — заявил он. — Бедняжка Джордж, — молвил Джулиан. — Как неприятно! Вы только поглядите, какой сильный снег!
863
Снег падал густыми хлопьями. Джулиан подошел к окну и посмотрел, что творится снаружи.
— Мне придется выйти и проверить, все ли в порядке с конурой Тимми, — сказал он. — Мы не можем допустить, чтобы бедолагу засыпало снегом! Он небось недоумевает, что это за штука такая — снег.
[ 864 ] Timothy was certainly very puzzled to see everywhere covered with soft white stuff. He sat in his kennel and stared out at the falling flakes, his big brown eyes following them as they fell to the ground. He was puzzled and unhappy. Why was he living out here by himself in the cold? Why didn't George come to him? Didn't she love him any more? The big dog was very miserable, as miserable as George!
[ 865 ] He was delighted to see Julian. He jumped up at the boy and licked his face. 'Good old Tim!' said Julian. 'Are you all right? Let me sweep away some of this snow and swing your kennel round a bit so that no flakes fly inside. There - that's better. No, we're not going for a walk, old thing - not now.'
864
Тимоти и в самом деле был очень удивлен, видя, что все вокруг покрыто чем — то белым и мягким. Он сидел в своей конуре и смотрел на падающие хлопья, провожая их полет большими карими глазами. Пес был удивлен и несчастен. Почему он живет здесь, на холоде и в полном одиночестве? Почему Джордж к нему не приходит? Может быть, она его больше не любит? Громадный пес был очень несчастен, так же несчастен, как Джордж.
865
Увидев Джулиана, он страшно обрадовался, подпрыгнул и лизнул мальчика в лицо.
— Милый старина Тим! — приветствовал его Джулиан. — Ну как ты тут? Дай — ка я отмету немножко снега и поверну твою конуру так, чтобы снежные хлопья не залетали внутрь. Вот так — то будет лучше! Нет, старик, мы не идем на прогулку — сейчас это невозможно!
[ 866 ] The boy patted the dog and fussed him a bit, then went indoors. The others met him at the sitting-room door.
[ 867 ] 'Julian! Mr. Roland is going out for a walk by himself. Aunt Fanny is lying down, and Uncle Quentin is in his study. Can't we go up and see George?'
[ 868 ] 'We were forbidden to,' said Julian, doubtfully.
[ 869 ] ‘I know,' said Dick. 'But I don't mind risking it for the sake of making George feel a bit happier. It must be so awful for her, lying up there all alone, knowing she can't see Tim for days.'
866
Мальчик похлопал собаку по спине, немножко повозился с ней, а затем вернулся в дом. Остальные встретили его у двери столовой.
867
— Джулиан! Мистер Роланд отправляется на прогулку в одиночестве. Тетя Фанни лежит, а дядя Квентин у себя в кабинете. Может, нам подняться наверх и повидаться с Джордж?
868
— Нам же запретили, — с сомнением в голосе сказал Джулиан.
869
— Знаю, — возразил Дик. — Но я готов рискнуть нарушить запрет, если это хоть чуточку обрадует Джордж. Для нее, наверное, это просто кошмар — лежать там одной, зная, что она несколько дней не сможет увидеть Тима.
[ 870 ] 'Well - let me go up, as I'm the eldest,' said Julian. 'You two stay down here in the sitting-room and talk. Then Uncle Quentin will think we're all here. I'll slip up and see George for a few minutes.'
[ 871 ] 'All right,' said Dick. 'Give her our love and tell her we'll look after Timmy.'
[ 872 ] Julian slipped quietly up the stairs. He opened George's door and crept inside. He shut the door, and saw George sitting up in bed, looking at him in delight.
870
— Ну что ж, давайте — ка я, как самый старший, пойду наверх, — сказал Джулиан, — а вы двое оставайтесь внизу, в гостиной, и разговаривайте. Тогда дядя Квентин решит, что мы все тут. Я проскользну наверх и несколько минут побуду с Джордж.
871
— Хорошо, — согласился Дик. — Передай ей от нас привет и скажи, что мы присмотрим за Тимми.
872
Джулиан тихонько прокрался вверх на лестнице. Он открыл дверь спальни Джордж и осторожно вошел. Закрыв за собой дверь, мальчик увидел, что Джордж сидит в постели и смотрит на него с восторгом.