О мече и серебре
Шрифт:
Но, несмотря ни на что, эта доброта, это мягкое сердце все равно пробиваются.
Я вижу ее.
Чаша, проклятие, наложенное на меня самой Солой…
Возможно, это было моим величайшим благословением. Единственным благословением.
Морроу толкает меня локтем.
— Кажется, ты ее изрядно разозлил, — говорит он заговорщически, бросая мрачный взгляд на черноволосую ведьму.
Лара тоже старательно игнорирует его, хотя они оба храпели к тому времени, когда я оставил Кири одну в подвале прошлой ночью.
— Мы, возможно, в одной лодке, Меч, — продолжает Морроу, затем засовывает в рот кусок сухофрукта, агрессивно жуя. — Похоже, моя женщина тоже мной недовольна. Мы с тобой два идиота.
— Говори за себя, — говорю я ему. Но волна тепла пронзает мою грудь, и мои губы растягиваются в заговорщическую улыбку.
В последний раз у меня было настоящее товарищество с Филарионом и нашим старым отрядом воинов Фейри. Мои друзья, теперь стертые с лица этого мира, их можно увидеть только в ясные ночи, мерцающими высоко в небесах. Воспоминания отрезвляют меня, и я глубоко вздыхаю.
Морроу заканчивает жевать, бросая на меня долгий взгляд.
— Я бы не осмелился назвать идиотом того, кто позволил себя поймать и посадить в Коттлсайд на десять лет, — говорит он.
— Так же, как я не стал бы называть идиотом избранного Лойяда. — Я ловлю себя на улыбке, мышцы лица подергиваются от непривычности этого.
— Я не тот, кто поклоняется Смерти. — Морроу фыркает, отрывая кусок хлеба зубами.
— Смерти не нужно поклонение. Смерть и время неизбежны, — говорю я. Мой взгляд блуждает по смеющемуся лицу Кири, глубоко в тихом разговоре с Ларой, пока Кейдия осматривает ее раны.
Одна из лошадей топает ногой, и мы оба смотрим на то место, где они столпились у двери хижины.
— Там что-то снаружи, — внезапно говорит Кейдия.
Морроу вскакивает мгновенно, бормоча заклинание. Красное мерцает на его коже, и он расправляет плечо.
— Мы стоим на развилке дорог, — тихо бормочет Лара, так тихо, что даже мне приходится напрягать слух, чтобы услышать.
Лошади натягивают свои самодельные привязи, их ноздри раздуваются, когда они делают судорожные выдохи.
Рык, нечеловеческий, сотрясает дверь.
— Какого хера? Клянусь бородой Лойяда, какого хуя ты…
Кошачий звук боли и гнева следует за глухим ударом.
— Это Фил, — говорит Кири, вскакивая на ноги.
Ее ноги с грохотом ударяются о доски пола, когда она бежит к двери, распахивая ее. Насилие исходит от нее ощутимыми волнами.
Я прыгаю к ней, вытаскивая меч из ножен за спиной. Высокий, стройный мужчина снаружи хижины рассматривает Кири с явным интересом.
Мои губы сворачиваются в рык.
— Отойди от моего кота, — шипит она, ее кинжалы сверкают на ярком зимнем солнце.
— Ну, привет, — тянет мужчина. — И что, скажите на милость, вы и ваши лошади делаете в моей хижине?
— Обдумываю убийство, — говорит Кири, ее голос смертельно спокоен.
Морроу оказывается рядом с ней мгновенно, одна рука на ее плече — жест, который может показаться успокаивающим, но красное, теперь вспыхивающее на коже Кири, сигнализирует об обратном.
Морроу только что передал ей свою защиту.
Я склоняю подбородок в знак благодарности.
— Твоя хижина, — повторяет Кири низким голосом, обещающим кровопролитие.
— Все верно, Рыжая, — говорит он ей, злое веселье играет на его лице из-за ее явного отвращения к его прозвищу. — Повезло, что вы все еще здесь, кстати, учитывая, что Лойяд пришел ко мне во сне прошлой ночью и велел найти вас.
Морроу издает вздох, который может означать только облегчение.
— Тебе не так повезет, если ты снова тронешь моего кота, — рычит Кири.
— Убери кинжалы, Кири, — зовет Лара от камина. — Он наш шестой.
Мужчина сует руки в перчатках в карманы, проходя мимо меня и Кири с видом наигранной беззаботности.
— Спасибо, прекрасная дева, — говорит он Ларе.
Лара остается бесстрастной.
Оказавшись внутри, он останавливается, оглядывая лошадей в углу, вскидывая одну бровь с отвращением.
— Вижу, вы устроились, — мягко говорит он, затем слегка склоняет верхнюю часть тела в едва заметном поклоне. — Даже товар опробовали? — Его взгляд скользит по открытой бочке с алкоголем, затем оценивает остальные бочки, загромождающие комнату. — Меня зовут Дарио. Дарио Краусс. — Он откидывает свои каштановые волосы с плеч. — Уверен, вы обо мне слышали.
Лара и Кири обмениваются недоуменными взглядами. Морроу переминается с ноги на ногу, положив руку на рукоять меча, а Кейдия откровенно смеется.
— Никто о тебе не слышал, — говорит она ему как есть.
— Лойяд сказал мне, что я должен тайно провести вас в Низберн, — тянет он.
— Он сказал, зачем? — спрашивает Кири. Фил стоит рядом с ней, потираясь усатыми щеками о ее плечи.
— Конечно, сказал, — фыркает мужчина с пренебрежением. — Чтобы спасти Хеску и объединить богов.
Мои пальцы еще сильнее сжимают рукоять меча. — Объединить богов, — повторяю я.
— Ну, не хочу тебя расстраивать, — щебечет Кири. — Но все, что мы на самом деле делаем — это крадем кое-что у моего бывшего жениха. Уверена, ты о нем слышал. Аларик, Бриллиантовый Король?
Дарио рассматривает ее, отмечая ее рыжие волны и все еще оборонительную позу.
— Ты, — медленно говорит он, его лицо внезапно бледнеет. — Ты.
— Я, — весело говорит она ему, явно наслаждаясь этим. Или, по крайней мере, притворяясь ради него. Кири делает шаг ближе к нему, и он отступает назад. — И ты пнул моего кота, — говорит она ему.
Фил скалит зубы, рыча. Я ухмыляюсь. Его тезка бы гордился.
— Кири, — предостерегающе говорит Лара. — Он нам нужен.
— Бриллиантовый Король, — говорит Дарио, оглядывая нас всех, слегка сдуваясь, прежде чем упереть руки в бока. У него не хватает третьего и четвертого пальцев на левой руке. — Вам нужно украсть что-то у самого опасного человека в Низберне?
— Да. И, как ты сказал… — Кири замолкает, будто не может заставить себя произнести это.
— Судьба мира висит на волоске, — заканчиваю я за нее.