Одной Розой меньше
Шрифт:
– Итак, вы видели или слышали вчера вечером что-нибудь необычное?
– Нет, - разочарованно протянул консьерж.
– Но почему именно вчера вечером, инспектор? Она часто по вечерам приглашает к себе мужчин.
– Он провел по губам кончиком языка.
– Ну, если она при этом не беспокоит соседей, то это её дело, не так ли, мистер Тайрелл. Вы здесь консьерж? Вы запираете по вечерам входную дверь?
– Никогда, инспектор. Дьявола замки не остановят.
– Вы, вероятно, хорошо знаете мисс Филдинг?
– при этих словах инспектор посмотрел на миссис Тайрелл, но ответил её муж.
– О да! Она встает в полдень и в халате спускается вниз, чтобы взять почту. Отвратительно! А волосы распущены до плеч. Такие волосы - это западня.
– Он тяжело вздохнул.
– Иногда поздно вечером к ней приходит один мужчина, который прячет лицо. Наша дочь много раз его видела, возвращаясь с вечерних приходских собраний. К счастью, она не знает, что означают эти визиты. Мы позаботились о том, чтобы наша дочь не знала грязи этого мира, инспектор.
Свентон подумал о девушке, упомянутой в отчете Харгривса, которая сидела с молодым человеком в машине напротив дома. Бедняжка! Хорошенькие приходские собрания!
– Вы знаете этого мужчину?
– У дьявола много имен.
– Вы знаете его имя?
– Нет, инспектор.
– М-да... Большое спасибо, мистер Тайрелл.
– Инспектор встал.
– Один человек нам сообщил, что наблюдал здесь нечто необычное. Но, вероятно, этому имеется какое-нибудь безобидное объяснение.
– Он направился к двери.
– Однако, если что-то бросится вам в глаза - я не имею в виду приятелей мисс Филдинг - я был бы вам признателен за телефонный звонок или визит.
– Можете на меня положиться, инспектор, - Тайрелл проводил его до двери. Молчаливая жена осталась на заднем плане.
– В прошлую ночь Господь послал мне сон, и теперь я знаю, что должен спасти эту душу.
– Он вышел следом за Свентоном в коридор, где ожидал Примроуз.
– Женщина, ведущая такой образ жизни, - это позорное клеймо!
– прошептал он Свентону.
– Всего доброго, инспектор.
Переваливаясь с боку на бок, консьерж вышел на улицу, а Свентон внезапно испытал сострадание к Розе Филдинг.
– Пойдемте, мы уходим, - повернулся он к Примроузу. Но в это мгновение дверь открылась и миссис Тайрелл умоляюще взяла Свентона за руку.
– Извините, сэр, но теперь, когда он ушел...
– Она замялась в нерешительности.
– Да?
– мягко спросил Свентон.
– Он не позволяет мне говорить, знаете ли. Он меня ненавидит. Я не очень здорова...
– Она торопливо продолжала.
– Джесс все видел, сэр. Он спасет её душу!
– Это очень любезно с его стороны, - констатировал инспектор.
– За это он ничего не получит, знаете ли. Только награду на небесах. Это его предназначение, сэр. Он положил столько трудов, чтобы спасти эту молодую грешницу! Иногда он поджидает её на лестнице, чтобы дать ей на следующий день текст из библии. Разве это не доброе дело с его стороны?
– У неё на глазах вдруг выступили слезы.
– Вы хотели мне что-то сообщить?
– спросил Свентон.
– Только... Джесс знает все, что здесь происходит. Знает её посетителей. Знает он и того мужчину. А разве что-то случилось, сэр?
– Нет, миссис Тайрелл. Не беспокойтесь, пожалуйста. отдохните немного.
Она испуганно огляделась.
– Вы ведь ему не скажете?
Когда инспектор успокаивающе кивнул, она прошептала:
– Он мошенник, сэр!
– С этими словами она повернулась и скрылась в своей мрачной темнице.
– Фу!
– буркнул Свентон.
– Все! Уходим!
На Акация-роуд он бросил на Примроуза испытующий взгляд и разрешил:
– Ладно уж, говорите, что у вас на душе - но не раньше, чем мы окажемся в машине.
– Я только задаю себе вопрос, действительно ли за этом что-то кроется, инспектор, - начал Примроуз.
– Может быть, ваш друг ошибся?
– Возможно.
– Я имею в виду, что все много распространялись о Розе, но, по сути дела, вчера вечером никто ничего не видел и не слышал.
– Так они, по крайней мере, утверждают.
– Свентон завел мотор и медленно тронулся с места.
– Вы придерживаетесь точки зрения Клифтона, верно? спросил сержант.
Инспектор не ответил.
– Будь это кто-то другой, вы бы...
– Мне как раз кое-что пришло в голову, - перебил его Свентон.
– И что именно?
– С тех пор, как вы женились, вы больше не называете меня "сэр".
Примроуз удивленно ухмыльнулся.
– Верно, сэр. Извините, сэр. Что у нас дальше, сэр?
– Ладно, пожалуй, оставим это "сэр", пока мы одни. Сейчас я поеду домой и подумаю обо все этом деле. Когда вы договорились встретиться с мистером Эктонбери?
– В шесть.
– Вы уже обдумали, как поведете разговор?
– Да - точно по вашему методу.
Свентон удовлетворенно улыбнулся.
– Эта мисс Филдинг весьма интересная женщина, - заметил он после некоторой паузы.
– Вам бы она понравилась, Примроуз - она разбудила бы в вас писательскую жилку. Каждая женщина - прирожденная актриса, не так ли? Ну, сегодня утром она разыграла передо мной практически все чувства. Очень своеобразный тип, знаете ли - внешне вульгарна, крута, недоверчива... и, с другой стороны, очень сдержанна, прямо-таки таинственна и ещё что-то такое. И довольно обидчива...
– Женщины - прямо-таки настоящие хамелеоны, - заявил Примроуз с видом знатока.
– Не используйте таких сравнений - они меня только нервируют. Кроме того, в ней есть что-то трогательное; она выглядит так беспомощно, словно неумышленно попала в какое-то неприятное положение.
– С каких пор вы ею заинтересовались, инспектор? Не влюбились ли вы в эту малышку?
– Глупости!
– фыркнул Свентон.
– Кстати, где вас высадить?
– Пожалуй, на ближайшем углу.
Инспектор притормозил у края тротуара. Примроуз вышел из машины и ещё раз кивнул ему, прежде чем затеряться в толпе. Свентон поехал домой.