Одной Розой меньше
Шрифт:
– Очень любезно с вашей стороны, инспектор. Вы собираетесь мне позвонить?
– Разумеется.
– В этом нет нужды. Я буду поблизости. Где-нибудь снаружи, на улице. Он направился к двери.
– До свидания, инспектор. Между прочим, здесь на первом этаже живет одна журналистка. Мой клиент определенно не согласился бы с тем, чтобы она получила информацию для статьи.
Перкинс закрыл за собой дверь.
Свентон набил свою трубку и начал выдвигать ящики письменного стола. Он нашел многочисленные фотографии, изображавшие Розу Филдинг во всевозможных позах, но, к своем удивлению, ни одного письма. Может быть, она получала только такие, которые после получения уничтожались? Стоп, вот лежит одно - правда, без конверта. Оно было напечатано на машинке и датировано четырнадцатым декабря.
"Дорогая Мэри, - читал инспектор, - сожалею, но мы не можем встретиться, как договаривались. Конечно, это лишь вопрос времени, я полагаю. Возможно, дело не так плохо, как ты себе представляешь. Я убеждена, что девушка с таким широким кругом знакомств, как у тебя, уже оказывалась в подобном положении. Я появлюсь у тебя, как только у меня будет время. Не пытайся связаться со мной, я определенно появлюсь! Дж."
Подписи не было. Пишущая машинка? Свентон покачал головой. Поиски в этом направлении казались безнадежны. И кто, черт побери, эта Мэри? Может быть, близкая подруга покойной?
Потом он вспомнил, что нужно позвонить Бобу.
Раздался тихий металлический скрип, как будто в замок входной двери вставляли ключ. Инспектор быстро выключил настольную лампу. Дверь приоткрылась лишь наполовину. Тихо вошла какая-то фигура, закрыла за собой дверь и, против ожидания, не нажала выключатель, а скользнула в спальню. Свентон тихо последовал за этой фигурой к закрытой двери, под которой теперь появилась узкая полоска света. Он услышал в спальне шорох и внезапно распахнул дверь.
Удивлению Джереми Стоуна не было предела. Он напоминал инспектору школьника, которого застали при отчаянной проделке. Его рот раскрылся, он выглядел прямо-таки смехотворно, так как держал в руках розовую нижнюю юбку и колготки.
– Ах, мистер Стоун!
– улыбаясь, констатировал Свентон.
– Как же вы сюда вошли?
Вид у Джереми был подавленный. Но он пытался скрыть свою нервозность. Затем взял себя в руки и выдавил:
– Через дверь.
– Откуда у вас ключ?
Молодой человек молчал.
– Мне нетрудно установить, давал ли вам его Тайрелл, - гневно продолжал инспектор.
– Что вам здесь нужно?
– Он посмотрел на открытый шкаф для одежды.
– Ну, я...я хотел только немного навести порядок, понимаете... Я подарил ей несколько таких вещей и, естественно, не могу их здесь оставить, вы понимаете? Если моя жена об этом... Вы ведь знаете, что я имею в виду, инспектор? И после того, как эта бедняжка совершила самоубийство, я хотел воспользоваться случаем и изъять весь компромат.
– Откуда у вас ключ от квартиры мисс Филдинг?
– Ну... она сама дала...
– Почему?
– Послушайте, инспектор, мне было жаль ее...Я любил её, мы все ее...
– В самом деле?
– Свентон все ещё стоял на пороге, заполнив собой весь дверной проем. Оба мужчины были приблизительно одного роста, но полицейский гораздо массивнее.
– Что вы ещё хотели сказать, мистер Стоун?
– Э...мы все её любили, понимаете...В некотором отношении она была слабым существом, достойным сожаления...Не думаю, чтобы Ханна стала против этого возражать - я имею в виду историю с одеждой... Она не отличалась хорошим вкусом - мисс Филдинг, инспектор. Ханна - это моя жена. Все это звучит, вероятно, несколько запутанно...
– Вовсе, нет, мистер Стоун. Вы очень близко знали мисс Филдинг, верно?
– Нет, нет, совсем нет! Мы были старыми знакомыми, и все...
– Он посмотрел на вещи в своих руках.
– Но это я, естественно, не мог здесь оставить.
– Звучит не очень убедительно, мистер Стоун, - инспектор сделал паузу, затем пошел ва-банк.
– Я нашел в ящике письменного стола мисс Филдинг ваше письмо.
Джереми побледнел и хрипло выдавил:
– Нашли мое письмо?
– Да. Теперь не хотите мне ещё раз рассказать, почему она дала вам ключ от своей квартиры? Правда, я уже составил об этом собственное мнение.
У Джереми обвисли плечи.
– Выходите. И положите вещи!
– приказал инспектор.
Когда Джереми прошел мимо, Свентон включил в гостиной свет и показал молодому человеку письмо из стола мисс Филдинг.
– Ах, вы про это!
– удивленно воскликнул Джереми.
– Я не знал, что вы говорите об этом старье.
– Значит, вы написали не одно письмо? И зовут её не Роза?
– Конечно, по-настоящему её зовут Мэри-Роз. Но первое имя ей, видимо, не очень нравилось.
– Ага, - рассеянно протянул Свентон.
– Почему она покончила с собой, мистер Стоун? Как вы себе это объясняете?
Джереми покачал головой.
– У меня нет никаких объяснений, инспектор.
– Давно у вас с ней связь?
– О...ну, мы ...приблизительно месяца три.
– Хм-м, - инспектор поднял брови.
– О чем идет речь в этом письме?
– Бог мой, я давно забыл. Вероятно, мы хотели куда-то пойти, а мне что-то помешало.
– Она была несчастна?
– Нет, безусловно нет!
– Что вы знаете о вчерашнем вечере?
– внезапно спросил Свентон.
– Я уже говорил, что не имею ни малейшего понятия, инспектор. Я рано лег спать и ничего не видел и не слышал.
– Он ненадолго задумался. Знаете, инспектор, то, что я сейчас скажу, возможно, будет звучать подло, но она была очень ограниченной особой.
– У меня такого впечатления не сложилось.
– Это проявлялось очень своеобразно, понимаете. Иногда у неё случались настоящие приступы. Тогда с ней невозможно было разумно разговаривать. В этом состоянии она совершала нелепые поступки, разбивала вещи и крушила все вокруг. Я только задаю себе вопрос, не...нет, этого я не смог бы перенести!
– Что именно?
– Нет, инспектор, это совершенно неважно.
– Все-таки лучше расскажите.
– Ну, я подумал...мне пришла в голову только одна причина, - Джереми Стоун говорил серьезно и откровенно.
– Она хотела, чтобы я оставил жену, инспектор. Об этом, конечно, не могло быть и речи. В этом мы были единодушны с самого начала. Мы оба знали, что это всего лишь мимолетное приключение. Вначале все шло очень хорошо, но затем она постепенно стала такой эгоисткой...
– Он закрыл лицо руками.
– Боже мой, я не могу даже подумать об этом! В таком случае, я действительно в этом виновен, верно?
Инспектор ответил не сразу. Он был занят другим аспектом этого дела.
– Сегодня утром вы пытались меня отпугнуть, мистер Стоун.
Джереми медленно кивнул.
– Хотел спасти свою шкуру, инспектор. Я боялся, что вы так прижмете Розу...мисс Филдинг, что она...ну, что она расскажет о нашем романе.
Свентон бросил на него испытующий взгляд.
– Ладно, можете идти, мистер Стоун.
– Могу я забрать эти вещи?
– спросил Джереми.
– С вашего разрешения?
– Не возражаю.