Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одной Розой меньше
Шрифт:

– Очень любезно с вашей стороны, инспектор. Вы собираетесь мне позвонить?

– Разумеется.

– В этом нет нужды. Я буду поблизости. Где-нибудь снаружи, на улице. Он направился к двери.
– До свидания, инспектор. Между прочим, здесь на первом этаже живет одна журналистка. Мой клиент определенно не согласился бы с тем, чтобы она получила информацию для статьи.

Перкинс закрыл за собой дверь.

Свентон набил свою трубку и начал выдвигать ящики письменного стола. Он нашел многочисленные фотографии, изображавшие Розу Филдинг во всевозможных позах, но, к своем удивлению, ни одного письма. Может быть, она получала только такие, которые после получения уничтожались? Стоп, вот лежит одно - правда, без конверта. Оно было напечатано на машинке и датировано четырнадцатым декабря.

"Дорогая Мэри, - читал инспектор, - сожалею, но мы не можем встретиться, как договаривались. Конечно, это лишь вопрос времени, я полагаю. Возможно, дело не так плохо, как ты себе представляешь. Я убеждена, что девушка с таким широким кругом знакомств, как у тебя, уже оказывалась в подобном положении. Я появлюсь у тебя, как только у меня будет время. Не пытайся связаться со мной, я определенно появлюсь! Дж."

Подписи не было. Пишущая машинка? Свентон покачал головой. Поиски в этом направлении казались безнадежны. И кто, черт побери, эта Мэри? Может быть, близкая подруга покойной?

Потом он вспомнил, что нужно позвонить Бобу.

Раздался тихий металлический скрип, как будто в замок входной двери вставляли ключ. Инспектор быстро выключил настольную лампу. Дверь приоткрылась лишь наполовину. Тихо вошла какая-то фигура, закрыла за собой дверь и, против ожидания, не нажала выключатель, а скользнула в спальню. Свентон тихо последовал за этой фигурой к закрытой двери, под которой теперь появилась узкая полоска света. Он услышал в спальне шорох и внезапно распахнул дверь.

Удивлению Джереми Стоуна не было предела. Он напоминал инспектору школьника, которого застали при отчаянной проделке. Его рот раскрылся, он выглядел прямо-таки смехотворно, так как держал в руках розовую нижнюю юбку и колготки.

– Ах, мистер Стоун!
– улыбаясь, констатировал Свентон.
– Как же вы сюда вошли?

Вид у Джереми был подавленный. Но он пытался скрыть свою нервозность. Затем взял себя в руки и выдавил:

– Через дверь.

Откуда у вас ключ?

Молодой человек молчал.

– Мне нетрудно установить, давал ли вам его Тайрелл, - гневно продолжал инспектор.
– Что вам здесь нужно?
– Он посмотрел на открытый шкаф для одежды.

– Ну, я...я хотел только немного навести порядок, понимаете... Я подарил ей несколько таких вещей и, естественно, не могу их здесь оставить, вы понимаете? Если моя жена об этом... Вы ведь знаете, что я имею в виду, инспектор? И после того, как эта бедняжка совершила самоубийство, я хотел воспользоваться случаем и изъять весь компромат.

– Откуда у вас ключ от квартиры мисс Филдинг?

– Ну... она сама дала...

– Почему?

– Послушайте, инспектор, мне было жаль ее...Я любил её, мы все ее...

– В самом деле?
– Свентон все ещё стоял на пороге, заполнив собой весь дверной проем. Оба мужчины были приблизительно одного роста, но полицейский гораздо массивнее.
– Что вы ещё хотели сказать, мистер Стоун?

– Э...мы все её любили, понимаете...В некотором отношении она была слабым существом, достойным сожаления...Не думаю, чтобы Ханна стала против этого возражать - я имею в виду историю с одеждой... Она не отличалась хорошим вкусом - мисс Филдинг, инспектор. Ханна - это моя жена. Все это звучит, вероятно, несколько запутанно...

– Вовсе, нет, мистер Стоун. Вы очень близко знали мисс Филдинг, верно?

– Нет, нет, совсем нет! Мы были старыми знакомыми, и все...
– Он посмотрел на вещи в своих руках.
– Но это я, естественно, не мог здесь оставить.

– Звучит не очень убедительно, мистер Стоун, - инспектор сделал паузу, затем пошел ва-банк.
– Я нашел в ящике письменного стола мисс Филдинг ваше письмо.

Джереми побледнел и хрипло выдавил:

– Нашли мое письмо?

– Да. Теперь не хотите мне ещё раз рассказать, почему она дала вам ключ от своей квартиры? Правда, я уже составил об этом собственное мнение.

У Джереми обвисли плечи.

– Выходите. И положите вещи!
– приказал инспектор.

Когда Джереми прошел мимо, Свентон включил в гостиной свет и показал молодому человеку письмо из стола мисс Филдинг.

– Ах, вы про это!
– удивленно воскликнул Джереми.
– Я не знал, что вы говорите об этом старье.

– Значит, вы написали не одно письмо? И зовут её не Роза?

– Конечно, по-настоящему её зовут Мэри-Роз. Но первое имя ей, видимо, не очень нравилось.

– Ага, - рассеянно протянул Свентон.
– Почему она покончила с собой, мистер Стоун? Как вы себе это объясняете?

Джереми покачал головой.

– У меня нет никаких объяснений, инспектор.

– Давно у вас с ней связь?

– О...ну, мы ...приблизительно месяца три.

– Хм-м, - инспектор поднял брови.
– О чем идет речь в этом письме?

– Бог мой, я давно забыл. Вероятно, мы хотели куда-то пойти, а мне что-то помешало.

– Она была несчастна?

– Нет, безусловно нет!

– Что вы знаете о вчерашнем вечере?
– внезапно спросил Свентон.

– Я уже говорил, что не имею ни малейшего понятия, инспектор. Я рано лег спать и ничего не видел и не слышал.
– Он ненадолго задумался. Знаете, инспектор, то, что я сейчас скажу, возможно, будет звучать подло, но она была очень ограниченной особой.

– У меня такого впечатления не сложилось.

– Это проявлялось очень своеобразно, понимаете. Иногда у неё случались настоящие приступы. Тогда с ней невозможно было разумно разговаривать. В этом состоянии она совершала нелепые поступки, разбивала вещи и крушила все вокруг. Я только задаю себе вопрос, не...нет, этого я не смог бы перенести!

– Что именно?

– Нет, инспектор, это совершенно неважно.

– Все-таки лучше расскажите.

– Ну, я подумал...мне пришла в голову только одна причина, - Джереми Стоун говорил серьезно и откровенно.
– Она хотела, чтобы я оставил жену, инспектор. Об этом, конечно, не могло быть и речи. В этом мы были единодушны с самого начала. Мы оба знали, что это всего лишь мимолетное приключение. Вначале все шло очень хорошо, но затем она постепенно стала такой эгоисткой...
– Он закрыл лицо руками.
– Боже мой, я не могу даже подумать об этом! В таком случае, я действительно в этом виновен, верно?

Инспектор ответил не сразу. Он был занят другим аспектом этого дела.

– Сегодня утром вы пытались меня отпугнуть, мистер Стоун.

Джереми медленно кивнул.

– Хотел спасти свою шкуру, инспектор. Я боялся, что вы так прижмете Розу...мисс Филдинг, что она...ну, что она расскажет о нашем романе.

Свентон бросил на него испытующий взгляд.

– Ладно, можете идти, мистер Стоун.

– Могу я забрать эти вещи?
– спросил Джереми.
– С вашего разрешения?

– Не возражаю.

Поделиться с друзьями: