Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одной Розой меньше
Шрифт:

7

Дэвид Эктонбери первым пришел к условленному месту встречи. Он сам предложил это кафе. К его облегчению, Примроуз согласился. Теперь Эктонбери, нервничая, сидел в одной из полутемных ниш и поверх края газеты наблюдал за окружающими.

Почему этот полицейский захотел с ним говорить? Как он вообще на него вышел? Вероятно, это связано с тем вчерашним делом. Да, должно быть, так и есть! Но он очень хорошо помнил, что тех полицейских звали Харгривс и Браун. А фамилия этого - Примроуз. Столько полиции из-за какой-то мелочи! Или, может быть, это вовсе не мелочь?

Вошедший высокий мужчина медленно двинулся вдоль столиков, незаметно разглядывая людей. Должно быть, это он! Когда мужчина приблизился, Дэвид выжидательно поднял глаза. Тот остановился, улыбнулся и сел напротив.

– Мистер Дэвид Эктонбери?

– Да, сэр.
– Он помедлил, не зная, как ему обращаться к собеседнику.

– Можете называть меня просто сержант. Впрочем, если не забудете, моя фамилия Примроуз.
– Он умолк.

Увидев, что сержант не собирается начинать разговор, Дэвид забеспокоился. Какие у него намерения? Почему он просто не задаст ему вопросы? Дэвид нервно закурил, извинился и предложил Примроузу. Сержант поблагодарил и отказался.

– Понимаете, речь идет о мисс Филдинг, - сказал Примроуз минуту спустя, как бы между прочим.

Дэвид побледнел.

– Вы имеете в виду... вчерашний вечер?

– Ваша жена нам кое-что рассказала...

Дэвид кивнул.

– Послушайте, - сказал он с отчаянием, - я никогда не хотел с ней связываться, понимаете? Это её вина - она сама за мной бегала! Правда, я ничего не имел против, это я признаю... почему бы и нет? Я ничего не терял, а будь она благоразумнее, могла бы развлекаться, пока мы оставались одни. Моя жена тогда находилась в больнице.
– Он пристыженно опустил голову. Это было подло с моей стороны, верно?
– И вновь поднял глаза.
– Но Филлис моя жена - никогда бы ничего не узнала, если бы эта рыжая шлюха не вела себя так безрассудно. У неё полно мужчин - зачем же цепляться за меня?

Примроуз внимательно слушал. Ага! Значит бесцветная блондинка соврала, тогда как муж её видимо говорил правду. У него была связь с Розой, а не с другой девушкой, как она рассказывала.

– Да, такое случается, - согласился он, внутренне протестуя.
– Тогда вы были женаты ещё не очень давно?

– Меньше года.
– Дэвид уставился прямо перед собой.

– Два кофе, - заказал Примроуз официанту, который подошел к их столику.

Дэвид поднял голову.

– Что вообще случилось? Что произошло? Что-нибудь с Розой... с мисс Филдинг?

– Нет, видимо, нет. Она утверждает, что с ней ничего не случилось, и, пожалуй, в самом деле так и есть. Тем не менее, нам приходится заниматься всеми поступающими заявлениями. Прошлой ночью кто-то что-то увидел, и это показалось ему таким важным, что он сообщил в полицию.

– Об этом я ничего не знаю. Я уже объяснял это вашим коллегам. И моя жена подтвердила. Мы не видели и не слышали ничего подозрительного.

– Хм - м... А как обстоят дела с теми неприятностями, мистер Эктонбери? С этим покончено? Ведь мисс Филдинг вам угрожала?

– Она угрожала все рассказать моей жене. Поэтому я ей признался. Она меня простила.

– Мисс Филдинг требовала денег?

– Она что-то о них говорила, но, я думаю, не всерьез.

– Значит, мистер Эктонбери, вы перечеркнули её планы и мисс Филдинг больше не может вам угрожать.
– Сделав паузу, он спросил: - Или случилось нечто противоположное?

Дэвид нервно наморщил лоб.

– Что вы имеете в виду?

– Может быть, вы стали угрожать мисс Филдинг?

– Нет, конечно нет!
– поспешно ответил Дэвид, пожалуй, чересчур поспешно.
– Я лишь дал ей добрый совет не докучать мне в будущем.

– Вы предлагали ей за это деньги или что-нибудь другое, мистер Эктонбери?

– Я сказал ей, чтобы она оставила меня в покое, иначе я ей череп проломлю!
– запальчиво воскликнул Дэвид. И вздрогнул от испуга, вспомнив, где они находятся.

Примроуз улыбнулся и спокойно заметил:

– Это вы, конечно, сказали не всерьез... Но все же хорошо, что ей никто не проломил череп, верно? Вероятно, у вас с мисс Филдинг все кончено бесповоротно?

– Об этом можете не беспокоиться, - заверил его Дэвид и затушил свою сигарету.

Сержант встал.

Большое спасибо за вашу откровенность, мистер Эктонбери. Доброго вечера.
– Он взял со стола счет и ушел.

* * *

Когда Боб Клифтон вернулся с работы домой, Шейла возилась на кухне. Она повернулась к нему и улыбнулась, но её улыбка казалась какой-то неестественной. На ней было новое платье из натурального шелка, оливковый цвет ей очень шел. Он поцеловал жену, но Шейла поспешно отстранилась и вернулась к своим кастрюлям.

– Шел бы ты в гостиную, Боб, - предложила она.
– Я тоже сейчас приду и приготовлю нам чего-нибудь выпить.

Вероятно, ему просто показалось, что её голос звучал как-то необычно. Он прошел в гостиную, опустился в свое любимое кресло и удовлетворенно вытянул ноги. После разговора со Свентоном он успокоился. Свентон выяснит все, что можно выяснить; если он скажет, что опасения необоснованы, Боб готов ему в этом поверить. Пока он раздумывал, следует ли ему встать и смешать себе выпивку, вошла Шейла.

– Тебе тоже "мартини"?
– спросила она улыбаясь.

Боб покачал головой.

– Нет, лучше скотч. Это новое платье, дорогая?

– Да. Оно тебе нравится?
– Она медленно повернулась.
– Хороший цвет, правда? Я побывала и у парикмахера. Разве ты не заметил?

– Твоя прическа очень хороша, но она всегда такая...

– Я покрасила волосы.
– Шейла подала ему стакан и села напротив.
– Так они лучше сочетаются с новым платьем. Я всегда завидовала рыжеволосым...

– Ты всегда выглядишь великолепно, дорогая, - вяло заверил её Боб.

Шейла отставила стакан и вдруг спросила:

– Я бы тебе больше нравилась с рыжими волосами?

Когда Боб ошеломленно уставился на нее, она осведомилась:

– Хорошо провел время с той рыжей сегодня утром?

Боб испугался. Откуда она узнала, что он там был? Он ей ничего не говорил. Она за ним следила?

– Ну, хорошо ты с ней развлекся?

– В том, что я был у нее, нет никакого секрета, Шейла. Я рассказал бы тебе сам.

– Да, конечно! Когда-нибудь...

– Разве это так важно? Почему это так тебя возмущает? Я зашел к ней только для того, чтобы узнать, не смогу ли я быть ей чем-то полезным. Если хочешь знать, я пошел туда, чтобы убедиться, что я ещё в своем уме.

Поделиться с друзьями: