Онтология поэтического слова Артюра Рембо
Шрифт:
___
Я изучал (изучил?) магиюСчастья…Возможно ли научиться счастью? Рембо чувствует бессилие объяснить этот опыт словом, которое улетает, мгновенно исчезает. Здесь отражён очень важный момент соотнесения и сопряжения слова и бытийной реалии, бытия слова, его наличия и бытийной явленности.
Понятию счастья противопоставлено понятие несчастья – le malheur. Как правило, несчастье насильно захватывает человека, увлекает за собой, ведёт к концу, но поэт говорит в этом случае о быстрой кончине, а не о погружении в пессимистический мрак. Счастье, таким образом, представляет жизнь, а несчастье – смерть, кончину. Понимание истины жизни и смерти исполнено светлой эмоциональной грации.
Глаголы dispercer, entrainer в соотнесённости их с состояниями счастья и несчастья подчёркивают характер последних. Растворение, расширение, рассеивание dispercer (действие счастья) и насильное захватывание, утаскивание entrainer (действие несчастья).
Силы счастья и силы беды Рембо осознаёт равно неизбежными. Он не спорит с несчастьем, но подчиняется его презрению и готов отдаться быстрой кончине. Однако, вводя тему беды, он совершает в чистом виде поэтическое магическое действие: заключает эту тему в квадратные скобки, отделяя тем самым одно от другого – счастье от несчастья. Переводчики, как правило, опускают эти скобки, не являющиеся, строго говоря, пунктуационным знаком. Однако семантически эти квадратные скобки чрезвычайно значимы. Они знаменуют особенности проживания жизни поэтом, способности его к тонкой дифференциации существования, соединение им пралогического и логического начал в осмыслении счастья. Квадратные скобки с математической точностью уводят тему несчастья за пределы основного текста стихотворения, подчёркивая, что речь идёт о счастье и раскрытии смысла счастливого состояния из него самого, а не из сравнения счастья с противоположным ему состоянием бытия – несчастьем. Стихотворение, таким образом, говорит о светлой магии счастья, голосистой радости галльского петуха, а не о бедах, не о кончине, не о напряжении бед и горя.
В квадратные скобки попадает и последний, четвёртый повтор: – О Saisons, ^o Ch^ateaux, усиленный предшествующим тире, словно бы произнесённый кем-то вслух. В этом и есть сущность магического действия: отделить одно от другого, выбрать необходимое и повторять его, усиливая голос, утверждаясь в правоте намерения. Намерение Рембо вполне очевидно: восхищаться временами года, замками, растворяться в очаровании, внимать крику галльского петуха и не желать, не завидовать, не иметь всё, что ни захочется, не бояться быстрой кончины, но заключить её до поры до времени в квадратные скобки.
АПОФЕОЗ ВИТАЛЬНОСТИ
Текст «F^etes de la faim» обычно переводится на русский язык как праздник голода. Обратимся к осмыслению семантического поля понятий, определяющих философско-поэтическую концепцию текста. Возможно, более точным русским лексико-семантическим эквивалентом названия данного стихотворения является выражение «торжества желания» или «празднества голода». Слово-понятие «F^etes» – праздники, торжества имеет у Рембо форму множественного числа, что указывает на множественность обозначаемого им явления. Эти слова и в единственном числе имеют значение не только единичного предмета и явления, но могут обозначать некую целостность, единство многих элементов, собирательность. Праздник и торжество – это не отдельная акция, но некая пространственно-временная протяжённость. Праздник, торжество – это празднование, празднество, состояние субъекта и мира, противоположное обыденному, будничному, повседневному состоянию. Для праздника характерен эмоциональный подъём, всплеск радостных чувств, активизация жизненных сил, состояние бодрой радости, оптимизма. Взятое во множественном числе понятие «праздник» словно увеличивает, усиливает временную протяжённость и силу эмоционального подъёма субъекта. Представление понятия «праздник», «торжество» как множественности актуализирует в семантике слова и субстанциальность и действие.
Понятие «праздник» для раскрытия смысла требует дополнения или определения, поясняющего его сущность. Праздник чего? Торжества какие? Что является причиной торжеств, приподнятого настроения, всплеска витальных сил у Артюра Рембо? Что празднуется? Дополнением или несогласованным определением, выявляющим сущность праздника, является в данном случае понятие «голод», «желание».
Отметим семантику, которая выявляется в оппозиции категории числа у данных понятий: торжеств – много, а голод (желание) – один. Множественность, поток желаний имеет одно направление, носит один характер. Смысловая оппозиция единичности и множественности выявляет глубинный смысл желания жить, реализация которого отслеживается в бытийном потоке как череда непрерывных торжеств существования – удовлетворения голода.
F^ETES DE LA FAIM
Ma faim Anne, Anne,Fuis sur ton ane.Si j ai du go^ut, ce n`est gu`eresQue pour la terre et les pierres.Dinn! dinn! dinn! dinn!Mangeons l`air,Le roc, le charbons, le fer.Mes faims tournez, рassez faims,Le pre de sons!Attirez le gai, veninDes liserons;Les cailloux qu`un pouvre brise,Les vieil les pierres d`'eglise,Les galets, fils de d'eluges,Pains couch'es aux vall'ees grises!Mes faims c`est les bouts d`air noir.L`azur sonneur;– C`est l`estomac qui me tire.C`est le malheur.Sur terre ont paru les feuilles!Je vais aux chairs de fruit blettes.Au sein du sillon je cueilleLa doucette et la violette.Ma faim, Anne, Anne!Fuis sur ton ^ane.ТОРЖЕСТВА ЖЕЛАНИЯ
Моё желание, Ани, Ани,Бежит (убегает) на твоём осле.Если я имею вкус, то это не более,Чем к земле и к камнямДинн! динн! динн! динн!Едим воздух,Скалу, угли, железо.Мои желания, поворачивайтесь,проходите, желания,Луг (пастбище) звуков!Привлекаете весёльем, ядомВьюнков.Булыжники, которыми владеет ветер,Старые камни храмов,Валуны, сыновья потопов,Хлеба, спящие в долинах серых!Мои желания это края чёрного воздуха,Лазурь звенящая;– Это дерзость, что из меня вырывается.Это несчастье.На земле, украшенной листьями!Я иду к плоти фруктов перезрелыхВ недрах борозды я собираюРапунцель и фиалку.Моё желание, Ани, Ани!Бежит (убегает) на твоём осле.Рембо фиксирует сложную конфигурацию обычных, даже обыденных желаний, определяющих состояние жизни человека: возникновение потребности и её насыщение. Текст раскрывает поток жизни субъекта изнутри, абстрагирует в нём витальность как качество человеческого бытия. Желание жить – это вполне определённое желание питаться, есть, поглощать пищу:
Mangeons l`air,Le roc, le charbons, le fer.___
Едим воздух,Скалу, угли, железо.Manger (есть) – многозначный французский глагол, имеющий несравненно более обширное семантическое поле, нежели его русский эквивалент. Оттенки значений данного глагола реализуются через контекст. Рембо обнажает изначальный смысл данного понятия, выявляя в нем интенциональность – направленность на объект и присвоение его. Поглощать – вбирать в себя, удовлетворяя голод, страстное желание. Во французском языке есть идиоматическое выражение: «Reste sur sa faim» – оставаться неудовлетворённым, голодным. Обратим внимание на дословный перевод: «оставаться на своём голоде». У Рембо голод, страстное желание бежит на осле. В основе структурно-семантической модели лежит идиоматическая конструкция, где отношения реалий определяются предлогом sur – на. Предлог указывает на пространственную позицию:
Ma faim Anne, Anne,Fuis sur ton ^ane___
Моё желание, Ани, Ани,Бежит (убегает) на твоём осле.Желание, бегущее на осле, – символ неудовлетворённого желания, упрямого, не вразумляемого, имеющего иррациональную природу. Экстраполированность желания подчёркивается и в следующем выражении:
Sur terre ont paru les feuilles!Je vais aux chairs de fruit blettes.___
На земле, украшенной листьями!Я иду к плоти фруктов перезрелых.Поэт выявляет истоки смысла слова «голод», указывая на изначальную грубость вкуса.
Si j`ai du go^ut, ce n`est gu`eresQue pour la terre et les pierres.Dinn! dinn! dinn! dinn!___
Если я имею вкус, то это не более,Чем к земле и к камнямДинн! динн! динн! динн!Весь предметно-вещный мир представляет собой объекты, призванные утолить голод. Развёртывание панорамы данных объектов соотносится с развёртыванием чувства голода, направленного на эти объекты: