ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Ис.15:7. Неужели и еще спасется? [2413] Но Я наведу на дебрь Аравитян и они возьмут ее.

Ис.15:8. Ибо вопль достиг предела Моавитской земли — Агаллима, и плач ея до колодца Елима.

Ис.15:9. Вода же Димона наполнится кровию, ибо наведу на Димон Аравитян и возьму семя Моава и Ариила и остаток Адамы.

Глава 16

Ис.16:1. Пошлю как бы пресмыкающихся на землю [2414] . Ужели гора дщери Сионовой есть пустой камень? [2415]

2413

Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.

2414

По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.

2415

Не дающий надежды и помощи Моавитянам.

Ис.16:2. Ибо ты, дочь Моава, будешь подобна птенцу, отнятому от вспорхнувшей птицы; а после того, Арнон [2416] , устраивай многократные совещания.

Ис.16:3. Сделайте [2417] ей [2418] навсегда покров плача [2419] : в полуденной тьме бегут, ужаснулись, чтобы не быть отведенными.

Ис.16:4. Поживут у тебя беглецы Моавитские: будут покровом вам от лица гонителя [2420] , потому что кончилась помощь твоя [2421] , и князь попирающий [2422] исчез с земли.

2416

По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.

2417

. Частицу слав. переводчики присоединили к глоголу, прочли и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.

2418

Моавитской земле.

2419

Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.

2420

Ассирийского царя.

2421

— военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.

2422

Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37– 38 глл.

Ис.16:5. И утвердится престол милостию, и возсядет на нем в скинии Давида праведный Судия, блюститель закона и стремящийся к правде.

Ис.16:6. Слышали мы о гордости Моава, — гордец он великий, — но гордыню (его) Я сокрушил: не таково волхвование твое, не таково (было)! [2423]

Ис.16:7. Будет плакать Моав, потому что все в Моавитской земле будут плакать: у живущих в Сефе [2424] заботы, и не устыдишься [2425] .

2423

Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22– 24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.

2424

Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.

2425

Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.

Ис.16:8. Поля Есевона возрыдают, (также) и виноградник Севаманский; истребители народов потопчите виноградники его до Иазера. Не соединяйтесь [2426] , обходите пустыню: посланные остались, потому что перешли море [2427] .

Ис.16:9. Посему и я буду плакать плачем Иазеровым о винограде Севаманском: деревья твои, Есевон и Елеала, он посек, ибо во время жатвы и во время собирания винограда твоего Я затопчу и все пропадет.

2426

В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.

2427

Вероятно Мертвое.

Ис.16:10. И отнимется радость и веселие от виноградников, и в виноградниках твоих не будут веселиться и не будут выжимать вина в точилах, потому что (все) прекратилось [2428] .

Ис.16:11. Посему чрево мое будет петь о Моаве, как гусли, и внутренности мои Ты обновил, как стену [2429] .

Ис.16:12. И будет тебе [2430] посрамлением, что трудился до усталости Моав на высотах, и придет он в капище свое помолиться, но не смогут [2431] избавить его.

2428

Ничего не осталось от разграбления.

2429

Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.

2430

Моавит. народу.

2431

Языческие боги и идолы.

Ис.16:13. Таково слово, которое Господь изрек на Моава, когда Он изрекал (его) [2432] .

Ис.16:14. А теперь говорю: в три года, считая годами наемничьими, обезчестится слава Моава со всем великим богатством, и остаток будет очень малый и незнатный.

Глава 17

Ис.17:1. Слово на Дамаск. Вот Дамаск исключается из (числа) городов и падет.

Ис.17:2. Оставлен (будет) навеки в ложе стадам и на отдых [2433] , и некому будет отгонять (их).

2432

Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.

2433

В алекс. код. добавлено — быков.

Ис.17:3. И не будет он более укреплен для убежища Ефрему, и не будет царства в Дамаске, и остаток Сириян погибнет, ибо ты не лучше сынов Израилевых и не славнее их. Так говорит Господь Саваоф.

Ис.17:4. Померкнет [2434] в тот день слава Иакова, потрясется верх славы его [2435] .

Ис.17:5. И будет: подобно тому как если кто собирает жатву стоящую и жнет [2436] наполненные зерном колосья [2437] ; или подобно тому, как если кто собирает колосья в непроходимой дебри [2438] ,

2434

— будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.

2435

— букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. — большая часть.

2436

В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: — рукою своею. В слав. нет.

2437

— букв. семя класов.

2438

Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.

Ис.17:6. И останется в ней стебель; или две-три масличных ягоды на самой вершине (маслины), или четыре-пять на ветвях ея останется [2439] . Так говорит Господь Бог Израилев.

Ис.17:7. В тот день человек будет уповать на Творца своего, и очи его будут устремлены к Святому Израилеву.

Ис.17:8. И не будет надеяться на капища и на дела рук своих, что сделали персты их, и не будут смотреть на дубравы и мерзости их.

2439

Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).

Ис.17:9. В тот день города твои будут оставлены, как оставили (их) Аммореи и Евеи пред лицем сынов Израилевых [2440] , и будут пусты.

Ис.17:10. Поелику ты оставил Бога — Спасителя твоего и не вспомнил о Господе — Помощнике твоем, посему ты насадишь обманчивый сад и обманчивое [2441] семя.

Ис.17:11. В день, в который насадишь, обманешься, а что на другой день посеешь, то процветет в жатву, на тот день, в который получишь наследие, и как отец передашь наследие сыновьям твоим [2442] .

2440

И. Нав 12 гл.

2441

— в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.

2442

Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.

Ис.17:12. О, горе множеству народов многих! Подобно волнующемуся морю вы будете волноваться, а над хребтами многих народов будет шум, как от воды [2443] .

Ис.17:13. Как большая вода — множество народов; — как шум [2444] большой воды с силою несущейся, так и Он отвергнет его и далеко будет гнать его [2445] , как мелкую солому, (отлетающую) от веющих против ветра, и как пыль колесную относит вихрь.

2443

Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.

2444

Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть .

2445

Т. е. полчище народов.

Ис.17:14. К вечеру — и будет плач; прежде утра уже нет (его). Такова участь пленивших нас и жребий овладевших нами.

Глава 18

Ис.18:1. Горе быстрым кораблям [2446] земли, (находящейся) [2447] по ту сторону рек Ефиопских! [2448]

Ис.18:2. Горе (тебе) посылающему по морю послов [2449] в залоги и книжные послания по поверхности воды! Ибо пойдут быстрые вестники к народу рослому и к людям чуждым и строптивым, а кто далее их [2450] , — народ безнадежный и ничтожный [2451] .

2446

— букв. слав. корабельным крилам.

2447

Слав. яже нет соотв. в греч. т.

2448

Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.

2449

Слав. послы нет соотв. в греч. т.

2450

Слав. кто далее их соотв. гр. в text. recept., а в алекс. … множ. ч. нет; а везде един. ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.

2451

По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.

Поделиться с друзьями: