ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Иер.20:11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь [2991] , сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.

Иер.20:12. И ты, Господи сил [2992] , испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе) [2993] , да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил [2994] защиту мою.

2991

Безполезности своего гонения.

2992

Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.

2993

Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.

2994

см. примеч. к 11, 20.

Иер.20:13. Пойте Господу, хвалите Господа [2995] , ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.

Иер.20:14. Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.

Иер.20:15. Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сынъ» [2996] , и тем весьма обрадовал его.

Иер.20:16. Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся [2997] , да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,

2995

Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. или , только в № 88 — .

2996

Гр. — слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.

2997

Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.

Иер.20:17. За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным [2998] .

Иер.20:18. Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?

Глава 21

Иер.21:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда послал к нему царь Седекия Пасхора, сына Малхиина, и Софонию, сына Васаиева [2999] , священника, говоря:

2998

— букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.

2999

Слав. Васаиева соотв. гр. — в text. rec. и № 62, а в алекс. .

Иер.21:2. Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, возстал на нас: не сотворит-ли Господь с нами подобного всем чудесам Своим, чтобы он отошел от нас?

Иер.21:3. И сказал им Иеремия: так скажите Седекии [3000] : так говорит Господь Бог Израилев:

Иер.21:4. Вот Я обращаю назад военныя орудия в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и Халдеями [3001] , окружающими вас совне стен, и соберу их посреди города сего,

3000

У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: — царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.

3001

Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. ) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: , Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.

Иер.21:5. И буду Я воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, с яростию и гневом великим,

Иер.21:6. И поражу всех живущих в городе сем, людей и скот, великою язвою, и умрут.

Иер.21:7. И после сего, так говорит Господь, предам Седекию, царя Иудейского, и рабов и народ его и [3002] оставшихся [3003] в городе сем, — от язвы, и голода, и меча, — в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и поразит [3004] их острием меча. И Я не пощажу их, и не помилую их.

3002

Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.

3003

Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.

3004

Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.

Иер.21:8. И народу сему скажи: так говорит Господь: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.

Иер.21:9. Кто останется [3005] в городе сем, умрет от меча, и от голода, и от язвы, а кто выйдет и предастся [3006] Халдеям, окружающим вас, тот жив будет, и душа его послужит добычею [3007] , и он останется жив.

Иер.21:10. Ибо Я обратил Лице Мое против города сего на зло, а не на добро, говорит Господь: в руки царя Вавилонского он предан будет, и он сожжет его огнем.

3005

Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. остающийся, контексту соотв. гр. слово.

3006

Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. значит: покорится, признает себя побежденным.

3007

Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.

Иер.21:11. Дом царя Иудейского, слушайте слово Господне!

Иер.21:12. Дом Давидов! так говорит Господь: с утра производите суд правильный и избавляйте силою угнетенного [3008] от руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, как огонь, ярость Моя, я не разгорелась, по причине лукавых замыслов ваших, до того, что некому будет погасить.

Иер.21:13. Вот Я против тебя, живущого в укрепленной [3009] и полевой долине, говорит Господь. Вы говорите: кто побьет [3010] нас? или кто войдет в домы наши?

3008

Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. — ограбленного.

3009

Гр. евр. — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".

3010

Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. — устрашит.

Иер.21:14. Но Я накажу вас по лукавым делам вашим, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу его, и поест все вокруг его [3011] .

Глава 22

Иер.22:1. Так сказал Господь: иди [3012] в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,

Иер.22:2. И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои [3013] , и народ твой, и входящие воротами сими.

3011

Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. , по слав. муж. р. его.

3012

— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.

3013

Слав. раби твои соотв. — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.

Иер.22:3. Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного [3014] из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте [3015] , не притесняйте беззаконно [3016] , и невинной крови не проливайте на месте сем.

Иер.22:4. Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.

3014

См. прим. к 21, 12.

3015

Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.

3016

Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ’ — не нечествуйте.

Иер.22:5. Если же не послушаете [3017] слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.

Иер.22:6. Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но [3018] Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми [3019] .

Иер.22:7. И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.

3017

Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. — исполните.

3018

— букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.

3019

Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.

Иер.22:8. И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: «за что так поступил Господь с этим великим городомъ»?

Иер.22:9. И скажут в ответ: «за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ».

Иер.22:10. Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.

Иер.22:11. Ибо так говорит Господь о Селлиме [3020] , — сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, — который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,

3020

По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).

Поделиться с друзьями: