Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.23:15. Посему так говорит Господь сил о пророках: вот Я накормлю их полынью [3055] и напою их желчию [3056] , ибо от пророков Иерусалимских вышло осквернение на всю землю.
Иер.23:16. Так говорит Господь сил: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам, ибо они обманывают вас: видение от сердца своего разсказывают, а не из уст Господних.
Иер.23:17. Отвергающим Меня [3057] они дерзко говорят: Господь сказал [3058] : «мир будет у васъ», и всем, которые ходят, по своим похотям, и всякому, ходящему по упорству своего сердца, говорят: не придет на вас [3059] беда.
3055
Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: (алекс., XII) или (ват. и др.) болезнями, скорбями.
3056
Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. — горькою водою.
3057
Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. — слово Господне.
3058
Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.
3059
Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. .
Иер.23:18. Ибо кто был в совете [3060] Господнем и видел и слышал слова [3061] Его? Кто внял слову Его и слышал?
Иер.23:19. Вот идет буря от Господа с яростию для потрясения, стремительно придет на нечестивых.
Иер.23:20. И ярость Господня дотоле не прекратится, доколе Он не совершит сие и доколе не исполнит помысл [3062] сердца Своего. В последние дни уразумеете совет Его [3063] .
3060
Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. — стоял опорою.
3061
Слав. словеса соотв. в лук. спп. , а обычно ед. ч.
3062
Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. — станет оно от предприятия.
3063
Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. — ясно поймут то.
Иер.23:21. Я не посылал пророков, а они бежали; не говорил Я им, а они пророчествовали.
Иер.23:22. И еслибы участвовали в Моем совете [3064] , то возвещали бы [3065] слова Мои и отвратили-бы народ Мой от лукавого пути их и от лукавых дел их.
Иер.23:23. Я Бог, находящийся близко, говорит Господь, а не Бог вдали.
Иер.23:24. Может-ли кто скрыться в тайных (местах), чтобы Я не видел его? говорит Господь. Не Я ли наполняю небо и землю? говорит Господь.
3064
См. выше 7 прим. к 18 ст.
3065
Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. — слышали-бы.
Иер.23:25. Я слышу, что говорят пророки, пророчествующие ложь именем Моим, говоря: «я видел сонъ» (я видел сон) [3066] .
Иер.23:26. Доколе (это) будет в сердце пророков, пророчествующих ложь и пророчествующих обман [3067] сердца своего,
Иер.23:27. Думающих о забвении закона Моего в сновидениях их, которыя они пересказывают друг другу, как и отцы их забыли имя Мое ради Ваала?
3066
Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).
3067
Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. — желания.
Иер.23:28. Пророк, видевший [3068] сон, пусть и разсказывает сон свой, а получивший [3069] слово Мое, пусть возвещает слово Мое верно. Что общого у мякины с пшеницей? так и слово Мое [3070] , говорит Господь.
Иер.23:29. Слова Мои не подобны-ли огню горящему, говорит Господь, и не подобны-ли молоту [3071] , раздробляющему камень?
3068
Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. — у которого есть.
3069
См. предыдущ. примечание.
3070
По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. .
3071
Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, или — топор.
Иер.23:30. Посему, вот Я на пророков, говорит Господь [3072] , которые крадут слова Мои друг у друга.
Иер.23:31. Вот Я на пророков, говорит Господь, произносящих пророчества языком и возвещающих дремоту [3073] свою.
Иер.23:32. Вот Я на пророков, возвещающих лживые сны, говорит Господь: они разсказывают их и обманывают народ Мой своею ложью и своими прельщениями, а Я не посылал их, ни повелевал им, и не принесут они никакой пользы народу сему (говорит Господь) [3074] .
3072
В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.
3073
— дремлющих дремоту.
3074
Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. , в компл. , в других нет.
Иер.23:33. И если будут спрашивать: народ сей, или пророк, или священник [3075] , говоря: «какое бремя от Господа»? то скажи им: «вы — бремя, и Я отвергну [3076] васъ», говорит Господь.
Иер.23:34. И если пророк, священник, и народ скажут: «бремя от Господа», Я отомщу человеку тому и дому его [3077] .
Иер.23:35. Так говорите каждый ближнему и брату своему: «что ответил Господь и что сказал Господь»?
3075
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
3076
Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. или — сокрушу, раздроблю.
3077
В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
Иер.23:36. И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.
Иер.23:37. Так говори [3078] пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?
Иер.23:38. Если-же будете говорить: «бремя от Господа» [3079] , то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,
3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. . Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
Иер.23:39. За это, вот Я возьму и отвергну [3080] от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.
Иер.23:40. И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется [3081] .
Глава 24
Иер.24:1. Господь показал мне: вот [3082] две корзины, наполненныя [3083] смоквами, поставлены пред храмом Господним, — после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его [3084] , и художников, и кузнецов [3085] , и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.
3080
См. примечание к 33 ст.
3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. — не забудется.
3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. в др. спп. нет.
3085
— букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
Иер.24:2. Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно [3086] бывают ранния смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.
Иер.24:3. И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.
Иер.24:4. И было слово Господне ко мне и сказано:
3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
Иер.24:5. Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.
Иер.24:6. И остановлю на них очи Мои во блого, и приведу [3087] их опять в землю эту, во блого (им), и устрою их, а не раззорю, и насажду их, а не исторгну.
Иер.24:7. И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я — Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.
3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. — возстановлю.