ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Иер.18:22. Пусть будет вопль в домах их, наведи на них внезапно разбойников, ибо они составили совет, чтобы схватить меня, и тайно поставили сети для меня.

Иер.18:23. Но Ты, Господи, знаешь весь умысел их против меня, чтобы умертвить; не очищай беззаконий их, и греха их [2958] не изгладь пред Лицем Твоим, да будет болезнь [2959] их пред Тобою, и во время гнева Твоего поступи с ними [2960] .

2958

В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено — отцов их; в др. гр. и слав. нет.

2959

Символ несчастий.

2960

Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и еодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.

Глава 19

Иер.19:1. Так [2961] сказал мне Господь: иди и купи глиняный обожженный сосуд, и приведи старцев из народа и старцев из священников.

Иер.19:2. И выйди в многогробищное поле [2962] сынов Енномовых [2963] , которое находится близ ворот Харсифских [2964] , и произнеси там все слова, которыя Я скажу тебе.

2961

Слав. сия соотв. гр. в компл. изд. и вульг. haec, а обычно — тогда.

2962

Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.

2963

Слав. Енноних соотв. в компл. , в вульг. Ennom, а обычно: — детей.

2964

В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.

Иер.19:3. И скажи им: слушайте слово Господне, цари Иудейские и мужи Иудины [2965] , и жители Иерусалима, и входящие воротами сими: так говорит Господь сил [2966] , Бог Израилев: вот Я наведу на сие место бедствие, так что у всех, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

Иер.19:4. Ибо они оставили Меня и чужим сделали место сие, и приносят жертвы на нем богам чужим, которых не знали они и отцы их, и цари Иудейские наполнили место сие кровию неповинных.

2965

Слав. мужие Иудины соотв. в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

2966

Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.

Иер.19:5. И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я ни заповедывал, ни говорил, и что не входило [2967] на сердце Мне.

Иер.19:6. Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и не будет более называться место это «падениемъ» [2968] и «многогробищным местом сынов Енномовыхъ», но «многогробищным местом заклания».

Иер.19:7. И разсею [2969] замысл Иуды и замысл Иерусалима на месте сем, и поражу [2970] их мечем пред врагами их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

2967

Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. — помышлял.

2968

Евр. — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.

2969

— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.

2970

— превращу; пользуемся рус. синод. пер.

Иер.19:8. И предам город сей раззорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится [2971] и посвищет из-за всей язвы [2972] его.

Иер.19:9. И съедят плоть сынов своих и плоть дочерей своих, и каждый будет есть плоть ближнего своего в стеснении и в осаде, которою окружат их враги их, ищущие души их.

Иер.19:10. И разбей сосуд пред глазами мужей, которые выйдут с тобою,

2971

Слав. почудится соотв. гр. — опечалится, лат. obstupescet — изумится.

2972

— т. е. вышеописанного поражения.

Иер.19:11. И скажи им: так говорит Господь сил [2973] : так Я сокрушу народ сей и город сей, как разбивается глиняный сосуд, который уже не может быть возстановлен; и в Тофефе [2974] будут хоронить, потому что не будет иного места для погребения.

Иер.19:12. Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему [2975] .

2973

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2974

Еврейское () название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.

2975

— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

Иер.19:13. И дома Иерусалима и дома царей Иудиных будут, как место «падения» от нечистот своих [2976] во всех домах, в которых приносили жертвы на кровлях своих всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам.

Иер.19:14. И пришел Иеремия с (места) [2977] «падения», куда послал его Господь пророчествовать, и стал во дворе дома Господня, и сказал всему народу:

Иер.19:15. Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на город сей и на все города его [2978] и на все села его все то бедствие, которое Я изрек на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповедей [2979] Моих.

2976

Слав. своих соотв. — в ват., text. recept., а в алекс. нет.

2977

Слав. оскобл. места соотв. — в алекс. код. Оскоблено напрасно.

2978

— подвластные Иерусалиму.

2979

Слав. заповедей соотв. гр. в ват. и text. recept., а в алекс. — слов.

Глава 20

Иер.20:1. И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.

Иер.20:2. И ударил [2980] Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу [2981] , которая была в верхних воротах Вениаминовых [2982] , при доме Господнем.

Иер.20:3. А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхоръ» [2983] нарек имя тебе (Господь) [2984] , а «переселенец отовсюду».

2980

— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

2981

(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

2982

Слав. Вениаминих соотв. гр. — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. .

2983

С евр. значит: мир вокруг.

2984

Оскобл. слав. Господь соотв. в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.

Иер.20:4. Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.

Иер.20:5. И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его [2985] , и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.

2985

Слав. его соотв. — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. .

Иер.20:6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.

Иер.20:7. Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен [2986] , Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня [2987] .

Иер.20:8. Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу [2988] , потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.

2986

Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и еодор. Но стоящий здесь гл. — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).

2987

Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. — я постоянно опозориваем.

2988

На себя и других.

Иер.20:9. И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать [2989] ,

Иер.20:10. Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь) [2990] ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.

2989

Себя от пламенных речей.

2990

Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.

Поделиться с друзьями: