Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иез.14:14. И если будут среди нея сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, то они праведностию своею спасутся, говорит Господь Бог.
Иез.14:15. Если и лютых зверей пошлю на землю, и накажу [4295] ее, и будет опустошена, (так что) не будет от зверей проходящого чрез нее;
Иез.14:16. И если будут среди нея сии три мужа, живу Я, говорит Господь [4296] Бог, ни сыновья, ни дочери их не спасутся, а только они одни спасутся, а земля будет опустошена.
4295
— отомщу, слав. умучу.
4296
Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. , а по греч. нет.
Иез.14:17. Если же Я наведу на ту землю меч и скажу: пусть меч пройдет по земле, и истреблю с нея людей и скот,
Иез.14:18. И будут эти три мужа среди нея, — живу Я, говорит Господь Бог, — то они не избавят ни сыновей, ни дочерей своих [4297] , а они одни спасутся.
Иез.14:19. И если пошлю смерть на землю ту и изолью на нее ярость Мою в крови [4298] , чтобы истребит с нея людей [4299] и скот,
4297
Слав. своих соотв. — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.
4298
В кровопролитии — по рус. син. переводу.
4299
Слав. человеки соотв. ед. ч. .
Иез.14:20. А Ной, Даниил и Иов будут среди нея, живу Я, говорит Господь Бог, ни сыновей, ни дочерей не останется у них, а они праведностию своею спасутся и избавят души свои.
Иез.14:21. Так говорит Господь Бог: если же и четыре наказания Мои тяжкия пошлю на Иерусалим: меч, и голод, и лютых зверей, и смерть, чтобы истребить в нем людей и скот,
Иез.14:22. И тогда останутся в нем спасшиеся из него: они изведут (из него) [4300] сыновей и дочерей, вот они выйдут к вам, и вы увидите пути их и помыслы их, и раскаетесь о бедствиях [4301] , какия Я навел на Иерусалим, о всем несчастии, какое Я навел на него.
4300
— в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.
4301
Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.
Иез.14:23. И они утешат вас [4302] , ибо увидите пути их и помыслы их, и поймете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог.
Глава 15
Иез.15:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.15:2. Сын человеческий! какое преимущество [4303] имеет дерево виноградное пред всеми деревьями ветвистыми, находящимися в лесной чаще?
4302
Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.
4303
— что было-бы?
Иез.15:3. Берут-ли из него обрубок, чтобы употребить на поделку? или делают из него шест, чтобы повесить какую-нибудь вещь?
Иез.15:4. Только разве бросается для истребления в огонь, летния обрезки его истребляет огонь и сгорает (оно) до конца. Ужели оно тогда [4304] годно будет на дело?
Иез.15:5. И когда оно еще цело было, не годилось на дело, то тем более, когда огонь опалит его все будет ли оно годно потом на дело?
4304
Т. е. обгорелое и опаленное огнем.
Иез.15:6. Посему скажи: так говорит Господь Бог: как [4305] виноградное дерево среди дерев лесных, которое Я отдал на истребление огню, так [4306] отдам и жителей Иерусалима.
Иез.15:7. И обращу Лице Мое на них: и из огня выйдут, и огонь пожрет их, и узнают, что Я-Господь, когда обращу Лице Мое против них.
Иез.15:8. И предам землю опустошению, ибо они совершили преступление, говорит Господь Бог.
4305
Т. е. каким бывает.
4306
Такими будут и жители Иерусалима.
Глава 16
Иез.16:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.16:2. Сын человеческий! засвидетельствуй Иерусалиму беззакония его,
Иез.16:3. И скажи: так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: корень твой и происхождение твое из земли Хананейской: отец твой Амморей и мать твоя Хеттеянка [4307] .
Иез.16:4. И рождение [4308] твое (таково): в день твоего рождения не обвязали сосцов [4309] твоих, и не обмыли тебя водою на спасение [4310] , ни солию не осолили [4311] , ни пеленами не повили.
4307
"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.
4308
Слав. рождение соотв. — в № 23, а в др. — бытие.
4309
С евр. не обрезали пупа.
4310
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.
4311
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
Иез.16:5. И око Мое не сжалилось над тобою, чтобы сделать что-либо из всего этого из сострадания к тебе [4312] . И брошена ты была на поле, за коварство [4313] души твоей, в день твоего рождения.
Иез.16:6. И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя покрытою [4314] кровию твоею и сказал тебе: «от крови твоей ты жива будь», и сказал тебе [4315] : «в крови [4316] твоей жизнь твоя»!
4312
Гр. — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.
4313
— стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.
4314
— оскверненную, слав. смешена.
4315
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. — в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.
4316
Слав. в крови соотв. — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.
Иез.16:7. Увеличивайся, как полевое растение Я сделал тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты в лучшие города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли [4317] , но ты была нага и безобразна [4318] .
Иез.16:8. И Я прошел мимо тебя, и увидел тебя, и вот время твое-время посещающих [4319] . И простер Я крылья Мои на тебя, и покрыл наготу твою, и клялся тебе, и вошел в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею.
4317
Слав. просветлеша, если и соотв. гр. , — так как сл. в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.
4318
еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.
4319
от — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.
Иез.16:9. И Я омыл тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и помазал тебя елеем.
Иез.16:10. И одел тебя в узорчатое платье, и обул тебя в красныя (сандалии) [4320] и опоясал тебя виссоном [4321] , и возложил на тебя головной убор [4322] .
Иез.16:11. И украсил тебя убором, и положил запястья на руки твои и ожерелье [4323] на шею твою.
4320
Гр. — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.
4321
Белая дорогая льняная материя.
4322
(от волось и касаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.
4323
— слав. гривну.
Иез.16:12. И дал серьги в ноздри твои и кольца в уши твои и прекрасный венец на голову твою.
Иез.16:13. И ты украшена была золотом и серебром, и одежды твои из виссона плетеныя [4324] и узорчатыя; лучший пшеничный хлеб [4325] , и мед и масло, ты ела, и стала весьма и весьма красива, и возвысилась до царствования [4326] .
Иез.16:14. И пронеслось по народам имя твое ради красоты твоей, потому что она была совершенно великолепна при том уборе, который Я устроил тебе, говорит Господь Бог.
4324
Слав. трихапты — гр. плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.
4325
слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.
4326
Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.