ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Иез.34:24. А Я Господь буду им Богом, и раб Мой [4862] Давид князем среди них; Я Господь сказал.

Иез.34:25. И завещаю Давиду завет мира [4863] , и истреблю злых зверей с земли, и поселятся в пустыне и спокойно уснут в дубравах.

Иез.34:26. И дам им вокруг горы Моей благословение [4864] , и пошлю дождь вам во время свое [4865] , дождь благословенный.

4862

Слав. раб Мой соотв. — в лук. и компл., в др. нет.

4863

"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — .

4864

Слав. благословение соотв. — в лук. спп. в др. нет.

4865

Слав. во время свое соотв. — в лук. спп., в др. нет.

Иез.34:27. И деревья полевыя принесут плод свой и земля даст произведения свои [4866] , и поселятся на земле своей с надеждою мира, и узнают, что Я-Господь, когда сокрушу узы ярма их и избавлю их от руки поработителей их.

Иез.34:28. И они не будут уже добычею для народов, и звери земные не будут более пожирать их, и будут жить спокойно, и никто не будет устрашать их.

Иез.34:29. И произведу у них насаждение мирное [4867] , и не будут уже малочисленны на земле [4868] , и не будут гибнуть от голода на земле и не будут уже терпеть укоризны от народов.

4866

— букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.

4867

Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.

4868

Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

Иез.34:30. И узнают, что Я-Господь Бог с ними, а они-народ Мой, дом Израиля, говорит Господь Бог.

Иез.34:31. А вы-овцы Мои и овцы паствы Моей, и Я-Господь Бог ваш, говорит Господь Бог [4869] .

Глава 35

Иез.35:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.35:2. Сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир [4870] и изреки пророчество на нее и скажи ей:

4869

Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.

4870

На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.

Иез.35:3. Так говорит Господь Бог: вот Я-на тебя, гора Сеир, и простру руку Мою на тебя и сделаю тебя пустынею, и опустеешь.

Иез.35:4. И в городах твоих произведу опустошение, и ты будешь пустыней, и узнаешь, что Я Господь.

Иез.35:5. Ибо была у тебя вечная вражда и ты строила засады [4871] дому Израилеву коварно: рукою врагов с мечем во время печали их и во время последней неправды [4872] .

4871

слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".

4872

Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.

Иез.35:6. Посему, живу Я, говорит Господь Бог: так как ты совершила кровавое преступление [4873] , то кровь будет преследовать тебя, ты возненавидела кровь, и кровь изгонит тебя [4874] .

Иез.35:7. И сделаю гору Сеир пустою и опустевшею, и истреблю с нея людей и скот (и приходящих и уходящих) [4875] .

Иез.35:8. И наполню пораженными у тебя холмы твои и долины твои, и на всех полях твоих раненые мечем падут у тебя.

4873

Букв. согрешила на кровь.

4874

Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.

4875

Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. — в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

Иез.35:9. И сделаю тебя вечною [4876] пустынею, и города твои уже не будут населены, и узнаешь, что Я-Господь.

Иез.35:10. Ибо ты сказала: оба народа и обе страны [4877] будут моими, и овладею ими, хотя там Господь.

Иез.35:11. Посему, живу Я, говорит Господь Бог, и Я поступлю с тобою по вражде твоей и но зависти твоей, которую ты обнаружила, по ненависти к ним, и познан буду тобою, когда буду судить тебя, и узнаешь, что Я-Господь.

4876

слав. во век.

4877

Иудейское и Израильское царства.

Иез.35:12. Я слышал голос всех хулений твоих, которыя ты произносила: «горы Израилевы пусты, отданы на съедение нам»!

Иез.35:13. И величалась предо Мною языком своим и умножала речи свои против Меня, и Я слышал.

Иез.35:14. Посему так говорит Господь Бог: при веселии всей земли сделаю тебя пустынею.

Иез.35:15. Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так поступлю и с тобою: пуста будешь, гора Сеир, и вся Идумея будет опустошена, и узнают [4878] , что Я-Господь Бог их.

4878

Иудеи.

Глава 36

Иез.36:1. И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи:

Иез.36:2. Горы [4879] Израилевы! слушайте слово Господне, так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «хорошо, вечная пустыня стала нашим владением!»

Иез.36:3. Посему изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, что вы опустошены [4880] и обезчещены, и возненавидены окружающими вас народами, и стали достоянием других народов, и подверглись злоречию [4881] и укорам стран,

4879

Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.

4880

Слав. быти вам погубленным соотв. в лук. спп., в др. нет.

4881

И взыдосте и бысте поношением уст.

Иез.36:4. За это, горы Израилевы, слушайте слово Господне, так говорит Господь Бог горам, и холмам, и потокам, и долинам и полянам, опустошенным и раззоренным, и городам покинутым, которые стали добычею и унижением для оставшихся окрестных народов;

Иез.36:5. За это, так говорит Господь Бог: [4882] в огне ревности Моей Я изрек слово на другие народы и на всю Идумею, за то что они взяли землю Мою во владение себе, с веселием (от всего сердца) [4883] , с презрением в душе [4884] , чтобы истребить войною [4885] .

4882

слав. аще не опускаем.

4883

Оскобл. слав. от всего сердца соотв. лук. спп., в алекс. и др. нет.

4884

— букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.

4885

— грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.

Иез.36:6. Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам, и холмам, и полянам, и долинам: так говорит Господь Бог: вот Я в ревности Моей и ярости Моей изрек [4886] за укоризну, которую вы переносили от народов.

Иез.36:7. Посему [4887] так говорит Господь Бог [4888] : вот Я подниму руку Мою на народы, которые вокруг вас: они безчестие свое понесут.

4886

Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.

4887

В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. , по гр. , для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.

4888

Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

Иез.36:8. А ваш виноград и ваши плоды, горы Израилевы, будет поедать народ Мой, ибо он надеется прийти [4889] .

Иез.36:9. Ибо Я-к вам, и призрю на вас, и вы будете возделываемы и засеяны [4890] .

Иез.36:10. И Я умножу у вас людей весь дом Израилев до конца, и населены будут города и пустыни [4891] застроятся.

Иез.36:11. И умножу на вас людей и скот, и умножатся и возрастут [4892] , и поселю вас, как (было) прежде, и буду благодетельствовать вам, как бывшим прежде вас, и узнаете, что Я-Господь [4893] .

4889

Т. е. из Вавилонского плена.

4890

— страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.

4891

Слав. пустыни соотв. — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. — опустошенные (т. е. города — ).

4892

Слав. и умножатся и возрастут соотв. — в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.

4893

В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.

Поделиться с друзьями: