Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.5:25. И узнаешь, что семя твое многочисленно и дети твои будут, как вся полевая трава.
Иов.5:26. И войдешь во гроб, как созревшая пшеница, во время сжатая, или как стог на гумне, во время свезенный.
Иов.5:27. Вот что мы узнали, это мы слышали, ты же заметь для себя [454] , не сделал-ли ты чего?
Глава 6
Иов.6:1. И отвечал Иов и сказал:
454
Гр. — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
Иов.6:2. Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ [455] и положил вместе на весы мои болезни,
Иов.6:3. То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны [456] .
Иов.6:4. Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.
Иов.6:5. Что же? ужели напрасно [457] заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ [458] ?
455
Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
456
Гр. слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
457
В синод. переводе на траве.
458
Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
Иов.6:6. Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ [459] ?
Иов.6:7. Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва [460] .
Иов.6:8. О еслибы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!
Иов.6:9. Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!
459
Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
460
Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
Иов.6:10. Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ [461] ! не удержусь [462] , ибо я не солгал в святыхъ [463] словах Бога моего [464] .
Иов.6:11. Что за сила у меня, чтобы мне надеяться [465] ? И какое у меня время [466] , чтобы моя душа терпела (это)?
461
Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
462
Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
463
Слав. святых соотв. — ват., а в алекс. .
464
Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
465
На возстановление здоровья и продолжение жизни.
466
— срок и продолжительность моей жизни.
Иов.6:12. Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя — медная?
Иов.6:13. Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.
Иов.6:14. Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня [467] .
Иов.6:15. Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.
Иов.6:16. Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.
467
Букв. посещение Господне презрело меня.
Иов.6:17. Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ [468] он был,
Иов.6:18. Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
Иов.6:19. Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския [469] разглядите,
Иов.6:20. И устыдятся надеющиеся на города и имущество [470] .
Иов.6:21. Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!
468
Слав. что соотв. — в ват., text. rec., а в алекс. — где.
469
Слав. Савонския по гр. , т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
470
Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
Иов.6:22. Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,
Иов.6:23. Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ [471] избавили меня?
Иов.6:24. Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.
Иов.6:25. Но, как кажется, слова [472] правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.
471
Слав. мн. ч. сильных соотв. — ват., а в алекс. ед. ч. , т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
472
Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
Иов.6:26. Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия [473] .
Иов.6:27. Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?
Иов.6:28. Ныне, пред лицем вашимъ [474] я не солгу.
Иов.6:29. Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку) [475] .
473
Гр. ; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. (срав. 6 ст.).
474
Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
475
Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму [476] ?
Глава 7
Иов.7:1. Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?
Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени [477] ? или наемника, который ждет платы своей?
476
Гр. — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
477
Для отдыха от работы на дневном жару.
Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.
Иов.7:4. Когда ложусь [478] , то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечеръ»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
Иов.7:5. Мое тело покрыто [479] гноем и червями [480] , я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
478
Слав. усну, по гр. — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
479
Гр. — слав. месится, букв. загрязняется.
480
См. прим. к 2, 9.
Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы [481] прошла в тщетной надежде.
Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
Иов.7:8. Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,
Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,
Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
481
Гр. праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.