Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.13:5. Да будете немы и (это) вам вменится в мудрость!
Иов.13:6. Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!
Иов.13:7. Не пред Богом-ли вы говорите и не пред Ним-ли выражаете лесть?
Иов.13:8. Или уклонитесь (от сего), и сами будете судьями [580] .
Иов.13:9. Хорошо было-бы, если бы Он испытал вас: если все [581] вы делающие (это) [582] присоединитесь к Нему [583] , то и тогда Он обличит вас.
580
Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть () судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.
581
Слав. вси м. р. соотв. — ср. р.
582
Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
583
— приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.
Иов.13:10. Если вы и тайно лицеприятствовать будете [584] ,
Иов.13:11. То движение [585] Его не смутит-ли [586] вас и страх пред Нимъ [587] не нападет-ли на вас?
Иов.13:12. Отлетитъ от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное [588] .
Иов.13:13. Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.
584
Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. — слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. , а в алекс. ед. ч. .
585
Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. (ват.) или — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), — страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора () — испытание, наказание.
586
Гр. — закружит, завертит, слав. смятет.
587
Слав. отъ Него соотв. ват. ’ , а в алекс. .
588
Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.
Иов.13:14. Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою [589] .
Иов.13:15. Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.
Иов.13:16. И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.
Иов.13:17. Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.
Иов.13:18. Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.
589
Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
Иов.13:19. Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть [590] ?
Иов.13:20. Два (дела) [591] мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.
Иов.13:21. Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!
Иов.13:22. Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь [592] , а я дам ответ.
590
Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
591
Гр. — без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.
592
Мои преступления откроешь.
Иов.13:23. Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой [593] мне: какие они?
Иов.13:24. Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?
Иов.13:25. Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ [594] ? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?
Иов.13:26. Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ [595] мне грехи юности.
593
Гр. — слав. научи.
594
Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… ( — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
595
— букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
Иов.13:27. Поставилъ препону [596] ноге моей, сохранилъ [597] все мои дела, следы ног моих постигъ [598] .
Иов.13:28. Они же [599] обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.
Глава 14
Иов.14:1. Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ [600] ,
596
Слав. возбранение соотв. — ват., а в алекс. — ограда, окружение.
597
В памятной книге; см. 14, 7 прим.
598
Гр. — слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
599
Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.
600
См. прим. к 3, 23. 6, 2.
Иов.14:2. Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
Иов.14:3. И не съ сего-ли Ты требуешь ответа [601] и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
Иов.14:4. Ибо кто будет чист от скверны? никто,
Иов.14:5. Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,
601
Гр. — словесе, срав. Матф. 12:36–37.
Иов.14:6. Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ [602] свою жизнь, как наемник.
Иов.14:7. Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ [603] и отрасль его не пропадет;
Иов.14:8. Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень [604] его,
Иов.14:9. То отъ действия [605] воды (снова) зацветет и принесет плодъ [606] , как вновь посаженное.
602
— благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
603
Гр. — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
604
Слав. стебло — гр. — пень.
605
Гр. , слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
606
Гр. — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
Иов.14:10. Но умерший человек отошел, павший человек не существует более [607] .
Иов.14:11. По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ [608] ,
Иов.14:12. Но человек уснувши [609] не встанетъ [610] , до скончания [611] неба, пока не пробудятся (все) [612] от сна своего.
607
На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
608
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
609
Сном смертным.
610
В алекс. доб. — и не пробудится, в слав. нет.
611
Слав. сошвено соотв. — ват., а в алекс. — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
612
Т. е. до всеобщаго воскресения.
Иов.14:13. О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!
Иов.14:14. Ибо если человек умрет, он жить будетъ [613] . Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу [614] .
Иов.14:15. Потомъ позовешь [615] , и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ [616] не отвращайся [617] .
613
Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. , а в алекс. ?
614
По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
615
У Фильда и в некоторых спп. доб. .
616
Т. е. человека, созданнаго Тобою.
617
В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
Иов.14:16. Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.
Иов.14:17. Ты запечатал в свитке [618] беззакония [619] мои и отметил, если что я невольно преступил.
Иов.14:18. Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.
Иов.14:19. Воды стирают камни, воды смывают верхнюю [620] пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.
618
Гр. — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
619
Слав. беззакония соотв. — ват., а в алекс. , син., 147, 160, 253, 261 — — грехи.
620
Слав. взнак по гр. — на поверхности находящееся под ногами у человека.