ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Иов.18:6. Светъ его — тьма в жилище (его) [711] , светильник же (его) [712] в нем угаснетъ [713] .

Иов.18:7. Пусть овладеютъ [714] имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его) [715] совет его [716] .

Иов.18:8. Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.

711

В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.

712

См. пред. прим.

713

Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

714

Гр. — на охоте поймают, слав. уловят.

715

Гр. от — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

716

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.

Иов.18:9. Да будутъ поставлены [717] ему западни, и он даст превосходство [718] над собою жаждущим (его погибели) [719] .

Иов.18:10. Скрыта на земле сеть для него и уловъ [720] ему (положен) на тропе [721] .

Иов.18:11. Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ [722] голоде [723] .

717

В алекс. доб. — со всех сторон, кругом.

718

Гр. — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.

719

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.

720

Гр. — слав. ятие, синод. западни.

721

Слав. ед. ч. стези соотв. — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. .

722

Гр. — узком, тесном.

723

Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.

Иов.18:12. Необычайное [724] падение приготовлено ему.

Иов.18:13. Оконечности [725] ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть [726] .

Иов.18:14. Да удалится [727] от жилища его исцеление [728] , да постигнет его бедствие по вине (против) царя [729] .

724

— выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.

725

Гр. — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

726

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

727

Гр. — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

728

Гр. — т. е. возстановление благополучия.

729

Гр. . Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.

Иов.18:15. Да поселится оно в шатре его в ночи его [730] , пусть посыпаны будут серою все драгоценности [731] его.

Иов.18:16. Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ [732] его упадет.

Иов.18:17. Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не) [733] будет на поверхности [734] (ея).

730

Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).

731

Гр. — слав. лепотная, во что онъ "рядился".

732

Гр. см. прим. к 14, 9.

733

Оскобл. слав. не соотв. в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.

734

Слав. на лице внешнем, синод. на площади.

Иов.18:18. Да удалитъ Онъ [735] его из света во тьму.

Иов.18:19. Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.

Иов.18:20. Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление [736] .

Иов.18:21. Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога [737] !

735

Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. — люди.

736

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.

737

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.

Глава 19

Иов.19:1. И отвечалъ Иов, и сказал:

Иов.19:2. Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.

Иов.19:3. Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.

Иов.19:4. Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась [738] погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны) [739] .

738

Гр. — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе ( — двор).

739

Но этого в действительности не было.

Иов.19:5. Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,

Иов.19:6. То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою [740] .

Иов.19:7. Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить [741] , буду вопить, ибо нигде (нет) суда.

Иов.19:8. Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ [742] моим Он тьму положил.

740

Гр. — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.

741

Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.

742

Слав. лицем соотв. ват. , а в алекс. — на дорогах.

Иов.19:9. Славу [743] совлек с меня и снялъ венец с головы моей.

Иов.19:10. Кругомъ раззорилъ [744] меня, и я отхожу [745] . Он подсек, как дерево, надежду мою.

Иов.19:11. Гневом Своим воспылалъ [746] на меня и сочел меня как бы врагом:

Иов.19:12. Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники [747] .

743

В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.

744

— проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.

745

Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.

746

Гр. — воспользовался, слав. употреби.

747

— сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.

Иов.19:13. Братья мои отступили от меня, признали своими [748] чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.

Иов.19:14. Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,

Иов.19:15. Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы) [749] иноплеменником для них.

Иов.19:16. Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его) [750] .

748

Гр. — познаша, гл. — употреблен в значении: признаю своим.

749

Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.

750

В алекс. доб. , в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.

Иов.19:17. Прошу [751] жену мою, ласково зову детей рабынь [752] моих,

Иов.19:18. Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною [753] .

Иов.19:19. Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.

Иов.19:20. Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа [754] моя только в зубах осталась.

751

— становясь на колени умолял.

752

— слав. подложниц. Но сл. имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.

753

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

754

Гр. — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.

Иов.19:21. Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.

Иов.19:22. Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться [755] ?

Иов.19:23. Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?

Иов.19:24. И на дощечке [756] железной и олове, или на камнях вырезать их?

755

Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?

756

Гр. или — дощечка, на которой писали.

Поделиться с друзьями: