Пиксельный сок
Шрифт:
* В переводе ставшую чуть менее очевидным «алфавитом в трико акробата». Переводя поэзию, да ещё в жёстко заданном размере, особо не разгуляешься, чем-то приходится жертвовать, но этим понятно что не следовало ни в коем случае.
** Переводчик в данном случае прекрасно понимает автора, поскольку ему тоже пришлось ради ритма/рифмы переназвать аргентинского писателя «Борхесом Хорхе», благо русский язык это в принципе позволяет.
48 – Ночной шоппинг: (Night Shopping)
Первой читательницей моих работ всегда является Джулия, с которой мы состоим в гражданском браке. Обычно она оставляет очень объективные комментарии — откровенно указывает на ошибки, предлагает улучшения и т.п. Но когда я взял этот черновик, чтобы ознакомиться с её комментариями, там прямо над заголовком большими красными буквами было написано «Как здорово!» Я был несколько ошарашен, только знаете что, она ведь права.
Эпилог: Часы (Epilogue – Watch)
И опять — чистейшая правда, клянусь. Я нередко задаюсь вопросом, чем теперь занимается юный жулик. Согласно последним слухам, продаёт «воздушные» гитары* на хэви-металлических концертах.
* Это такой вид танца, когда человек под музыку делает вид, будто играет на гитаре. Само собой, несуществующей.