Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Под знаком Льва
Шрифт:

Немудреное славостишие в честь чудотворного чувства, возврата и ласковой песни

Льется мне в уши ласковый голос, грустная песня жалобы дальней, тихой печали голос кристальный. Где он родился, ласковый голос? Откуда доносится светлая песня? Песня несбывшихся наших свиданий, песня упрека, жалобный голос грусти кристальной, тихая песня жалобы дальней? (Жизнь моя, словно парусник ночи, ночи, облитой луной одиночеств, вольно плывет без руля и ветрил… В ней византийская леность смешалась с варварской смутой… Экая малость! Зря ли мне губы хохот беззвучный вдруг исказил?) И все-таки, все же откуда доносится ласковый голос сирены? Откуда его непонятная сила берется? В бездне какого безлунья, какого колодца? Откуда доносятся светлые звуки? Откуда исходит голос влюбленный, голос влюбленности неразделенной? Как он хрустален, ласков и прост! Музыка ветра, мелодия звезд! Песня влюбленности, голос любви, нежная жалоба — чья ты? Откуда? Голос возлюбленной некогда женщины, голос, который своим заклинаньем сердце мое от меня отчуждает и возвышает своим заклинаньем. Шелковый голос, волшебная ткань трепетных звуков, сотканных нитями лунного света… (Шуберт ли? Шуман ли? Или Дюпарк? [37] ) Песня — как вздох… Невесомая песня, как сновиденье о гномах и феях, волшебный кристалл, источающий звук и свеченье… Голос возлюбленной, которая снова колдует над сердцем моим! (Бродячий бард, трувер-скиталец, истоптавший столько дорог наяву и во сне, странноватый странник, странствующий чудак, трувер-скиталец, глашатай сокровенных слов и потаенных формул, творец абсурдных стиховытворений, любитель зловредных ритмов и сумасбродных свершений, в которых тесно переплелись безумье, мистика, богемность и авантюра, любитель брести наобум по психочувственному бездорожью, — вот он я, снова перед тобой, любимая, у ног твоих, коленопреклоненный, у ног твоих и под твоей тишайшей сенью!) В уши мне льется ласковый голос, голос трепещущих сновидений, голос хрустальный жалобы дальней, голос тревожной игры светотени, голос химеры, голос влюбленный, голос влюбленности неразделенной! Как он кристален, ласков и прост! Музыка ветра, мелодия звезд!

37

Дюпарк (А. Фук-Дюпарк; 1848—1933) — французский композитор.

Языческие погребальные гимны

I Зловещая смута. Зловещая смута разливается в теле и переполняет душу; зловещая смута змеится по жилам удушливым запахом смерти. Химерические сновиденья, эти ласковые тираны, перестали бередить бредовую глубь фантазий. Где вы, крылья былых желаний, добрые кондотьеры, [38] дрожжи, на которых бродила неуемная сила моих метафор? Где вы, нежные дротики страсти, раздробившие некогда панцирь сердца верного своего вассала? Где ты, мальчишеская жажда успеха, — ты больше не скачешь по голой степи жеребенком, почуявшим близость речной излуки! Смутные блики лунных лучей ложатся на чело раздумчивыми ночами, и воспоминание порой прикасается к старой клавише, под которой почила соната отзвеневшей любви… Соната любви, гимн страсти, который в один прекрасный день — а день воистину был прекрасен! — вырвался из горла у очарованного мечтой трубадура, вырвался и улетел на крыльях ветра, — какие сладкие ветры дули в Провансе! Зловещая смута. Зловещая смута разливается в теле и переполняет душу: зловещая смута тончайшим ядом змеится по жилам, пядь за пядью, пядь за пядью затопляя владения пошатнувшейся воли. II Все на свете вселяет в меня скуку. Все, что ни на есть в горах и на равнине, все, что ни на есть под облаком и солнцем, все, что ни на есть под солнцем и звездою. Господи, все на свете вселяет в меня скуку. Все, что пронизано пышущей здоровьем Природой, дсе чем дорожили былые поэты, все, что заслужило в этой жизни добрую славу, все, что воспето охрипшим, присвистывающим ветром, все, о чем бормочут под сурдинку тягучие струи дождя, все, о чем умалчивает бездна моего мозга, — все на свете вселяет в меня скуку. Ибо некогда я замыслил столько одиссей и трагических исходов, столько самоизгнаний и самоуспокоений, — боже мой, разве же мог я представить эту вот гладкую череду белокурых рассветов, золотовласых закатов и льняных новолуний (по которым когда-то сходили с ума стихоплеты?). Эту вот вереницу испетых припевов, перепетых благоглупостей, нелепых слепков с убожества каталогизированной тягомотины! Все на свете вселяет в меня беспробудную скуку. Во время оно, когда-то, некогда (да и теперь случается — когда не очень некогда) во мне воображение восставало, восставало, не зная усталости, и пускалось в погоню за хвостатой кометой химеры, за метеором иллюзии по дебрям фантастической флоры и фауны — и натягивал я тетиву, целясь в тень Эвридики, в благоуханный след Шахразады, в сонмище мифологической живности, в скопище призрачных снов… Тень Эвридики, след Шахразады! Сонмище сновидений! Мотыльки в музыке трав, голубые мотыльки в струях синего ветра! Все на свете вселяет в меня скуку. III Я выпустил, я растратил все стрелы в своем колчане. Все стрелы, меня покинув, оставили мне молчанье. Одни погрузились в землю, другие пронзили воздух. Все выпущенные стрелы в болотах торчат и в звездах. Одни из них затерялись в созвездьях над грешным миром, уткнувшись в грудь Волопасам, Арктурам и Альтаирам. [39] Другие, взметнувшись в небо, в траву с высоты упали и дышат росой буколик и воздухом пасторали. А третьи попали в рощу, в которой паслись кентавры, — а третьи в сердцах кентавров вибрируют, как литавры. Сраженных кентавров жены, которых я в битве отнял, в пещере моей сегодня волчат моих грудью кормят. Я все — до единой — стрелы впустую извел… Растратил, в погоне за мимолетным хватаясь за лук некстати. Прозрачнейшие виденья, не линии, а — пунктиры- Стрекозы и орхидеи, гориллы, медведи, тигры… Трепещущая ундина… Струящаяся наяда… Растратил свои я стрелы в урочищах Эльдорадо. Где в сельве теснятся кряжи, скалистый оскал ощеря, я клады былых пиратов в корсарской искал пещере. Я рыскал по лабиринтам Борнео и Цареграда. Растратил свои я стрелы в урочищах Эльдорадо. Спускался я в батискафе, в скафандре гулял по дну я, хватал я за хвост химеру, к абсурду ее ревнуя… Все стрелы мои вспорхнули, взлетели в зенит, как птахи… В пустыне, пустынножитель, я смерчи топчу и страхи. Я гость дорогой и пленник в моих родовых владеньях — в моих сновиденьях шалых, в моих сумасбродных бденьях. Усталость на бред помножив, я ноль получаю в сумме. Расширенными зрачками за мною следит безумье. И, море гофманианства попробовавши ногою, ныряю, глаза зажмурив, и в Эдгара По и в Гойю. По бродам дремучей грезы брожу, побродяга бреда. Остался мне только призрак скитанья, как прежде, предан. Я, пленник былого пыла, бреду вдоль речной излуки и лучник, стрелой пронзенный, пою о лукавом луке. Напрасно я с ним бросался на дьяволову обитель: ведь я не опытный лучник, а просто стрелец-любитель… Я выпустил, я растратил все стрелы в моем колчане. Все стрелы, меня покинув, оставили мне молчанье. Одни погрузились в землю, другие пронзили воздух. Все выпущенные стрелы в болотах торчат и в звездах. Одни из них затерялись в созвездьях над грешным миром, уткнувшись в грудь Волопасам, Арктурам и Альтаирам. Другие, взметнувшись в небо, подпали под власть инерций… Все стрелы, что я растратил, вонзились мне прямо в сердце!

38

Кондотьеры — в Италии XIV — XVI вв. — предводители наемных военных отрядов.

39

Арктур — звезда в созвездии Волопаса; Альтаир — звезда в созвездии Орла.

Танцевальная сюита

Фрагменты

Танец для раскачки

Старинная рапсодия
I Медлительность линий ленивого ливня. Грузны и мохнаты рулады прохлады, туманной, как взгляд умиленной миледи… Ленивые ливни, как будто медведи, танцуя на льду, полземли раскачали… Медлительность линий ленивого ливня и поступь моей одичалой печали! II Медлительность линий ленивого ливня: прильнули льняные дождливые косы к земле — не иначе, как, русоволосы, монахини, плача о том, что невинны, о том, что мужчины их девственность не осквернили в алькове, пролили слезу над моею любовью, над грустью моей, над моею печалью. Крученые струи дождя зазвучали, ударив по клавишам окон в тоске о вереске и о ветле на песке, в очах у меня поселяя крамолью кручину, чреватую глупою болью. Медлительность линий лоснящихся ливней, сереющей пампы сырая дыра… Струящийся проливень проклятых линий по мокрой спине отсыревшей пустыни проходится Плетью и Зла и Добра! III Медлительных ливней ленивые туши! Лирические души! Грустные очи, в которых блуждает радуга бреда! Тоскливые струи — как тусклые спицы скрипучей кареты… Пророки дождя, проливные аскеты! Трепещущий призрак дождя фиолетов! Грустные души поэтов! Грузные думы ливневых градин, — над виноградниками, беспощаден, рок, торжествуя, руку простер… Движется в небе туча косая, — гаснет свеча, на ветру угасая, и задохнулся дымом костер… Серые ливни, тучи, как туши… Брызнули тушью серые души, тушит все свечи ливневый душ… Бликами света в газовой лампе тени надежды бродят по пампе… Траурней марша праздничный туш… Будят презренье мое и безмолвье… В стылой пустыне ищут зимовье… Песня немая оглохшего ливня, песня навечно разверзшихся хлябей— Плач обнаженных нежностью линий, слезы галактик в микромасштабе, желчь, и усталость, и наводненье дней, погруженных в уединенье, дней беспросветных, словно удушье… Медленных ливней грузные туши! IV Дожди, дожди… Не жди зимы — дождись дождей. Лей, Водолей, дождей псалмы в псалтырь дождей, — сырей, серей… И дождь дудит в свою дуду, танцуя, как медведь на льду. Циркач танцует на жерди… Не жди добра, добра не жди… Дожди, дожди, дожди, дожди... Дожди снаружи и в груди!

Танец паяца

Наклонная мелодия
I Песня полдня, пьяного синью и солнцем! Песня красочного, праздничного полдня! А я одинок, одинок и сер. (Свернувшись в бродячей скорлупе своего безумства, слушаю далекого соловья, который плачет у меня в сердце.) II Песня полдня, пьяного светом и цветом! Песня полдня, наступившего ногой мне на сердце, осквернившего скорбь тяжкого креста моего — креста любви, живой и далекой! III Песня глупого полдня, неуместно твое веселье! И радость твоя, в чреве которой распускается грузный цветок грусти моей и гнева! Абсурдный цветок странной моей печали — идеализированной лунными лучами и лучами любви, оттенившими мою слабость, любви моей Возлюбленной! IV Песня фарисейско-филистерского полдня, песня бюргерского полудня, мотив Три-Виали на слова Шабло-Банали. Ирония, ирония, взъерошенный Орфей! Или ты не видишь? День синь, и спел, и солнечен, и сочен! А я одинок, один, и наг, и сир, и сер.

Литургический танец

Двухголосая фуга
I Мой дух не поднебесен, он каменист и сух. Я глубь глазами песен ощупываю вслух. Пускай осветит в песне маяк мои моря — не зря плыла по бездне ты, молодость моя! II Мой дух не поднебесен, скорей он — бездны дух. Я глубь глазами песен ощупываю вслух. Когда ж судьбы кривая над бездной проскользнет, я, к пропасти взывая, вернусь в нее, как лот, и, не боясь увечья, с души сдирая ржу, оскал противоречья в улыбке обнажу. III Вдруг приоткрылась дверца возвышенной любви… Во мне дремало сердце и пели соловьи о четких формах формул на грифельной доске, о фее хлороформа и фосфорной тоске… Дремало, но, в экстазе рождающихся в нем фантомов и фантазий, охвачено огнем оно холодным было… И, алгеброй томим, считал я холод пыла всеобщим и своим… IV Так, юность открывая, вдруг смолкли соловьи… Вези меня, кривая извилистой любви. V Во мне дремало сердце в объятиях любви, но вдруг открылась дверца в запекшейся крови: по ходу теоремы пришла пора посметь поверить в то, что все мы свою обрящем смерть. Любовь, казалось, малость могла бы быть умней. А смерть мне улыбалась улыбкою моей. Мудреем, по поверью, от боли мы, заметь… Но за какою дверью меня обнимет смерть? VI О юность! В круговерти любви, добра и зла меня кривая смерти надежно обвила! VII Дух мой, ясновидец (впрочем, нулевой), смейся, славный витязь, словно сам не свой. Смейся в гулкой песне дьявольской волны и не чувствуй в бездне за собой вины. Даже став скандальней, не сумеешь ты стать парадоксальней жизненной тщеты. Да не склонят выи принципы твои: вывезут кривые смерти и любви!

Танец орангу-танго

Molto cantabile [40]
Звуки вроде гонга спереди и с фланга Слаще нет дифтонга для орангутанга, но мешает барду этот рев немножко, ибо, сняв мансарду, пишет у окошка бард неутомимо стиховытворенье. У него, вестимо, нынче озаренье. Звуки в стекла бьются, бьется в стекла ветер, а свеча на блюдце еле-еле светит. Залпами плутонга [41] спереди и с фланга звуки вроде гонга льются, как из шланга. Это в честь цыганки, бардовой соседки, ветреной смуглянки, редкостной кокетки, на балкон с балкона, обрывая ветки, ухажер влюбленно лезет, распевая зычно серенаду. Песня огневая! Складу нет и ладу в ней, а все ж цыганке, бардовой соседке, ветреной смуглянке, редкостной кокетке, ты пришлась по нраву, горе-серенада. Сей Джульетте, право, лучшей и не надо. Коль Ромео сей бы смолк бы на мгновенье, подарила б сейба [42] барду вдохновенье. Как поэту нужно рифму подобрать бы! Но жених натужно в ожиданье свадьбы льет — ну как из шланга — звуки вроде гонга… Звуки вроде гонга спереди и с фланга! Рев орангутанга (что давно известно) действует почище, чем аккорды танго или запах пищи. Но хотя невеста, в общем, и сомлели, дело свесть к постели все ж не захотели. Это поведенье каверзной красотки вызвало смятенье в ухажерской глотке, вызвало некстати, ибо в результате стиховытворенье бардово завяло… Слыша эти звуки, опустил устало он чело и руки, и перо упало, и, с пером в разлуке, длань его достала трубку из кармана, старый плащ с дивана, ветхий шарф из шкапу… Нахлобучив шляпу и впадая в кому, бард ушел из дому… Спереди и с фланга — рев орангутанга. Ночью черногрудой звезды — как петарды. Ласковой остудой ночь целует барда. Рифму вновь нашедши и опять бледнея, бард о сумасшедшей мыслит Дульсинее. И про звезды-очи, и про нрав жестокий бард рифмует очень неземные строки. Только почему-то все-таки нередко возникает смутно чертова соседка в пелене мечтаний барда, жаром вея среди очертаний бестелесной феи. Бард сопит, бледнея, ибо рядом с нею фея Дульсинея — экспонат музея. Мнится то и дело барду ночь в разгуле. Фея улетела вновь на остров Туле. За оплошку эту разве бард в ответе? Кто мешал поэту думать о сонете? Тот, кто, столь не тонко распевая танго, звуки вроде гонга нагло лил из шланга!

40

Molto cantabile - Очень певуче (ит.).

41

Плутонг — группа орудий одинакового калибра на боевом корабле.

42

Сейба - гигантское тропическое дерево.

Нордический танец

Балтийская мелодия
I Туманны его маршруты и солон мечтаний мед, и только соком цикуты [43] он жажду свою уймет. Поэтому у поэта — ночь ли, или светло, зима ли, разгар ли лета — нахмуренное чело. II Да, книги — тоска и опий, да, сводят тома с ума. Но опиум книжных копей привязчив, увы, весьма. Пригубил снадобье это — мозги навсегда свело. Поэтому у поэта — нахмуренное чело. III Учтите и окруженье — дурак ведь на дураке. От них — головокруженье и нервная дрожь в руке. Любители трафарета незыблемы все зело. Поэтому у поэта — нахмуренное чело. IV А женщины все коварны — то любят, то портят кровь, то выспренни, то бульварны. Им лучше не прекословь, иначе сживут со света себе же самим назло. Поэтому у поэта — нахмуренное чело. V Поэт — белый парус мысли, вторгающийся во тьму, и тучи не зря нависли, грозою грозя ему. Он выше других, а это другим снести тяжело. Поэтому у поэта — нахмуренное чело.

43

Соком цикуты был отравлен древнегреческий философ Сократ.

Малый марш

Пусть ясен день, пусть ночь темна, пусть ночь светла, а день — туманен, мы продолжаем путь — прощайте! — в чащобу сельвы, в зной пустыни, в просторы пампы! Дорога веселее небоскребов, мудрей пустыня, нежели толпа, ведь город — фабрика тоски и скуки, толпа же — мастерская скудоумья. Мой друг, мой брат, отправимся в погоню за приключениями — босиком: ведь это лучшая ладья на свете! Пройдем сквозь горы, пахнущие мятой и кедром, сейбой, дубом и легендой, пересечем альпийские луга, зыбучие пески, задумчивое море… Мой друг, мой брат, отправимся в погоню за приключениями — босиком: ведь это — наилучший вид полета! Отправимся на крыльях грезы!

Под знаком Зодиака

Фрагменты

Lento assai [44]

В престольный праздник, а равно — в будни, судьбы избранник, шагает путник. Судьбы избранник, томим тревогой, шагает странник. Томим тревогой, идет сказитель своей дорогой. Идет сказитель под вещим знаком в свою обитель. Под вещим знаком, своеобычен, идет сказитель по буеракам. Своеобычен, и простодушен, и герметичен. Он простодушен и благороден. Кому он нужен? Он благороден! В семье, вестимо, не без уродин. у нас, вестимо, его искусство, пожалуй, даже необходимо. Пожалуй, даже его искусство — источник верный ажиотажа. Его искусство истоки горя к озерам чувства приводит вскоре. Среды изгнанник, в престольный праздник, а также в будни шагает странник, шагает путник. В свою обитель, томим тревогой, идет сказитель своей дорогой.

44

Довольно медленно (ит.).

Andante con variazioni [45]

I Вслушайся! Вслушайся, брат мой, вслушайся в медленный, в запоздалый голос далекого, в голос сокровенного, в голос подспудного! Вслушайся в песню, боящуюся света. Предугадай! Предугадай, брат мой, предскажи отголоски потаенных шумов, разноголосицу гномов! Распознай голос тихой души, недоступный человеческому слуху, невнятные шорохи и вздохи, рожденные в недрах природы. II Брат мой, заставь свои глаза прозреть и контур, и оттенки невидимого света, дробящегося на незримые осколки. (Незримые? Свет, золотой страус, который тем заметней, чем тщательней он прячет голову!) Запечатлей в себе лучи, пытающиеся расслоиться на сонмы метафор в брахманическом перевоплощении упругого, неосязаемого света… Упрись глазами в созвездья! Пронзи взором звезду! III Хищно внюхайся в запах бриза возлюбленной плоти. Опьяни себя нимбом, витающим над волнами волос возлюбленной тобою женщины! Впейся губами во влажную мякоть розы, но не забудь аромат абстрактных и ритуальных соцветий ветра: запах восточных благовоний, пряный дым сновидений, испаренья сладостных дурманов, сатанинский аромат соблазна несгибаемого восстанья! IV Не позволяй мыслям гудеть пчелиным роем, превративши мозг в улей, где зреет мед наивных мечтаний об избранной судьбе! Ошпарь кипятком зародыш будущих сот! Прополи свои помыслы, выстрой мысли по рангу. А впрочем, пусть прорастают как заблагорассудится, пусть уходят в полет на крыльях мятежа в кажущемся беспорядке. V Ибо слаще всего на свете ты, музыка лени, недвижность моей Тишины, безмолвье безделья. Лень мудрее деянья: она надменней его и красивей: праздник праздности столь разнообразен… Погрузись в тихие волны никчемной тишины, покуда тебя на затопили воды никчемного шума! Нырни в тишину музыки безмолвья, погрузись, брат мой, в аккорды молчанья! VI Терпи молчаливую поступь замкнутых дней. Привыкни к медленной поступи дней: к чванному каравану часов, к хвастливой череде минут, сто раз пережитых, изжитых, избитых, но также и новых, в обносках обнов; господи, какое новшество — день объеденья снедью обыденности! VII Привыкни к поступи дней, к чеканному шагу часов. Именно так и шагает закованный в железо Зигфрид. [46] И пусть объявится Смерть, искусная танцовщица, чьи благозвучные вопли сходятся в сердцевине окончательного покоя.

45

Анданте с вариациями (ит.).

46

Зигфрид — герой древнегерманского героического эпоса.

Molto cantabile

По разноголосью мира и эпохи, опьяненный зельем ночи приворотной… Бард идет по свету, по разноголосью, вслушиваясь в песню собственного бреда, в музыку высокой грезы благородной. Опьяненный зельем ночи приворотной. Двор ли постоялый, гомон ли таверны — со своею свитой неземных мечтаний он заходит в гавань — от мирских скитаний отдохнуть и залпом выпить чашу Вакха, чтобы вновь растаять среди волн дороги. Опьяненный зельем ночи приворотной. Не промолвит слова. Не проронит звука. Слушает звучанье неземных мелодий. Бард неразговорчив. А верней — безмолвен. Молчалив и скорбен. Смотрит не мигая вдаль, где реет греза, сердцу дорогая. Что за чушь такая! Сердцу дорогая… Опьяненный зельем ночи приворотной. По разноголосью мира и эпохи, вслушиваясь в песню собственного бреда, в музыку высокой грезы благородной, бард бредет по свету, тихий и влюбленный. Опьяненный зельем ночи приворотной. приворотным зельем ночи опьяненный.
Поделиться с друзьями: