Поэзия четырёх поколений
Шрифт:
Тонами.
Ужасно!Принуждены невинную пролитьМы кровь едва расцвтшаго ребенка!Но нтъ священне на свт долга,Обложка немецкого издания «Теракои», начало ХХ века
Чмъ врность господину, – еслибъ дажеПришлось намъ въ жертву цлый міръ принесть!Но если жертва будетъ безполезна?Что, если кровь невинную прольемъ мыНапрасно и безъ нужды? Вы сказали,Что самъ Матсуо посланъ распознатьЛицо Шусаи, – онъ обманъ суметъОткрыть.Генсо.
Тмъ хуже для него: онъ этимъСеб подпишетъ смертный приговоръ!Слдить за нимъ внимательно я будуИ наготов мечъ въ рук держать!Когда иного выхода не будетъ, —Ударомъ уложу его на мст,Потомъ, какъ тигръ, на остальныхъ я брошусьИ выгоню ихъ вонъ, или погибну,Чтобъ господина въ міръ иной и лучшійСопровождать, какъ преданный слуга!Но врю я, что планъ удастся. ДтиПохожи другъ на друга, какъ два брата,А если между ними есть различья,То смерть сотретъ ихъ… Больше я боюсьПрихода матери! Вернуться можетъОна не во-время и, шумъ поднявъ,Побгу помшать… Тогда должнаПогибнуть и она!Тонами.
Какое горе!Ее занять могу я разговоромъ,Отвлечь попробую…Генсо.
Нтъ, нтъ! Напрасно!Отъ поселянъ она узнать усплаНаврное о томъ, чтб здсь творитсяИ сына будетъ требовать отъ насъ!Но нами слишкомъ много ужъ на картуПоставлено, – мы рисковать не можемъ, —И ежели не во-время придетъОна, то больше не уйдетъ отсюда!Тонами.
Такъ дьяволами быть намъ суждено!(Плачетъ). О, мать несчастная! Въ недобрый часъТебя твой злобный геній къ намъ направилъ,Чтобъ въ руки намъ доврчиво отдатьСвое сокровище… Ему мы самиДолжны бы замнить отца и мать —II сдлались его мы палачами!(Рыдаетъ, закрывшись рукавомъ. Съ улицы доносится шумъ приближающихся голосовъ. Кто-то снаружи отодвигаетъ дверь. Виденъ передній дворъ).
Явленіе VI
(Гемба входитъ; за нимъ – въ закрытомъ паланкин – несутъ Матсуо. Во двор видна, толпа крестьянъ, которые униженно кланяются обоимъ вельможамъ. Прежніе).
Нкоторые крестьяне.
Ахъ, высокородные господа, будьте милостивы! Наши дти тоже тамъ. Сжальтесь!..
1-ый крестьянинъ.
Мой сынокъ только теперь началъ писать. Ахъ, отпустите его!
2-ой крестьянинъ.
Тамъ мой внучекъ! Если ненарокомъ отрубите ему голову, то опять живымъ не сдлаете. Отдайте мн его, благородный рыцарь!
3-iй крестьянинъ.
Пожалуйста, присмотритесь хорошенько. Мой мальчикъ точно такого же возраста, какъ и молодой господинъ. Ради неба, пустите меня, – я его возьму оттуда.
Многіе.
Впустите насъ, благородные рыцари!
Гемба.
Прочь, противная сволочь! Вы шумите, какъ навозныя мухи! Убирайтесь! Вашему глупому и грязному отродью ничего не сдлается! Забирайте своихъ щенятъ и уходите прочь! (Отворачивается и громко смется). – Это дурачье воображаетъ, что глупыя мужицкія рожи можно смшать съ лицомъ самурая.
Хи, хи, хи!
Матсуо – (выходитъ изъ паланкина и идетъ къ двери, опираясь на свой длинный мечъ).
Не отпускайте ихъ такъ поспшно, Гемба. Отвтственность лежитъ на мн, такъ какъ только я знаю мальчика въ лицо. Легко можетъ случиться, что одинъ изъ этихъ крестьянъ участвуетъ въ заговор и выдастъ Шусаи за своего сына, (Къ крестьянамъ). Успокойтесь, добрые люди. Вызывайте вашихъ ребятъ по именамъ. Я хочу на нихъ посмотрть, а затмъ ихъ вамъ выдадутъ.
(Вс въ одинъ голосъ выкликаютъ разныя имена).
Матсуо.
Зовите по очереди.
1-ый крестьянинъ.
Хома! Хома!
Генео – (стоитъ у задней двери и вызываетъ мальчиковъ, выкликая т же имена, что и крестьяне).
Хома, иди сюда!
Хома – (выходитъ).
Здсь!
Гемба – (нетерпливо).
Зовите, Генсо, всхъ остальныхъ сразу. Посл того, что я видлъ, я бы самъ взялся опредлить настоящаго. На картофельномъ пол растетъ только картофель.
(Генсо зоветъ трехъ остальныхъ. Матсуо и Гемба мелькомъ осматриваютъ ихъ и отпускаютъ. Крестьяне уходятъ. Выдвижная дверь закрывается. Гемба и Матсуо садятся противъ Генсо).
Явленіе VII
ГЕМБА, МАТСУО, ГЕНСО, ГОНАМИ.
Гемба.
Теперь приступимъ къ длу. Генсо, тыНамъ клятву далъ Шусаи обезглавить.Чего-жъ ты медлишь? Къ длу!Генсо – (спокойно).
Вы хотите,Чтобъ сына суверена приволокъЯ къ вамъ за шиворотъ, какъ собачонку,И голову ему свернулъ? – ПостойтеИ дайте дло сдлать не спша!(Поднимается, чтобы уйти въ заднюю дверь).
Матсуо.
Минуту подожди! – (испытующе смотритъ на Генсо).Напрасно тыПытался-бъ обмануть насъ и съ ШусаиТайкомъ бжать. Обложенъ стражей домъII даже мышь не убжитъ отсюда!Не думай также голову ШусаиДругою замнить, въ надежд праздной,Что смерть, какъ ночь, различья уничтожитъ.Поврь, что не обманешь насъ. Теб,Быть можетъ, пожалть придется,Но слишкомъ поздно…Генсо – (сдержанно).