Поэзия четырёх поколений
Шрифт:
Шіо.
Да, да, – я хочу его взять съ собой.
Генсо.
Въ такомъ случа, пойдемте. Прошу васъ, пройдите впередъ!
(Шіо направляется къ двери; Генсо слдуетъ за нею и пытается ударить ее мечемъ. Она оборачивается и, увернувшисъ от удара, бросается къ пультамъ, хватаетъ ящикъ своего сына и им отражаетъ второй ударъ Генсо).
Шіо.
Что вы длаете? Остановитесь!
Генсо (еще разъ пытается ударитъ).
Къ дьяволу!
(Ударъ разбиваетъ пультъ, изъ котораго выпадаетъ блый саванъ, куски бумаги съ написанными на нихъ молитвами, похоронный флагъ и др. принадлежности погребенія).
Генсо – (пораженныи).
Чортъ! Что это такое? (опускаетъ мечъ). Что это значитъ?
Шіо – (рыдая, падаетъ на колни.)
О, господинъ, я заклинаю васъ, скажите: мой сынъ палъ жертвой? Жертвой за своего юнаго господина КванъШусаи? Заклинаю васъ, скажите мн правду!
Генсо.
Вы сказали – жертва… вашъ сынъ – жертва!
Разв вы намренно?.. Вы его нарочно…
Интерьер театра «Кабуки» (Япония, средние века), для которого была написана «Теракоя»
Шіо.
О, мой милый ребенокъ! Да, онъ принесенъ въ жертву, добровольно принесенъ, чтобы спасти жизнь суверена. Иначе, къ чему бы этотъ саванъ, эти молитвы, этотъ флагъ съ надписью: «Наму амида бутеу»?
Генсо.
Женщина, вы приводите меня въ ужасъ!
Ничего понять не могу: кто вы? Кто вашъ мужъ?
(Стучатъ въ дверь. Матсуо входитъ, запираетъ за собою дверь и торжественно опускается на землю).
Явленіе XII
Прежніе и МАТСУО.
Матсуо – (цитируетъ строфы, сочиненныя канцлеромъ Мичисане [2] )
2
См предисловiе
(К Шiо).
– Жена! Благую всть я приношу:Котаро нашъ за господина умеръ!(Шіо, рыдая, бросается ницъ на землю).
Подруга врная и добрая моя!О, мать несчастная! Излей въ слезахъДуши святую скорбь… Простите, Генсо,Намъ малодушія порывъ: сердцаРодителей свои права имютъ…Генсо – (удивленный и тронутый).
Не знаю, наяву или во снВасъ вижу я… Матсуо, вы ли это, —Мой кровный врагъ и ТокигирыВрнйшій рабъ и преданный вассалъ?Не вы-ль навки узы разорвали,Связавшія васъ съ домомъ Мичисане?II сами вы теперь родного сына…Матсуо.
Мн ваше удивленіе понятно!О, жребій безпощадный и суровый.Меня на путь неправедный толкнувшій!Я сдлался вассаломъ господина,Который все жестоко попиралъ,Что я любилъ, чтЬ было съ колыбелиСвященно мн и дорого: семью,Законнаго правителя, всхъ близкихъМоихъ дарившаго благодяньемъ, —Отца и братьевъ… О, какъ тяжелоУпреки было слышать мн въ измн,Звучавшіе кругомъ, со всхъ сторонъ!Но измнить не могъ я ничегоИначе, какъ нарушивъ клятвы святость!И я въ страданьяхъ изнывалъ, что были,Быть можетъ, за грхи мои возмездьемъ,Содянныя въ жизни доземной…Сносить не могъ я общаго презрньяИ совсти укоровъ. Чтобъ уйтиОтъ службы ненавистной, притворилсяБольнымъ я, объ отставк умоляя.И вотъ нежданно всть распространилась,Что у себя вы молодого князяСкрываете. Тотчасъ же Токигира,Побгъ его предупредить желая,Отдалъ приказъ: немедленно врагаСхватить и обезглавить, а емуОтрубленную голову представить.Мн, знавшему въ лицо Шусаи, онъВеллъ при казни быть, чтобъ головыЯ подлинность ему удостоврилъ.Условіемъ отставки эта служба —Увы! – была поставлена… И вотъПри васъ сегодня я свой долгъ исполнилъ.Хвала богамъ, что дали мн возможностьВину мою давнишнюю загладитьII преступленіе страданьемъ искупить!Я зналъ, я былъ увренъ, что стараньяВозможныя употребите вы,Чтобъ отрока высокаго спасти!Но что могли вы сдлать, Генсо? ПутьКъ побгу прегражденъ былъ сильной стражейИ обмануть дозоръ не удалось бы…Тогда постигъ душою я, что времяМое пришло! Принявъ ршенье, быстроИ подкрпленъ жены моей совтомъ, —Несчастной, преданной и храброй Шіо, —Я сына къ вамъ послалъ, богамъЕго отдавъ, какъ жертву искупленья.Когда-жъ пришелъ я, чтобъ итогъ подвесть, —Я пульты сталъ считать… одинъ былъ лишній…И понялъ я, что здсь Котаро мой,У васъ… и что мн предстоитъ…«Ужели одной лишь соснИзмна удломъ досталась?»Звукъ этихъ словъ преслдовалъ меня,Гд-бъ ни былъ я, куда-бъ ни обращался!Казалось, самый воздухъ мн шепталъСъ укоромъ: «Ты предатель!.. Ты предатель!»…Нтъ словъ, чтобъ передать, какъ я страдалъ,Какую муку я въ душ носилъ!Когда-бъ я сына не имлъ, со славойТеперь погибшаго во искупленьеМоихъ грховъ, – я поношеньемъ вчнымъДля міра былъ бы, – я и весь мой родъ!Мой милый сынъ! Спаситель нашей чести!Шіо.
Спаситель нашей чести! Это словоПустъ будетъ чистымъ жертвоприношеньемъРебенка памяти святой. Да оснитъОно его за гранью жизни свтлымъСіяніемъ… Какъ больно было мнЕго покинуть, уходя отсюда, —Осдавить въ пасти смерти… Горе мн!О, дайте мертвое обнять мн тло!Въ послдній разъ прижать къ груди мн дайтеМое дитя… Увы! въ послдній разъ!Тонами – (приближаясь къ Шіо).
Родимая! Отъ глубины душиЯ съ вами ваше горе раздляюБезмрное. Когда я вспоминаюСлова, которыя вашъ сынъ покойныйКъ учителю съ мольбою обращалъ:«Привтъ вамъ, мой наставникъ! Буду вамъЯ преданъ и послушенъ!» —Душу мнСмертельный холодъ леденитъ! ЧужаяВдъ я ему! Что-жъ чувствовать должнаРодная мать?Матсуо.
Подруга дорогая,Своимъ тяжелымъ горемъ овладй!Должно снести съ безропотнымъ смиреньемъНеспосланное небомъ испытанье!Онъ зналъ, мой добрый Генсо, что идетъСюда на смерть, – я самъ ему сказалъ.И этотъ отрокъ, нжный, какъ былинка, —Но духомъ самурай неустрашимый, —Пошелъ по доброй вол на закланье!Скажите, какъ онъ умеръ? О пощадМолилъ ли онъ?Генсо.
Онъ умеръ, какъ герой!И зрлый мужъ, испытанный въ бояхъ,Смле въ очи смерти не глядлъ бы!Когда я вынулъ мечъ и грозно въ ухоЕму шепнулъ, что умереть онъ долженъСейчасъ, на этомъ мст, – онъ покорно,Спокойно и съ улыбкой на устахъПодставилъ шею мн, чтобы смертельныйПринять ударъ!Матсуо.
О, храброе дитя!Мой врный, добрый сынъ! Такой же смертьюПалъ доблестный мой братъ за господина,Присяг врный. Радостно ихъ будетъЗа гранью жизни свтлое свиданье,И велика награда… (Рыдаетъ) Мн простите,Не въ силахъ больше сдерживать я слезъ…(Плачетъ; вс рыдаютъ).
Явленіе XIII
КВАНЪ-ШУСАИ входитъ;
вскор за нимъ его мать. Прежніе.
Шусаи.
Ужель изъ-за меня такъ много горя?Зачмъ же раньше вы мн не сказали,Что палачамъ я нуженъ? НикогдаНе допустилъ бы я, чтобъ за меняКого-нибудь убили! Сколько горя!Какой позоръ!(Плачетъ, закрывшись рукавомъ. Вс продолжаютъ рыдать. Матсуо идетъ къ двери и подаетъ знакъ наружу. Потомъ возвращается).
Матсуо.
Мой юный господинъ!Я къ вамъ пришелъ съ подаркомъ драгоцннымъ:Взгляните!(Показываетъ на дверь. Вносятъ закрытый паланкинъ, изъ котораго выходитъ мать Шусаи).
Шусаи.
Мама! Дорогая мама!