Полет к солнцу
Шрифт:
— Но… — Камилла, по-видимому, совершенно машинально хотела возразить, однако осеклась и застыла с раскрытым ртом. Миссис Фарли, сдвинув брови, обернулась к дочери.
— Что вы сказали, мисс? Мне послышалось, или вы хотели возразить?
Камилла сидела белее мела, на ресницах повисли слезы.
— Выйдите из-за стола, мы с вами поговорим дома.
Чуть запинаясь, девочка вышла.
— А почему ей нельзя было возразить? — возмутился Альбус. — Тем более, вы все говорите чепуху. Учимся мы хорошо, не ленимся, а что будто нас мало дерут, так вы бы сами потерпели такое, а потом говорили.
На него воззрились все, кто был за столом, кроме Горация с матерью: те, став похожими на два помидора, уткнулись в тарелки.
— Кто вы такой, молодой человек, и что вы делаете за мои столом? — раздельно спросил мистер Слагхорн.
— Я друг вашего сына, и за вашим столом я ем баранью ногу, — невозмутимо ответил Альбус. — Нога, кстати вкусная, спасибо хозяйке. Мне вообще тут нравится. Но это не отменяет, что все здесь несут чепуху.
— Я попрошу вас выйти из-за стола, — процедил Слагхорн-старший.
— Сейчас, доем только.
Быстро обглодав ногу, Альбус в самом деле вышел.
Через окно в коридоре он увидел в саду Камиллу и быстро спустился.
Сидя на дерновой скамейке, девочка заливалась слезами. Прижатые к телу локти вздрагивали, маленький кулачок был прижат ко лбу. Альбус поколебался: он не знал, что сказать, а обнять ее или погладить почему-то стеснялся. Выручила его огромная золотистая бабочка, присевшая на траву (кажется, Айла называла таких махаонами). Быстро наложив на насекомое Петрификус Тоталус, мальчик поднял ее и окликнул Камиллу. Девочка подняла голову.
— Смотри, — он встал на одно колено. — Нравится?
Она растерянно кивнула.
— Она твоя. Хочешь, на шляпку приколи или носи вместо брошки.
— Но она же живая, — пробормотала Камилла. — Как можно ее колоть… Давай отпустим.
— Давай.
Взмах палочки — и бабочка вспорхнула, чуть осыпав с крылышек пыльцу. Камилла заворожено следила за полетом. Альбус вспомнилось, что утром Гораций все же нехотя, но показал ему, где стоят лодки.
— Пойдем, покатаю по озеру, хочешь?
Она так растерялась, что он, не дождавшись ответа, взял ее за руку и повел за собой. Усадил, столкнул лодку на воду, влез сам, уселся на весла.
— Рулить умеешь?
Она хлопнула ресницами, явно не понимая.
— Не умеешь? Ладно, обойдемся так… Знаешь, я вот еще немного подумаю — и придумаю, как одну такую лодку превращать в огромный корабль с парусами и каютами. Тогда все, у кого есть лодки, смогут путешествовать куда угодно, правда? А хотя магглы уже на пароходах плавают… Ну, тем лучше! Стоит превратить лодку в пароход, и все будут путешествовать куда быстрее, чем на парусниках!
— Ты, кажется, писал статью… — робко побормотала она.
— Писал, — просиял Альбус. — Ты читала?
— Нет, — Камилла все еще боялась поднять глаза.
— Прочитай, там интересно. Но надо разрабатывать, конечно. Понимаешь, если хорошо владеешь трансфигурацией, то в бою возможности гораздо шире, превращаешь что угодно во что угодно. Вот у тебя был прутик, так? Ты его превратишь в кинжал…
— Красивый, с резной рукояткой? — бледное личико слегка оживилось.
— Можно и в такой — какой сама представишь. А можешь вообще во много кинжалов сразу. И в противника — все! Да что прутик! Пыль можно превратить и метнуть! Ух! Представь, что от него останется?
— А если увернется? — робко предположила она и чуть приоткрыла нежные алые губы.
— Тогда ты можешь превратить пыль в огонь! Все вокруг будет гореть! Как ему выбраться, ну-ка?
— Агуаменти, — пролепетала она уже увереннее.
— А ты воду в лед и замораживаешь его! Здорово?
— Да, — выдохнула Камилла. Тем временем они выплыли на середину озера, лодка заскользила мимо цветущих кувшинок.
— Нарвать тебе? — Альбус щелкнул пальцами, потихоньку прошептав: «Акцио!». Кувшинка очутилась у него в руке, он небрежно бросил ее к ногам Камиллы и повторил так другой раз, третий, четвертый… Она чуть дышала.
— Ты владеешь беспалочковой магией?
— Немного, — он небрежно повел плечом. — Так, тренируюсь, учусь.
— Но это же… необыкновенно, — Камилла подняла цветы и спрятала в них горящее лицо.
Альбус поправил ей развившийся локон.
— Камилла! — раздался громкий окрик с берега. Девочка выронила цветы и распрямилась.
— Там матушка… — она снова побледнела.
— Да не бойся, я не дам тебя в обиду, — уверенно сказал Альбус, но она, кажется, не услышала.
Миссис Фарли высилась на берегу, точно черный маяк, и гневно сжимала руки. Она дождалась, пока дочь выберется из лодки, и жестом подозвала ее. Альбус не собирался бросать Камиллу и подошел следом.
— Я похитил вашу дочь, — доложил он прежде, чем миссис Фарли успела что-то сказать. — Я оглушил ее Конфундусом.
Не обратив на него внимания, миссис Фарли взяла дочь за плечо.
— Мало того, что ты совершенно запустила учебу… Мало того, что ты отвратительно ведешь себя в гостях… Ты еще проводишь время с мальчишкой, с мужланом!
— Простите, — снова встрял Альбус. — Лет через двадцать вы будете всем хвастать, что ваша дочь когда-то каталась с самим министром магии.
Закатив глаза, миссис Фарли потащила Камиллу прочь.
========== Глава 32. Младшие братья ==========
Ужин Альбусу принесли в его комнату, и вместе с эльфом вошел Гораций. Лицо его, как показалось Альбусу, было слегка напудрено, брови нахмурены.
— Я надеюсь, — процедил Слагхорн даже с присвистом, — ты понимаешь, что задерживаться дольше в нашем доме для тебя — верх неприличия? Завтра утром эльф аппарирует с тобой в твою деревню. И будь я проклят, если еще раз позову тебя в гости.
— А позавтракать не дадут? — поинтересовался Альбус.
— Нет! — взвизгнул Гораций и хлопнул дверью.
И точно, рано поутру эльф разбудил мальчика и перенес в Годрикову Впадину. Деревня встретила пением петухов, мычанием, блеянием, запахом свежего хлеба и навоза и звуками ссоры. Эльф мгновенно исчез, а Альбус покатил тележку по булыжной мостовой.
Стучать ему не понадобилось: из дому как раз выходил Аберфорт с небольшим топориком за поясом — должно быть, пошел нарубить веток. За год брат вытянулся и окреп, руки у него стали совсем мужские, лицо в веснушках облупилось. Бросив на старшего короткий мрачный взгляд исподлобья, Аберфорт что-то пробурчал под нос и зашагал вперед. Альбус прошел в дом.