Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Польские сказки
Шрифт:

Wprawdzie skrzypce nie mialy strun, ale Rybaka sta'c bylo na to, zeby nowe struny kupi'c, a zreszta skrzypce i bez strun wiecej byly warte od wedki. Jednak Grajek dlugo sie wahal, nim to powiedzial. Strasznie byl przywiazany do swoich skrzypiec. Ale ryby, kt'ore Rybak mial w koszu, wygladaly tak apetycznie, ze Grajek nie m'ogl sie oprze'c pokusie i postanowil wszystko po'swieci'c, byle tylko m'oc sobie kilka takich ryb ulowi'c. Drzacym glosem, tak jak gdyby mu wstyd bylo przed samym soba, ze co's podobnego m'ogl m'owi'c, zaproponowal Rybakowi zamiane.

Rybaka zaciekawila widocznie ta propozycja (Рыбака заинтересовало, очевидно, это предложение), bo przystanal i raczyl spojrze'c wreszcie na Grajka (потому что он остановился и соизволил посмотреть на Музыканта; przystana'c – приостановиться, остановиться; raczy'c – соблаговолить; изволить, соизволить).

– Ano, pokaz te skrzypce (ну, покажи эту скрипку) – powiedzial (сказал он).

Ale kiedy zobaczyl (но, когда увидел), ze skrzypce nie mialy strun (что у скрипки не было струн), ogarnela go taka zlo's'c (его охватила такая злость), ze wyrznal Grajka z calej sily skrzypcami w glowe (что ударил изо всех сил Музыканта в голову = по голове; caly – целый, весь; sila – сила; z calej sily – изо всех силы).

– Na to tylko twoje skrzypce sie zdaly (на это только твоя скрипка пригодилась = годится; zda'c sie – пригодиться)! – krzyknal (крикнул).

Rybaka zaciekawila widocznie ta propozycja, bo przystanal i raczyl spojrze'c wreszcie na Grajka.

– Ano, pokaz te skrzypce – powiedzial.

Ale kiedy zobaczyl, ze skrzypce nie mialy strun, ogarnela go taka zlo's'c, ze wyrznal Grajka z calej sily skrzypcami w glowe.

– Na to tylko twoje skrzypce sie zdaly! – krzyknal.

Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy (у Музыканта от этого удара шляпа упала с головы). Mial on kapelusz caly w dziurach (шляпа у него была вся в дырах). Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka (взглянув на дырявую шляпу Музыканта), roze'smial sie drwiaco (рассмеялся насмешливо), kopnal kapelusz noga i powiedzial (пнул шляпу ногой и сказал):

– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby (сделай себе из этой шляпы сеть и лови рыбу; zrobi'c – сделать). I odszedl (и ушёл; odej's'c – уйти).

Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy. Mial on kapelusz caly w dziurach. Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka, roze'smial sie drwiaco, kopnal kapelusz noga i powiedzial:

– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby. I odszedl.

Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu (у Музыканта от боли и стыда потекли слёзы из глаз; b'ol – м. боль). Podni'osl kapelusz (поднял шляпу), otrzepal go z kurzu (смахнул с нее пыль; otrzepa'c – отряхнуть, смахнуть; otrzepa'c z kurzu co's – смахнуть пыль с чего-л.), wr'ocil nad rzeke i usiadl nad samym brzegiem wody (вернулся на реку и сел над самым краем воды). Przez chwile siedzial ponuro zamy'slony i wreszcie krzyknal (мгновение сидел мрачно задумавшийся = задумавшись и наконец крикнул; chwila – мгновение; zamy'sli'c sie – задуматься):

– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы Господь Бог ободрил = добавил смелости утопиться в этой воде: «к утоплению себя в этой воде»; zeby – если бы; doda'c – добавить; doda'c odwagi komu's – ободрить кого-л.; sie – себя)!

Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu. Podni'osl kapelusz, otrzepal go z kurzu, wr'ocil nad rzeke i usiadl nad samym brzegiem wody. Przez chwile siedzial ponuro zamy'slony i wreszcie krzyknal:

– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie!

Zaraz jednak zdal sobie sprawe (сразу же однако понял: «отдал себе отчёт»; zdawa'c sobie sprawe z czego's – отдавать себе отчёт в чём-л.), ze powiedzial wielkie glupstwo (что сказал большую глупость), bo przeciez Pan B'og nie m'ogl mu dodawa'c odwagi do popelnienia grzechu (потому что Господь Бог не мог ведь добавить ему отваги совершить грех: «для совершения греха»).

Po chwili wiec krzyknal inaczej (следовательно = поэтому немного погодя он крикнул иначе; po chwili – немного погодя; wiec – итак, стало быть, следовательно):

– Ach, zeby diabel dodal mi odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы дьявол добавил мне отваги утопиться в этой воде)!

Zaraz jednak zdal sobie sprawe, ze powiedzial wielkie glupstwo, bo przeciez Pan B'og nie m'ogl mu dodawa'c odwagi do popelnienia grzechu.

Po chwili wiec krzyknal inaczej:

– Ach, zeby diabel dodal mi odwagi do utopienia sie w tej wodzie!

Ale diablu nie zalezalo widocznie na mizernej duszy Grajka (но дьяволу не нужна была, очевидно, жалкая душа Музыканта: «не был заинтересован в жалкой душе Музыканта»; zaleze'c – зависеть; bardzo mu na tym zalezy – он в этом очень заинтересован), a moze sie spodziewal (а может быть, он надеялся), ze i tak ja bedzie mial za inne grzechy w piekle (что и так будет её иметь в аду за другие грехи), bo nie pokwapil sie na to wezwanie z pomoca (потому что не поспешил на этот вызов с помощью). Grajek obejrzal sie za siebie i zobaczyl dlugi sznurek (Музыкант оглянулся за себя = назад и увидел длинную верёвку), kt'ory lezal na ziemi (которая лежала на земле). Wzial ten sznurek i przywiazal go do kapelusza (взял ту верёвку и привязал её к шляпе). Utkwily mu w glowie slowa Rybaka (застряли у него в голове слова Рыбака): „Zr'ob z tego kapelusza sie'c i lap ryby (сделай из этой шляпы сеть и лови рыбу)”, a poniewaz ze zmartwienia juz stracil rozum zupelnie (а поскольку от горя уже совсем потерял рассудок; zmartwienie – огорчение, горе; rozum – ум, разум; straci'c rozum – потерять рассудок) wiec postanowil naprawde lowi'c ryby w kapelusz (решил действительно ловить рыбу в шляпу). Cisnal kapelusz w wode i czekal (бросил шляпу в воду и ждал).

Ale diablu nie zalezalo widocznie na mizernej duszy Grajka, a moze sie spodziewal, ze i tak ja bedzie mial za inne grzechy w piekle, bo nie pokwapil sie na to wezwanie z pomoca. Grajek obejrzal sie za siebie i zobaczyl dlugi sznurek, kt'ory lezal na ziemi. Wzial ten sznurek i przywiazal go do kapelusza. Utkwily mu w glowie slowa Rybaka: „Zr'ob z tego kapelusza sie'c i lap ryby”, a poniewaz ze zmartwienia juz stracil rozum zupelnie, wiec postanowil naprawde lowi'c ryby w kapelusz. Cisnal kapelusz w wode i czekal.

Nie bardzo w to wierzyl co prawda (не очень в то верил, правда; co prawda – правда), aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c (чтобы мог что/-нибудь/ в шляпу выловить/поймать), ale siedzial (но сидел), bo nic lepszego nie mial do roboty (потому что больше ему нечего было делать: «ничего лучшего не имел к работе»; robota – работа; nie mam nic do roboty – мне нечего делать). Az tu naraz (пока не = как тут вдруг; az – пока не), jak nie szarpnie za sznurek (как /что-то/ не дёрнет за верёвку)… Grajek o malo do wody nie wlecial (Музыкант чуть в воду не влетел; o malo – чуть не; do – в /внутрь/). Szcze'sciem (к счастью: «счастьем»), na brzegu byl pal wbity w ziemie (на берегу был кол, вбитый в землю), do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki (к которому перевозчики привязывали лодки). Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c (Музыкант зацепил = зацепился за кол ногой и благодаря этому ему удалось удержаться на берегу; zahaczy'c o co's – зацепить за что-л.; dzieki komu's, czemu's – благодаря кому-л., чему-л.). Gdyby nie ten pal (если бы не этот кол), na pewno byloby go wciagnelo do wody (его бы наверняка втянуло в воду; na pewno – наверняка; bylo – реликт давнопрошедшего времени). Przewr'ocil sie na wznak (перевернулся навзничь), oparl sie jedna noga o pal (опёрся одной ногой о кол; oprzec sie o kogo's, co's – опереться на кого-л., что-л.), druga o ziemie (другой – о землю) i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur (и начал изо всех сил тянуть за верёвку).

Nie bardzo w to wierzyl co prawda, aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c, ale siedzial, bo nic lepszego nie mial do roboty. Az tu naraz, jak nie szarpnie za sznurek… Grajek o malo do wody nie wlecial. Szcze'sciem, na brzegu byl pal wbity w ziemie, do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki. Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c. Gdyby nie ten pal, na pewno byloby go wciagnelo do wody. Przewr'ocil sie na wznak, oparl sie jedna noga o pal, druga o ziemie i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur.

Поделиться с друзьями: